Marcos 15
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB
1 E makoe roroh, vat xil na pris xil latemanon lamei vituei del elda xil na Siu xil, titsa xil te rae na Mosis, e ngan xil vus xa ladi e kaonsel na Siu xil. Lasep usil rin na Iesu e lamei e nenemien tei takes tengan ha imat. Ma, labar xati e ladela be visal Paelet xa be vat te kavmen te rute ak tengan lasa rati vaha mini.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Melele xa suv Paelet pusi, misisi bit, “?Midep? ?Be reitin xa xouk obe suv toto na Siu xil?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Di, vat xil na pris xil lamei e labit rat holesok holu xa misa xa labit Iesu di tepol ni.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ma Paelet misis Iesu bit, “?Otalong ti sepinien xil xa di labiteni ba xatuk xiak? ?Sepinien nam tovuol tengan ovit rilomun ni mi xil?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 E Iesu dat votei tang. Melele xa Paelet pus sexien nan, mesep pupu ven.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Be sexien matu tei na suv Paelet xa, e melengien xati te Anien te Tavien, xi di maen moletin tei xa moletin xil labosei tengan ha ven imase ra nim te xeih.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 E melele nen ak, vatxeih tei de nim te xeih del vat vaeen sav xil, hisen Barabas. Xil latehas vin moletin tei e melele xa latevae tetel kavmen te hal Rom.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ma melele xa Paelet pusi xa vanut moletin xil ak di lamei visali tengan lasisi vamaen moletin tova ha ven vamase vahusil sexien matu nan,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 misis xil bit, “?Midep, iemim bei tengan nimaen suv toto na Siu xil ha ven imase?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Paelet misis xil mak vengan xa pus kila xa vat xil na pris xil di lasa rat Iesu mini vengan xa di lanem misa ni tang.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 E vat xil na pris xil lasi petine vanut moletin xil ak tengan lisis Paelet imaen Barabas ha ven imase, e nave Iesu ti.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ma, Paelet misis xil vatei mun bit, “?Xosxa imaxai, ma nipol ni naha mi Iesu xa xamim mukesi ni suv toto na Siu xil?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 E lakei be nesao labit, “!Ti xati e eivave!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Paelet misis xil bit, “?Veneh? ?Xi pol ni naha xa misa?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Paelet ien bei tengan vasak ni nenemien na vanut moletin xil ak vahe tan, ma nggusil eheien nae, xi maen Barabas ba ven mase. E mi Iesu, xi misemae ni tengan moletin te vaeen nan xil ha limeas pangasi ni ao te xeih xa sanute xil di en, ti, litela iha tengan liti xati e eivave tei.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Melele xa lameas pangas Iesu bus, moletin te vaeen xil ladela labe vangit vioh te nim xa eilep ma Paelet xa be vat te kavmen te rute ak. Di, lakes viton moletin te vaeen sav xil vus xa ladi en tengan lamei vituei.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Xil lasing xol Iesu ni kaliko tei xa pili nggoni ngan na suv toto xil. Di, langgil xat vatluvoluv tei ni ao tei xa sanute xil tepiei di en, e lasili xol vatin.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Di, lapol pepamen ni nggoni ngan xa xi be suv toto tei e labiteni mini labit, “!O suv toto na Siu xil, xamem di mamerere ni xouk!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Di, labasi ni liei tei di vatin e lakusah ba xati. Di, latingeiril pepamen pe meten nggoni ngan xa di lasa merereen nae mini.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Melele xa lapol pepamen ni bus, langgur rat kaliko te pili ak be relingi, e lasing xole ni eising nan mun. Di, ladela ba tengan ha liti xati e eivave tei.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Melele xa moletin te vaeen xil di ladel Iesu laba, xil labisu ni moletin tei e suse xa nggo rute sav e di bemei be Serusalem, hisen Saemon te hal Saerin, tame Aleksanda xal Rufas. Ma moletin te vaeen xil lamei visali e langgeih xati tengan vapo eivave na Iesu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Di, ladel Iesu ba labe nesao e Vathu Kolkota, xa koute teni be ‘Von Valvat Moletin.’
