Marcos 1

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngan ak be longeongen hos na Iesu Kristo, Nat Hi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Longeongen ak temei rohon mi xir texoni ngan xa tisen na provet Aesea tehiteni melele xa Hi tesepin mi Mesaea tehit,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Lalong rae tei xa di mikei e uruvuol xa bit,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Sion Baptis di misak mesen suse ve meien na Mesaea na Hi.|alt="John the Baptist proclaiming the truth" src="WA03809b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="1:4" Eloheoh xa Aesea di tehit usili, hisen Sion. Moletin ak tete uruvuol e latekesi ni Sion Baptis vengan tebaptaes ni moletin xil holu tehit, “!Muhiles ra tesaen namim xil! Ti, mumei minou e nibaptaes ni xamim tengan vapisen xa Hi di miketeh bos rilomun mi xamim.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ma moletin xil holu xa holu pupu latexo provins te hal Sudea tetel taon te hal Serusalem latemei visal Sion. Labit rerat tesaen nae xil mini e Sion baptaes ni xil e Oeisal Sodan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Xi tesing ni eising xa latepol ni ni hili kamel e tetuatu ni mavulut hilbe buluk. Anien an tehe kelmenamen del hani xa di mikameti e uruvuol.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 E xi biteni mi moletin xil bit, “Itutou ni nou, moletin tei xa eilep pupu imei. Xi be eilep mak mu mili nou e natapin ti tengan name slev nan xa ti valeh rat sandel nan.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Inou di nabaptaes ni xamim ni oei tang, e xi ibaptaes ni xamim ni Ninin Eo.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 E melele xa Sion di baptaes ni moletin xil mak, Iesu nggo Nasaret e provins te hal Kaleli e bemei visali. Di, Sion baptaes ni Iesu e Oeisal Sodan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 E melele xa Iesu mea ra oei, miketeh be nesao e pus tilang hat misaha, e Ninin Eo mei dotan en nggoni mae tei.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 E Hi misepin mini nggo ut nesao bit, “Xouk obe Natuxoli, ngan xa eheien navan da en. E nabesi nou pupu ve xouk.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Di, e melele nen ak vari, Ninin Eo misak ni Iesu ba be uruvuol.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Iesu de rute ak melengien hanutap lu (40) del vuran xil e di nggur sakpisien xil nggo he Temat. E melele xa melengien xil ak bus, masxaxa xil mei ladutou ni.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Dutou ni ngan ak, Iesu milongeong ni xa lateso Sion tehe nim te xeih. Di, Iesu dilomun be provins te hal Kaleli e bithiten longeongen hos na Hi mi moletin xil bit,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “!Taxeak be melengien xa momal tengan lelaxatien na Hi imei iti visal xir! !Misak ni muhiles meulien namim ra tesaen xil namim, e muling neketen namim iti e longeongen hos nan!”
15 Ele dizia:
16 Vatei, melele xa Iesu mikakao nggusil seri Oei Kaleli, pus moletin lu te sar meseo en, hisealu Saemon xal Andru xa be tuneli. Pusi xa di luso net nalu be oei.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 E Iesu mei biteni mi xalu bit, “Lumei luhusil inou. Xosali di mulihi meseo xil tang, e inou nisak ni xamil mulihi moletin xil sung.”
