Marcos 1

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngan ak be longeongen hos na Iesu Kristo, Nat Hi.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Longeongen ak temei rohon mi xir texoni ngan xa tisen na provet Aesea tehiteni melele xa Hi tesepin mi Mesaea tehit,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Lalong rae tei xa di mikei e uruvuol xa bit,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Sion Baptis di misak mesen suse ve meien na Mesaea na Hi.|alt="John the Baptist proclaiming the truth" src="WA03809b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="1:4" Eloheoh xa Aesea di tehit usili, hisen Sion. Moletin ak tete uruvuol e latekesi ni Sion Baptis vengan tebaptaes ni moletin xil holu tehit, “!Muhiles ra tesaen namim xil! Ti, mumei minou e nibaptaes ni xamim tengan vapisen xa Hi di miketeh bos rilomun mi xamim.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ma moletin xil holu xa holu pupu latexo provins te hal Sudea tetel taon te hal Serusalem latemei visal Sion. Labit rerat tesaen nae xil mini e Sion baptaes ni xil e Oeisal Sodan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Xi tesing ni eising xa latepol ni ni hili kamel e tetuatu ni mavulut hilbe buluk. Anien an tehe kelmenamen del hani xa di mikameti e uruvuol.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 E xi biteni mi moletin xil bit, “Itutou ni nou, moletin tei xa eilep pupu imei. Xi be eilep mak mu mili nou e natapin ti tengan name slev nan xa ti valeh rat sandel nan.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Inou di nabaptaes ni xamim ni oei tang, e xi ibaptaes ni xamim ni Ninin Eo.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 E melele xa Sion di baptaes ni moletin xil mak, Iesu nggo Nasaret e provins te hal Kaleli e bemei visali. Di, Sion baptaes ni Iesu e Oeisal Sodan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 E melele xa Iesu mea ra oei, miketeh be nesao e pus tilang hat misaha, e Ninin Eo mei dotan en nggoni mae tei.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 E Hi misepin mini nggo ut nesao bit, “Xouk obe Natuxoli, ngan xa eheien navan da en. E nabesi nou pupu ve xouk.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Di, e melele nen ak vari, Ninin Eo misak ni Iesu ba be uruvuol.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Iesu de rute ak melengien hanutap lu (40) del vuran xil e di nggur sakpisien xil nggo he Temat. E melele xa melengien xil ak bus, masxaxa xil mei ladutou ni.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Dutou ni ngan ak, Iesu milongeong ni xa lateso Sion tehe nim te xeih. Di, Iesu dilomun be provins te hal Kaleli e bithiten longeongen hos na Hi mi moletin xil bit,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “!Taxeak be melengien xa momal tengan lelaxatien na Hi imei iti visal xir! !Misak ni muhiles meulien namim ra tesaen xil namim, e muling neketen namim iti e longeongen hos nan!”
15 Ele dizia:
16 Vatei, melele xa Iesu mikakao nggusil seri Oei Kaleli, pus moletin lu te sar meseo en, hisealu Saemon xal Andru xa be tuneli. Pusi xa di luso net nalu be oei.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 E Iesu mei biteni mi xalu bit, “Lumei luhusil inou. Xosali di mulihi meseo xil tang, e inou nisak ni xamil mulihi moletin xil sung.”