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 E rute ak, lasa uaen mi Iesu xa labilesi del ut mir xil tengan vahas tan ni pangasien nan. E xi misin ni.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Di, moletin te vaeen xil ak ladi xati e eivave. E melele xa murur da en, xil di laso daes tengan vapisen hisit eising eah na Iesu ihuri.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Melele xa lateti xati e eivave tehe naen klok makoe.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 E lateling tisen tei xa bit mesen rin xa ladi xati ven bit, “Ngan ak suv toto na Siu xil.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 E melele nen ak, lateti xat moletin lu xa lutepol tesa luteti e eivave lu mun. Tei tete rin metu, e tei tete rin meil.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Melele xa Iesu di murur de eivave, moletin xil xa di lakakao langgo visali lakuvun vatixil e di langue xati labit, “Ei, xouk iaxa otehiteni otehit uhu len Nim Eo na Hi, ti, ukili ni mun e melengien tol tang.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 !Bos mak mu tengan uteh meulien e xouk mun tang, e umei etan reling eivave xai!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Usil sexien nen xil tak, vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis mun lasep pepamen ni Iesu mi xil mun tang labit, “!Mupus ti mu! Xi di teteh meulien e moletin sav xil, e misakras vateh meulien e xi mun tang.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 !Xosxa be reitin xa xi be Mesaea, suv toto na mol‑Isrel xil, bos xa, taxeak tang, imei etan ra eivave ak! Xosxa xamem mupusi imak, ma muke reitin en sung.” E moletin tesa xalu xa lateti xat xalu luteti rin, xalu mun lusep pepamen ni.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 E piniae xati, maluxoluken mei da xol ut xil ngasen e dat mak duxoh haoa tol (3).
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 E melele xa haoa xatel ak mei latavi, Iesu mikei nggeih nggo sepinien xati nan xa be Arameak bit, “!Ilae! !Ilae! ?Lama sabaktani?” (Sam 22:1) Koute te sepinien ak be, ‘!Hi navan! !Hi navan! ?Veneh ma ostokovein nou?’
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Melele xa rut moletin xil xa lasoh ladi lalonge, xil labit, “?Mulonge? Xi di mikes provet Ilaetsa iaxai.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ma, tei e xil miloh ba, nggur neta tei xa nggoni mavulut kaliko tei, e miterir ni be uaen xa mikon. Di, milingi de kusut liei tei e mei misa ni be nesao tengan Iesu vavisi. Di, biteni bit, “Veter mu e ti ripus pisi. ?Ilaetsa imei etan e ihur rati tamak ra eivave?”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Di, Iesu mikei nggeih, milihi kor ni votiang, di, mat.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 E melele nen tak vari, kaliko xa mettel xa lalihi dakoe xol ut eo te Nim Eo mesel be rin lu, nggo kusute nesao bemei duxoh kusute etan.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Vat tei na moletin te vaeen xil tesoh temal ni Iesu e xi pusi midep iaxa Iesu telihi kor ni votiang nan e mat. Ma, biteni bit, “!Reitin li, ngan ak tehe Nat Hi vari tang!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sangas ut ba tengan vamaluxoluk. Ma moletin xil di labue xat kuh xil vengan xa Sabat mun da bemei sangas.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 E moletin tei be visal suv Paelet, hisen Siosep te hal Aramatea. Xi tehe vat tei na Siu xil xa di tetotan e kot na Siu xil, e Siu xil lamerere ni. E xi mun di datil melengien xa Hi imei istal ihe suv toto na moletin xil. E melele xa ba misoh pe met Paelet, ulin takan ti e misisi tengan vamaen tiei na Iesu mini.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Paelet mitemanin melele xa milonge xa Iesu mat ngamu. Ma mikes vat na moletin te vaeen nan xil tengan vamei. Misisi tengan vakil ti xa Iesu mat reitin mu tamat ti mu.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 E melele xa vat ak bit mesen ni xa Iesu mat reitin, Paelet maen tiei nan mi Siosep.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ma Siosep ba, minggal kaliko tei xa mieh. Di, ba po rat tiei na Iesu ra eivave. Xi pis xole ni kaliko te mieh tei. Di, poe ba, milingi de vangihat te tehinen tei xa lateseh moten rohon ni tang. Di, midivin hat tei xa eilep mei dakoe xol puiteh te vangihat ak e be relingi ba.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 E Meri te hal Makdela del Meri, nine Sioses xal Temes, lunggusili e lupus rute xa miling tiei na Iesu da en.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.