Marcos 15
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT
1 E makoe roroh, vat xil na pris xil latemanon lamei vituei del elda xil na Siu xil, titsa xil te rae na Mosis, e ngan xil vus xa ladi e kaonsel na Siu xil. Lasep usil rin na Iesu e lamei e nenemien tei takes tengan ha imat. Ma, labar xati e ladela be visal Paelet xa be vat te kavmen te rute ak tengan lasa rati vaha mini.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Melele xa suv Paelet pusi, misisi bit, “?Midep? ?Be reitin xa xouk obe suv toto na Siu xil?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Di, vat xil na pris xil lamei e labit rat holesok holu xa misa xa labit Iesu di tepol ni.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ma Paelet misis Iesu bit, “?Otalong ti sepinien xil xa di labiteni ba xatuk xiak? ?Sepinien nam tovuol tengan ovit rilomun ni mi xil?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 E Iesu dat votei tang. Melele xa Paelet pus sexien nan, mesep pupu ven.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Be sexien matu tei na suv Paelet xa, e melengien xati te Anien te Tavien, xi di maen moletin tei xa moletin xil labosei tengan ha ven imase ra nim te xeih.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 E melele nen ak, vatxeih tei de nim te xeih del vat vaeen sav xil, hisen Barabas. Xil latehas vin moletin tei e melele xa latevae tetel kavmen te hal Rom.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ma melele xa Paelet pusi xa vanut moletin xil ak di lamei visali tengan lasisi vamaen moletin tova ha ven vamase vahusil sexien matu nan,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 misis xil bit, “?Midep, iemim bei tengan nimaen suv toto na Siu xil ha ven imase?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Paelet misis xil mak vengan xa pus kila xa vat xil na pris xil di lasa rat Iesu mini vengan xa di lanem misa ni tang.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 E vat xil na pris xil lasi petine vanut moletin xil ak tengan lisis Paelet imaen Barabas ha ven imase, e nave Iesu ti.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ma, Paelet misis xil vatei mun bit, “?Xosxa imaxai, ma nipol ni naha mi Iesu xa xamim mukesi ni suv toto na Siu xil?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 E lakei be nesao labit, “!Ti xati e eivave!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Paelet misis xil bit, “?Veneh? ?Xi pol ni naha xa misa?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Paelet ien bei tengan vasak ni nenemien na vanut moletin xil ak vahe tan, ma nggusil eheien nae, xi maen Barabas ba ven mase. E mi Iesu, xi misemae ni tengan moletin te vaeen nan xil ha limeas pangasi ni ao te xeih xa sanute xil di en, ti, litela iha tengan liti xati e eivave tei.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Melele xa lameas pangas Iesu bus, moletin te vaeen xil ladela labe vangit vioh te nim xa eilep ma Paelet xa be vat te kavmen te rute ak. Di, lakes viton moletin te vaeen sav xil vus xa ladi en tengan lamei vituei.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Xil lasing xol Iesu ni kaliko tei xa pili nggoni ngan na suv toto xil. Di, langgil xat vatluvoluv tei ni ao tei xa sanute xil tepiei di en, e lasili xol vatin.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Di, lapol pepamen ni nggoni ngan xa xi be suv toto tei e labiteni mini labit, “!O suv toto na Siu xil, xamem di mamerere ni xouk!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Di, labasi ni liei tei di vatin e lakusah ba xati. Di, latingeiril pepamen pe meten nggoni ngan xa di lasa merereen nae mini.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Melele xa lapol pepamen ni bus, langgur rat kaliko te pili ak be relingi, e lasing xole ni eising nan mun. Di, ladela ba tengan ha liti xati e eivave tei.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Melele xa moletin te vaeen xil di ladel Iesu laba, xil labisu ni moletin tei e suse xa nggo rute sav e di bemei be Serusalem, hisen Saemon te hal Saerin, tame Aleksanda xal Rufas. Ma moletin te vaeen xil lamei visali e langgeih xati tengan vapo eivave na Iesu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Di, ladel Iesu ba labe nesao e Vathu Kolkota, xa koute teni be ‘Von Valvat Moletin.’