17 Jesus lhes disse:
18 Vatei takes, lustokovein net xil nalu di, e lunggusil xat Iesu.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 E melele xa latkakao latoba vuteili, Iesu pus timue lu mun, hisealu Temis xal Sion, xa lube nat Sepeti. Ludi bot del tamealu e di latdil pilei net natel xil.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Melele xa pus xalu, vatakes, Iesu mikes xalu tengan lalohusili. Ma, lube reling tamealu e bot del moletin te polien sav xil, e lunggusil Iesu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Iesu mikakao del moletin nan xil labe taon te hal Kapaniam. E Sabat, labe nim te pispisienna Siu xil e Iesu di pispisi mi moletin xil en.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Xil vus xa lalong sepinien nan lamesep, vengan xa sexien te pispisien nan misav ni titsa xil te rae na Mosis. Vengan xa melele xa misetu, biteni momal ni xil del xeihen.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 E melele xa Iesu di tamu pispisi, moletin tei xa ninin tesa da en be vangit nim te pispisien ak. Xi mikei nggeih xat Iesu bit,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “!Iesu te hal Nasaret! ?!Usak ni naha mi xamem!? ?Omei inggak tengan umu vin xamem? !Inou nakilak, xouk obe Moletin Eo na Hi!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Iesu mike xat ninin tesa ak bit, “!Utat votei, e uhe reling moletin ak!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Di, ninin tesa ak bas tan ni moletin ak, muis kei, di, be relingi.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ngan xil vus xa lapusi lamesep pupu ni. E di labiteni mi xil mun tang labit, “?Hisit pispisien eah xiak? Moletin ak di misepin del xeihen. E melele xa misemae ni ninin tesa xil tengan lave reling moletin xil, vatakes lalong xati.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 E tave nousav ti, longeongen usil naha xa Iesu di pol ni mikapis ba duxoh rute xil vus e provins te hal Kaleli.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 E melele xa Iesu be reling nim te pispisien, del Temis xal Sion, latobe tim sa Saemon Pita xal Andru.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Melele xa laduxoh tim, labit mesen ni mi Iesu xa avu atou kokon na Saemon Pita, mesei dat vet man, ven minggan pupu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ma Iesu be visali, dal xat hen e dutou ni mitamea. Vatakes, mesien nan be relingi, milonge bos, e ba pol ni anien ae.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 E vongien nen ak, melele xa eai minu e Sabat bus, moletin xil holu laleh ngan xil xa lamesei del ngan xil xa ninin tesa di e xil lamei visal Iesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Lamei, lamei ba vuma … moletin xil vus te metimal ak mei langgonaxon pupu e puiteh te nim xa xi da en.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 E Iesu dal rat moletin xil holu ra mesien nae xil, e ngan tesav xil mun, nggol rerat ninin tesa ra xil. E tamaen ninin tesa xil ti tengan lasepin vengan xa lakila xa xi be Mesaea xa Hi tehosei.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 E makoe roroh, melele xa ut bovoli tamu, Iesu mitamea e be rute tei xa mikila vatasen en e di misis.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 E melele xa Saemon Pita del ngan tesav xil lamea, di lalang ves Iesu.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Lalang vesi ba vuma … lakameti e labiteni mini labit, “!Moletin xil vus te metimal ak di lalang vesuk!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 E Iesu biteni mi xil bit, “Rave metimal sav xil mun xa ladi sangas ni rute ak, vengan namei vari tengan niha nisetu ni longeongen hos na Hi mi moletin xil vus.”
38 Jesus respondeu:
39 Ma, lakapis e rute xil vus e provins te hal Kaleli. E xi di misetu mi moletin xil e nim te pispisien na Siu xil e di nggol rerat ninin tesa xil ra moletin xil.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Melele xa Iesu di tamu mikapis e provins te hal Kaleli, moletin tei xa mesien leporsi di bas purun tenben xil mei mitingeiril pe met Iesu e dakesi bit, “Xosxa iem bei li, ma ukila upol ni tenbeok mei imese rilomun.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Melele xa Iesu pusi, ien misae en. Ma misa hen ba duxoli e biteni mini bit, “Namaen ni. !Nasak ni tenbom mei memese ngamu!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 E melele nen ak vari tang, mesien ak be relingi e tenben mei memese rilomun.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Di, Iesu misemae mini bit,
43 — ausente —
44 “Onahit rat naha ti xa natepol ni minuk mi moletin tova. E uhe Nim Eo kestang tengan uhit rat rin nam mi pris tei, e usa sanien eo nam mi Hi ixoni ngan xa Mosis tehiteni. Imak, ma ngan xil xa lilepis tenbom lipus kila xa xouk omese tevi.” Di, Iesu misil moletin ak ba.
44 — ausente —
45 E melele xa moletin ak be reling Iesu, xi mikapis e rute xil vus e buhu raen holu bit usil naha xa Iesu tepol ni mini. Mak, ma vengan xa vanut moletin xil mei labe mahulong pupu, Iesu misakras mun vahe metimal xil. E neta sav xa Iesu da nga ut xil xa labe sotin ra metimal xil, moletin xil lakakao langgo rute xil vus tengan mei lapusi.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.