Marcos 5
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA
1 Iesu del moletin nan xil lamei ut e ri Oei Kaleli, e tan na moletin xil te metimal te hal Kerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 E melele xa Iesu mea reling bot, moletin tei xa ninin tesa da en nggo vangihat xil xa be von tehinen bemei visali.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Moletin ak di pat e vangihat te tehinen xil ak. Moletin xil latesak pisi tengan lavar xati ni sen xil te xeih, e lasakrasi.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Vengan xa melele xil vus xa latevar xat hen e len, xi tetal xoteh sen xil xa latevar xat hen xalu ni, e teti xoteh aean xa di dakoe xol len xalu. E moletin ti taxeih vapin tengan vatal xati.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Melengien e vongien xil, moletin ak di mikapis e von tehinen e hu xil xa di sangas. E vehakut, di muis kei nggeih e di dapas tenben ni hat xil xa mikan.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Melele xa moletin ak pus Iesu da tamu sotin, miloh ba ni e mitingeiril pe valnaon.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Di, muis kei bit, “?Iesu, Nat Hi xa be eilep mak mu mili, obit upol ni naha minou? !Uhit xati minou li e his Hi xa onasa longpangasien minou ti!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Biteni mak vengan xa Iesu tesemae ni ninin tesa ngamu tengan ihe reling moletin ak.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Misak ni, Iesu misisi bit, “?Hisom visi?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Xi midakes Iesu tengan nasil rerat xil ti linave reling tan xa ladi en.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Sangas ni rute ak, vueili xil holu di langganien e seri hu.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Misak ni, ninin tesa xil ak ladakes Iesu labit, “Maen xamem mava xat vueili xil xa iaxor.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ma Iesu maen ni tengan lava. Ma ninin tesa xil ak, labe reling moletin ak, e laba xat vueili xil ak sung. E vueili xil xa sangas lave taosen lu (2000) laloh laba lakiri langgo meteh labe oei. E xil vus lamerir lalel.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Melele xa moletin xil xa di lalaxat vueili xil ak lapus neta xa mistal, latemanon laba, labithiteni e taon e rute sav xil mun xa ladi sangas. Di, moletin xil xa lalongeong ni laba labit lapus ti naha xa testal xiak.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ma laba labe visal Iesu, e lapus moletin xa vanut ninin tesa xil latehe relingi. Nenemien nan mei bos ngamu, mising ni eising, e di dotan visal Iesu. Ma melele xa lapus kila xa be xi xa vanut ninin tesa xil lateti en, moletin xil ak ulixil mikan pupu.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 E ngan xil xa latepus naha xa testal e rin te moletin xa ninin tesa xil lateti en, e rin te maten na vueili xil mun, xil di latumul usili mi moletin sav xil.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Misak ni, moletin xil ladakes Iesu tengan vahe reling tan nae.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Misak ni, Iesu ba mun be bot tengan vahe reling xil. E moletin xa ninin tesa xil lateti xati be visal Iesu e dakesi tengan vahusili.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 E Iesu tamaen ni ti. E biteni mini bit, “Utilomun uhe tim sam e upus timue nam xil. Ti, uhithiteni mi xil naha xa Hi Suv tepol ni e meulien nam, e tetep iaxa tepisen esaeen nan minuk.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ma moletin ak ba mikapis e rute xil vus te taon he xalu (10) xa lakes xil ni Dekapolis e di misep usil sexien hos xa Iesu tepol ni mini. E ngan xil vus xa lalonge lamesep pupu.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Melele xa Iesu nggur xoteh Oei Kaleli vatei mun, vanut moletin tei xa mahulong ladatili ladi e ut, e mei lakapis xole.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Di, moletin tei bemei e mitingeiril pe le Iesu, hisen Saeros. Xi be vat tei te nim te pispisienna Siu xil.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 E mei di dakes Iesu tengan vatutou ni bit, “Atuli navan sangas li vamat xiak. Ieok bei mei uling hem en tengan mei ihos rilomun e imeul.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Misak ni, Iesu nggusili luba.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Di, latakil ti, e atou tei xa temos e vanut moletin xil ak bemei sangas visali. Xi temesei huram lu e le tei (12) ni mesien na atou xil xa misakras vavus.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Atou ak teha tepus tokta xil holu xa latepol ni holesok hao mini tengan vatal rati ra mesien nan, e latesakrasi. Xi tesa sen mani nan xil mi tokta xil ak, e talonge ti vahos. Mesien nan mei misa pilei sung.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Atou ak telongeong usil Iesu, ma bemei pe tou Iesu del vanut moletin sav xil, misa hen e duxoh eising nan.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Atou ak pol ni mak vengan xa minemi bit, “Xos xa nituxoh eising nan tang, ma nilonge ihos vari.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 E melele xa duxoli, vatakes, mesien nan bus relingi. E milong kila xa tenben mei bos rilomun.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 E melele nen tak, Iesu mikila xa xeihen xa di en tepol ni neta ngan mi moletin. Ma biles, pus vanut moletin xil ak e misis xil bit, “?Visi iaxa duxoh eising navan?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Eloheoh nan xil labiteni mini labit, “?Opusi? Vanut moletin xil ak di langgonaxon pupu e di laduxoluk e rim xil vus. ?Misak ni, veneh ma di olang ves moletin xa duxoluk?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 E neta sav xa mak, Iesu nggulehi di milang ves ngan xa duxoli.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Atou ak milong kila xa tenben mei bos rilomun, ma bemei visal Iesu, len mulul, e mitingeiril pe valnaon. Di, bit rat sen tumulen te mesien nan mini.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 E Iesu biteni mini bit, “Hinoxoli, neketen nam misak ni mei olonge bos e omese ra mesien nam. !Bos! Uha, e tomat iti minuk.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Melele xa Iesu di tamu misepin, rut moletin xil langgo tim sa Saeros lamei, e labiteni mini labit, “Atuli nam mikesae ngamu. Ma onasis ti mun titsa xai tengan nakon namei.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu milong naha xa xil labiteni e xi biteni mi Saeros bit, “Ulum nakan ti. Uneket tang.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Xi nggur Pita, Temis del Sion (xa be tuneli Temis) e tamaen ti mun mosav xil tengan lavusili.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Melele xa laduxoh tim sa Saeros, lapus moletin xil di latangal pupu. Di lamuis e di ladang ve atuli ak.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Di, Iesu be vioh te nim ak e biteni mi xil bit, “?Veneh ma di mutangal e di mudang mak? Atuli ak tamat ti, di pat tang.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 E moletin xil langue xati. Misak ni, Iesu misil rat xil ra vangit nim, e nggur tame atuli ak xal ninen kestang del moletin nan tol labe rute xa laling atuli ak da en.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Di, Iesu misasa dal xat hen e biteni mini nggo sepinien nae bit, “!Talita koum!” xa koute teni bit, “!Tutut atuli, tamea!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Vatakes, atuli ak mitamea e mikakao (huram nan tehe lu e le tei (12) ngamu). Ngan xil xa lapusi xa meul mak, iexil bon.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 E Iesu mike xat xatel tengan latnavit rat ti naha xa xi tepol ni mi moletin sav xil. Di, biteni mi tamen e ninen ak tengan lalisa ti anien mi atuli nalu.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.