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 E rute ak, lasa uaen mi Iesu xa labilesi del ut mir xil tengan vahas tan ni pangasien nan. E xi misin ni.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Di, moletin te vaeen xil ak ladi xati e eivave. E melele xa murur da en, xil di laso daes tengan vapisen hisit eising eah na Iesu ihuri.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Melele xa lateti xati e eivave tehe naen klok makoe.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 E lateling tisen tei xa bit mesen rin xa ladi xati ven bit, “Ngan ak suv toto na Siu xil.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 E melele nen ak, lateti xat moletin lu xa lutepol tesa luteti e eivave lu mun. Tei tete rin metu, e tei tete rin meil.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Melele xa Iesu di murur de eivave, moletin xil xa di lakakao langgo visali lakuvun vatixil e di langue xati labit, “Ei, xouk iaxa otehiteni otehit uhu len Nim Eo na Hi, ti, ukili ni mun e melengien tol tang.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 !Bos mak mu tengan uteh meulien e xouk mun tang, e umei etan reling eivave xai!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Usil sexien nen xil tak, vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis mun lasep pepamen ni Iesu mi xil mun tang labit, “!Mupus ti mu! Xi di teteh meulien e moletin sav xil, e misakras vateh meulien e xi mun tang.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 !Xosxa be reitin xa xi be Mesaea, suv toto na mol‑Isrel xil, bos xa, taxeak tang, imei etan ra eivave ak! Xosxa xamem mupusi imak, ma muke reitin en sung.” E moletin tesa xalu xa lateti xat xalu luteti rin, xalu mun lusep pepamen ni.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 E piniae xati, maluxoluken mei da xol ut xil ngasen e dat mak duxoh haoa tol (3).
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 E melele xa haoa xatel ak mei latavi, Iesu mikei nggeih nggo sepinien xati nan xa be Arameak bit, “!Ilae! !Ilae! ?Lama sabaktani?” (Sam 22:1) Koute te sepinien ak be, ‘!Hi navan! !Hi navan! ?Veneh ma ostokovein nou?’
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Melele xa rut moletin xil xa lasoh ladi lalonge, xil labit, “?Mulonge? Xi di mikes provet Ilaetsa iaxai.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ma, tei e xil miloh ba, nggur neta tei xa nggoni mavulut kaliko tei, e miterir ni be uaen xa mikon. Di, milingi de kusut liei tei e mei misa ni be nesao tengan Iesu vavisi. Di, biteni bit, “Veter mu e ti ripus pisi. ?Ilaetsa imei etan e ihur rati tamak ra eivave?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Di, Iesu mikei nggeih, milihi kor ni votiang, di, mat.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 E melele nen tak vari, kaliko xa mettel xa lalihi dakoe xol ut eo te Nim Eo mesel be rin lu, nggo kusute nesao bemei duxoh kusute etan.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Vat tei na moletin te vaeen xil tesoh temal ni Iesu e xi pusi midep iaxa Iesu telihi kor ni votiang nan e mat. Ma, biteni bit, “!Reitin li, ngan ak tehe Nat Hi vari tang!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Sangas ut ba tengan vamaluxoluk. Ma moletin xil di labue xat kuh xil vengan xa Sabat mun da bemei sangas.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 E moletin tei be visal suv Paelet, hisen Siosep te hal Aramatea. Xi tehe vat tei na Siu xil xa di tetotan e kot na Siu xil, e Siu xil lamerere ni. E xi mun di datil melengien xa Hi imei istal ihe suv toto na moletin xil. E melele xa ba misoh pe met Paelet, ulin takan ti e misisi tengan vamaen tiei na Iesu mini.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Paelet mitemanin melele xa milonge xa Iesu mat ngamu. Ma mikes vat na moletin te vaeen nan xil tengan vamei. Misisi tengan vakil ti xa Iesu mat reitin mu tamat ti mu.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 E melele xa vat ak bit mesen ni xa Iesu mat reitin, Paelet maen tiei nan mi Siosep.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ma Siosep ba, minggal kaliko tei xa mieh. Di, ba po rat tiei na Iesu ra eivave. Xi pis xole ni kaliko te mieh tei. Di, poe ba, milingi de vangihat te tehinen tei xa lateseh moten rohon ni tang. Di, midivin hat tei xa eilep mei dakoe xol puiteh te vangihat ak e be relingi ba.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 E Meri te hal Makdela del Meri, nine Sioses xal Temes, lunggusili e lupus rute xa miling tiei na Iesu da en.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.