17 Jesus lhes disse:
18 Vatei takes, lustokovein net xil nalu di, e lunggusil xat Iesu.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 E melele xa latkakao latoba vuteili, Iesu pus timue lu mun, hisealu Temis xal Sion, xa lube nat Sepeti. Ludi bot del tamealu e di latdil pilei net natel xil.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Melele xa pus xalu, vatakes, Iesu mikes xalu tengan lalohusili. Ma, lube reling tamealu e bot del moletin te polien sav xil, e lunggusil Iesu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Iesu mikakao del moletin nan xil labe taon te hal Kapaniam. E Sabat, labe nim te pispisienna Siu xil e Iesu di pispisi mi moletin xil en.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Xil vus xa lalong sepinien nan lamesep, vengan xa sexien te pispisien nan misav ni titsa xil te rae na Mosis. Vengan xa melele xa misetu, biteni momal ni xil del xeihen.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 E melele xa Iesu di tamu pispisi, moletin tei xa ninin tesa da en be vangit nim te pispisien ak. Xi mikei nggeih xat Iesu bit,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “!Iesu te hal Nasaret! ?!Usak ni naha mi xamem!? ?Omei inggak tengan umu vin xamem? !Inou nakilak, xouk obe Moletin Eo na Hi!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Iesu mike xat ninin tesa ak bit, “!Utat votei, e uhe reling moletin ak!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Di, ninin tesa ak bas tan ni moletin ak, muis kei, di, be relingi.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ngan xil vus xa lapusi lamesep pupu ni. E di labiteni mi xil mun tang labit, “?Hisit pispisien eah xiak? Moletin ak di misepin del xeihen. E melele xa misemae ni ninin tesa xil tengan lave reling moletin xil, vatakes lalong xati.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 E tave nousav ti, longeongen usil naha xa Iesu di pol ni mikapis ba duxoh rute xil vus e provins te hal Kaleli.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 E melele xa Iesu be reling nim te pispisien, del Temis xal Sion, latobe tim sa Saemon Pita xal Andru.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Melele xa laduxoh tim, labit mesen ni mi Iesu xa avu atou kokon na Saemon Pita, mesei dat vet man, ven minggan pupu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ma Iesu be visali, dal xat hen e dutou ni mitamea. Vatakes, mesien nan be relingi, milonge bos, e ba pol ni anien ae.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 E vongien nen ak, melele xa eai minu e Sabat bus, moletin xil holu laleh ngan xil xa lamesei del ngan xil xa ninin tesa di e xil lamei visal Iesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Lamei, lamei ba vuma … moletin xil vus te metimal ak mei langgonaxon pupu e puiteh te nim xa xi da en.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 E Iesu dal rat moletin xil holu ra mesien nae xil, e ngan tesav xil mun, nggol rerat ninin tesa ra xil. E tamaen ninin tesa xil ti tengan lasepin vengan xa lakila xa xi be Mesaea xa Hi tehosei.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 E makoe roroh, melele xa ut bovoli tamu, Iesu mitamea e be rute tei xa mikila vatasen en e di misis.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 E melele xa Saemon Pita del ngan tesav xil lamea, di lalang ves Iesu.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Lalang vesi ba vuma … lakameti e labiteni mini labit, “!Moletin xil vus te metimal ak di lalang vesuk!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 E Iesu biteni mi xil bit, “Rave metimal sav xil mun xa ladi sangas ni rute ak, vengan namei vari tengan niha nisetu ni longeongen hos na Hi mi moletin xil vus.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ma, lakapis e rute xil vus e provins te hal Kaleli. E xi di misetu mi moletin xil e nim te pispisien na Siu xil e di nggol rerat ninin tesa xil ra moletin xil.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Melele xa Iesu di tamu mikapis e provins te hal Kaleli, moletin tei xa mesien leporsi di bas purun tenben xil mei mitingeiril pe met Iesu e dakesi bit, “Xosxa iem bei li, ma ukila upol ni tenbeok mei imese rilomun.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Melele xa Iesu pusi, ien misae en. Ma misa hen ba duxoli e biteni mini bit, “Namaen ni. !Nasak ni tenbom mei memese ngamu!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 E melele nen ak vari tang, mesien ak be relingi e tenben mei memese rilomun.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Di, Iesu misemae mini bit,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Onahit rat naha ti xa natepol ni minuk mi moletin tova. E uhe Nim Eo kestang tengan uhit rat rin nam mi pris tei, e usa sanien eo nam mi Hi ixoni ngan xa Mosis tehiteni. Imak, ma ngan xil xa lilepis tenbom lipus kila xa xouk omese tevi.” Di, Iesu misil moletin ak ba.
44 E lhe disse:
45 E melele xa moletin ak be reling Iesu, xi mikapis e rute xil vus e buhu raen holu bit usil naha xa Iesu tepol ni mini. Mak, ma vengan xa vanut moletin xil mei labe mahulong pupu, Iesu misakras mun vahe metimal xil. E neta sav xa Iesu da nga ut xil xa labe sotin ra metimal xil, moletin xil lakakao langgo rute xil vus tengan mei lapusi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.