Marcos 6

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu be reling rute ak e dilomun be metimal nan xati te hal Nasaret, del xat eloheoh nan xil.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 E Sabat, Iesu be nim te pispisientengan vapispisi ni sepinien na Hi en. Moletin holu lamei, e melele xa lalonge pispisien nan xil latemanin ni. E lasis xil mun tang labit, “?Moletin ak nggur kilakilen e metisouen ak nggo xave? ?E mupus merekel eah xil iaxa di mistal nggo hen xalu?”
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Di, labiteni labit, “?E tave moletin xai ti iaxa di tepol pilei ni holesok xil te nim? Ngan xai nat Meri tang. E tuneli xil labe Temis, Sioses, Sudas e Saemon. Tunehin xil vus ladi visal xir e rute ak. !Moletin ak be tei e xir tang!” Ve rin ak, moletin xil tine misoh e lanem male ni Iesu.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 E Iesu biteni mi xil bit, “Moletin xil vus lamerere ni provet tei na Hi. E moletin xil te metimal xati nan e vatimol xati nan mun, xil lanem male ni vari.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Misak ni, e rute ak, Iesu tapol ni ti merekel xil vahe holu. Miling hen e rut moletin xil tang e dal rat xil ra mesien nae xil.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 E mesep pupu xa moletin nan xati xil lataling ti neketen nae en.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Di, mikes viton eloheoh lu e le tei (12) nan tengan vasil lelen xil lave lulu. Melele xa lamei visali, misa xeihen mi xil tengan lakila lihol rerat ninin tesa xil ra moletin xil.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 E misemae ni mi xil bit, “E kakaoen namim, munaleh ti neta natel xat xamim, muleh eitingil namim kestang. Reitin, munaleh ti anien, mu ateli, mu mani.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Muhes sandel namim tang, e munaleh ti mun eising.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Di, biteni mun mi xil bit, “Melele xa mumei e rute tei, xosxa moletin tei nggur pilei xamim e nim man, ma muti kat en ituxoh melele xa muling rute ak.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 E xosxa moletin xil latahur pilei xamim ti e rute tei mu iexil ti tavei tengan lalong sepinien namim, ma melele xa muheling rute ak, muhas rerat meas te rute ak ra lemim pe metexil. Ngan ak ihe selxatien mi xil xa Hi pus sexien nae e isa rilomun ni mi xil.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Misak ni, eloheoh nan xil laba e labithiteni mi moletin xil xa momal tengan lihiles ra tesaen nae xil e limei visal Hi.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Langgol rerat ninin tesa xil holu ra moletin xil. E mi ngan xil xa lamesei, laduxol xil ni oel te olip e xil mei labos rilomun.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 E melele nen ak, suv toto Herod Antipas nggur longeongen usil holesok xil xa Iesu di pol ni. Milonge xa rut moletin xil di labiteni labit, “Xos xi be Sion Baptis xa temea rilomun ra maten. Ve rin ak iaxa nggur xeihen tengan vapol ni merekel xil.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Rut moletin xil mun labit, “Ngan ak be provet Ilaetsa.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 E melele xa suv toto Herod milong usil Iesu, xi minemi bit, “!Ngan ak be Sion Baptis vari! !Tave ti neta xa inou natesemae ni tengan lita xoteh vatin, e xi temea rilomun ra maten!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ve rin ak, Herodias ien teat Sion, e ien tehei tengan lavas vini, e Herod tenamaen ni ti.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herod tesikoe xol Sion vengan xa temerere ni e tekila xa xi tehe moletin eo na Hi xa momal pe meten. E Herod ien bei tengan vaha valong sepinien na Sion, tave ti neta xa tesak ni nenemien nan tehas pupu ni.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Di, vatei, Herodias pus mesal tengan vahas vin Sion. E melele nen ak, di latepol ni anien ve melengien xa latepes suv toto Herod en. Ma, latekes viton eilep xil vus te kavmen, vat xil na moletin te vaeen xil, e moletin sav xil mun te provins te hal Kaleli xa latellep tengan limei.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 E melengien ak, atuli na Herodias tehol pe met Herod tetel moletin xil e tesak ni xil vus latehesi xil tehe holu ven. Misak ni, Herod tehiteni mi atuli ak tehit, “!Naha xa iem bei tengan ovuri, inou nisa vari ni minuk!”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Di, tepol ni hitxatien te xeih mini pe met moletin xil tehit, “Nabiteni reitin xa neta tova xa usisi, nisa ni minuk. Ninakenin ni ti.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Misak ni, atuli ak tetamea, ba tesis ninen tehit, “?Nisisi ni naha vari?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ma, atuli ak teloh temanon tetilomun tehe visal Herod e tesisi tehit, “Taxeak tang, ieok bei tengan usa vat Sion Baptis minou ite tre tova.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Melele xa Herod milonge mak, xi milonge misa pupu. E vengan xa tepol ni hitxatien te xeih tei mini pe met eilep xil ak, misakras vasin raen.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Misak ni, tesemae ni mereketeh nan tei tengan iha e itilomun itel vat Sion. Ma, tehe nim te xeih e teta xoteh vatin ra tiei nan.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Di, teling vatin tete tre tei e tehuri ba tesa ni mi atuli ak. E atuli ak sung, tehuri ba tesa ni mi ninen.