Marcos 5
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH
1 Iesu del moletin nan xil lamei ut e ri Oei Kaleli, e tan na moletin xil te metimal te hal Kerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 E melele xa Iesu mea reling bot, moletin tei xa ninin tesa da en nggo vangihat xil xa be von tehinen bemei visali.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Moletin ak di pat e vangihat te tehinen xil ak. Moletin xil latesak pisi tengan lavar xati ni sen xil te xeih, e lasakrasi.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Vengan xa melele xil vus xa latevar xat hen e len, xi tetal xoteh sen xil xa latevar xat hen xalu ni, e teti xoteh aean xa di dakoe xol len xalu. E moletin ti taxeih vapin tengan vatal xati.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Melengien e vongien xil, moletin ak di mikapis e von tehinen e hu xil xa di sangas. E vehakut, di muis kei nggeih e di dapas tenben ni hat xil xa mikan.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Melele xa moletin ak pus Iesu da tamu sotin, miloh ba ni e mitingeiril pe valnaon.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Di, muis kei bit, “?Iesu, Nat Hi xa be eilep mak mu mili, obit upol ni naha minou? !Uhit xati minou li e his Hi xa onasa longpangasien minou ti!”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Biteni mak vengan xa Iesu tesemae ni ninin tesa ngamu tengan ihe reling moletin ak.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Misak ni, Iesu misisi bit, “?Hisom visi?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Xi midakes Iesu tengan nasil rerat xil ti linave reling tan xa ladi en.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Sangas ni rute ak, vueili xil holu di langganien e seri hu.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Misak ni, ninin tesa xil ak ladakes Iesu labit, “Maen xamem mava xat vueili xil xa iaxor.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Ma Iesu maen ni tengan lava. Ma ninin tesa xil ak, labe reling moletin ak, e laba xat vueili xil ak sung. E vueili xil xa sangas lave taosen lu (2000) laloh laba lakiri langgo meteh labe oei. E xil vus lamerir lalel.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Melele xa moletin xil xa di lalaxat vueili xil ak lapus neta xa mistal, latemanon laba, labithiteni e taon e rute sav xil mun xa ladi sangas. Di, moletin xil xa lalongeong ni laba labit lapus ti naha xa testal xiak.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ma laba labe visal Iesu, e lapus moletin xa vanut ninin tesa xil latehe relingi. Nenemien nan mei bos ngamu, mising ni eising, e di dotan visal Iesu. Ma melele xa lapus kila xa be xi xa vanut ninin tesa xil lateti en, moletin xil ak ulixil mikan pupu.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 E ngan xil xa latepus naha xa testal e rin te moletin xa ninin tesa xil lateti en, e rin te maten na vueili xil mun, xil di latumul usili mi moletin sav xil.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Misak ni, moletin xil ladakes Iesu tengan vahe reling tan nae.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Misak ni, Iesu ba mun be bot tengan vahe reling xil. E moletin xa ninin tesa xil lateti xati be visal Iesu e dakesi tengan vahusili.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 E Iesu tamaen ni ti. E biteni mini bit, “Utilomun uhe tim sam e upus timue nam xil. Ti, uhithiteni mi xil naha xa Hi Suv tepol ni e meulien nam, e tetep iaxa tepisen esaeen nan minuk.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ma moletin ak ba mikapis e rute xil vus te taon he xalu (10) xa lakes xil ni Dekapolis e di misep usil sexien hos xa Iesu tepol ni mini. E ngan xil vus xa lalonge lamesep pupu.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Melele xa Iesu nggur xoteh Oei Kaleli vatei mun, vanut moletin tei xa mahulong ladatili ladi e ut, e mei lakapis xole.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Di, moletin tei bemei e mitingeiril pe le Iesu, hisen Saeros. Xi be vat tei te nim te pispisienna Siu xil.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 E mei di dakes Iesu tengan vatutou ni bit, “Atuli navan sangas li vamat xiak. Ieok bei mei uling hem en tengan mei ihos rilomun e imeul.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Misak ni, Iesu nggusili luba.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Di, latakil ti, e atou tei xa temos e vanut moletin xil ak bemei sangas visali. Xi temesei huram lu e le tei (12) ni mesien na atou xil xa misakras vavus.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Atou ak teha tepus tokta xil holu xa latepol ni holesok hao mini tengan vatal rati ra mesien nan, e latesakrasi. Xi tesa sen mani nan xil mi tokta xil ak, e talonge ti vahos. Mesien nan mei misa pilei sung.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Atou ak telongeong usil Iesu, ma bemei pe tou Iesu del vanut moletin sav xil, misa hen e duxoh eising nan.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Atou ak pol ni mak vengan xa minemi bit, “Xos xa nituxoh eising nan tang, ma nilonge ihos vari.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 E melele xa duxoli, vatakes, mesien nan bus relingi. E milong kila xa tenben mei bos rilomun.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 E melele nen tak, Iesu mikila xa xeihen xa di en tepol ni neta ngan mi moletin. Ma biles, pus vanut moletin xil ak e misis xil bit, “?Visi iaxa duxoh eising navan?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Eloheoh nan xil labiteni mini labit, “?Opusi? Vanut moletin xil ak di langgonaxon pupu e di laduxoluk e rim xil vus. ?Misak ni, veneh ma di olang ves moletin xa duxoluk?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 E neta sav xa mak, Iesu nggulehi di milang ves ngan xa duxoli.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Atou ak milong kila xa tenben mei bos rilomun, ma bemei visal Iesu, len mulul, e mitingeiril pe valnaon. Di, bit rat sen tumulen te mesien nan mini.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 E Iesu biteni mini bit, “Hinoxoli, neketen nam misak ni mei olonge bos e omese ra mesien nam. !Bos! Uha, e tomat iti minuk.”
34 E Jesus disse:
35 Melele xa Iesu di tamu misepin, rut moletin xil langgo tim sa Saeros lamei, e labiteni mini labit, “Atuli nam mikesae ngamu. Ma onasis ti mun titsa xai tengan nakon namei.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Iesu milong naha xa xil labiteni e xi biteni mi Saeros bit, “Ulum nakan ti. Uneket tang.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Xi nggur Pita, Temis del Sion (xa be tuneli Temis) e tamaen ti mun mosav xil tengan lavusili.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Melele xa laduxoh tim sa Saeros, lapus moletin xil di latangal pupu. Di lamuis e di ladang ve atuli ak.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Di, Iesu be vioh te nim ak e biteni mi xil bit, “?Veneh ma di mutangal e di mudang mak? Atuli ak tamat ti, di pat tang.”
39 Então ele disse:
40 E moletin xil langue xati. Misak ni, Iesu misil rat xil ra vangit nim, e nggur tame atuli ak xal ninen kestang del moletin nan tol labe rute xa laling atuli ak da en.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Di, Iesu misasa dal xat hen e biteni mini nggo sepinien nae bit, “!Talita koum!” xa koute teni bit, “!Tutut atuli, tamea!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Vatakes, atuli ak mitamea e mikakao (huram nan tehe lu e le tei (12) ngamu). Ngan xil xa lapusi xa meul mak, iexil bon.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 E Iesu mike xat xatel tengan latnavit rat ti naha xa xi tepol ni mi moletin sav xil. Di, biteni mi tamen e ninen ak tengan lalisa ti anien mi atuli nalu.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.