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Melele xa moletin xil na Sion latelongeong ni xa xi mat, latemei e latepo tiei nan, ba latetihin ni.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Melele xa moletin xil na Iesu lapol bus, ladilomun lamei visal Iesu. Di, latumul mini usil holesok xil xa latepol ni e latepispisi ni.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 E Iesu pusi xa moletin xil holu lamei visali, e di misak ni xi del moletin nan xil lasakras lavanien mu langel vuteili. Misak ni, Iesu biteni mi xil bit, “Riha rihe rute tova xa moletin xil latovuol en tengan xir rikila ringel en vuteili.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ma, labe bien ba labe bot tei. Di, labe ri oei e rute tei xa moletin xil latovuol en.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 E melele xa laba, moletin xil holu lapus xil e bot e lale kil xil. Misak ni, langgo metimal nae xil e ba langgusil xil. Laloh ladiamu ba laduxoh rute xa Iesu del moletin nan xil di laba ven.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ma, melele xa Iesu be ut, pus vanut moletin xil xa mahulong di ladatili tuei. Pus xil langgoni sipsip xil xa moletin tovuol valaxat xil, e ien misae e xil. Misak ni, nggur pilei xil e pispisi mi xil ni holesok xil holu.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 E melele xa eai ba minu, eloheoh nan xil lamei visal Iesu e labiteni mini labit, “Rute ak be toun ut tei e be vongien tuei xiak.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Bos xa usil rerat vanut moletin xil ak liha tengan ha lihe metimal xil e rute sav xil xa ladi sangas e lixal ti anien ae.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 E Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “E‑e, xamim tang musa anien mi xil lia ni.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 E Iesu misis xil bit, “?Beret vahis iaxa mulehi? Ha mupus pisi mu.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Di, Iesu biteni mi eloheoh nan xil tengan lihiteni mi moletin xil litotan e rute tei xa bos xa husmunae di en.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Misak ni, laseti moletin xil ladotan e vanute xil xa moletin xil labe hanutap lu e he xalu mun (50) e vanute xil xa moletin handred tei (100) ladi en.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Melele xa ladotan, Iesu mileh beret xa be lim xiak del meseo lu, miketeh be nesao e memes Hi ven. Di, bul pas beret ak e misa ni mi eloheoh nan xil tengan laseti mi moletin xil. E lapol ni mun del meseo.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Moletin xil vus langganien e vange polu kuhi.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 E melele xa eloheoh xil laba mun tengan laleh saxut beret e meseo xil, lase ni be valeat lu e le tei (12) ba vuma … xil vus lapolu.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 E melele nen ak, tiramue xil xa langganien laduxoh taosen lim (5000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Melele xa langganien bus, vatakes Iesu misemae ni eloheoh nan xil tengan lave bot e litiamu ni lihe Betsaeta, xa de ri Oei Kaleli. E xi kestang ita tengan isil rerat vanut moletin xil lihaha.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ma melele xa laba, Iesu misep ling moletin xil e be nesao e vathu tei tengan vasis.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Di, e hilaep te vongien, Iesu mika sen be seri oei e miketeh pus bot xa de hilaep te Oei Kaleli.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 E pusi xa eloheoh nan xil di lakameti nggeih tengan lavalis vengan xa di labisu ni votiang tei xa nggeih. Ma, e makoe roroh, ut taluv pilei ti mu, Iesu bemei visal xil e di mikakao e ramut oei nggoni ngan taxa di mikakao e tan tang. E pol ni nggoni ngan xa itavi e xil iha.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 — ausente —
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Di, Iesu ba be bot del xil. E melele taxa be bot, votiang be tan e moletin nan xil latemanin pupu ni.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Latemanin ni vengan latanem kil ti xeihen nan, tave ti neta xa latepusi tetep iaxa tesa anien mi moletin xil xa lateli taosen lim (5000). Nenemien nae bon tamu e latanem kil ti koute te merekel ak.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Melele xa langgur xoteh Oei Kaleli e mei laduxoh tan na mol‑Kenesaret xil, labe ut e labar bot nae.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Melele xa labe reling bot nae, vatakes, moletin xil lapus xil e lapus kil Iesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ma, moletin xil laloh ba lakapis e rute xil vus xa di sangas tengan lavit usil meien nan. Misak ni, moletin xil holu laleh ngenexil xa di lamesei ladi suon mae xil labe rute xa lalongeong ni xa Iesu da en.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 E rute xil vus xa Iesu ba en, neta sav xos be metimal xil, mu taon xil, mu rute xa moletin vahis tova ladi en, moletin xil laleh ngan xil xa lamesei e labe von vitueien nae xil. E ladakes Iesu tengan ital rat ngan xil xa lamesei ra mesien nae xil mu imaen ngan xil xa lamesei tengan lituxol kusut eising nan. E xil vus xa laduxoli, mesien nae be reling xil.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.