Marcos 14
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC
1 Melengien vahis mei mitavi, e melengien lu sutang di e ihe Melengien xil te Beret xa Is Tovuol En. E melengien kokot teni vari, xil lapol ni Anien te Tavien. E vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis di lalang ves suse tengan latal xat xuxus ni Iesu e lavasi vamat vaxo en.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 E labiteni labit, “Rinapol ni ti e melengien te Anien te Tavien vengan, maxani, moletin xil linavae mi xil mun tang.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 E melele xa Iesu da tamu e metimal te hal Betani, xi ba di ngganien e tim sa Saemon xa, tetiamu, mesien leporsi tepurun tenben. Di, atou tei bemei nim e nggur valit vokon tei xa lapol ni valite ni hat hos tei xa lakesi ni alabasta. Vokon ak, mani teni nggeih. E xi bemei visal Iesu e rute xa dotan da en, e mideh vokon ak ba xat vatin tengan vapisen merereen nan mini.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 E melele xa rut moletin xil lapusi, iexil nggati e laseputut ni labit, “?!Veneh ma di purun vokon ak mak!?”
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ma labul xati labit, “Vahos mak mu vahit ha vapos ni vokon ak ni mani tova xa eilep. Ti, mani nen mikila vatutou ni hoeo xil.”
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 E Iesu biles e biteni mi xil bit, “!Ei, mustokovein ni! ?Veneh ma xamim di mubul xat atou ak? Xi pol ni neta tei xa bos pupu minou.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Vengan hoeo xil liti visal xamim vehakut, e mukila musa tutouen mi xil e melengien xil vus. E inou, nasakras nate visal xamim vahehi.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Atou ak di pol ni naha xa xi mikila vapol ni e rin navan. Vengan xa melele xa mideh vokon ak ba xat tenbeok, xi di misak mesen nou ve tehinen navan.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Reitin li nabiteni mi xamim, e rute xil vus xa lihithiten longeongen hos usil nou en, xil lihit usil naha xa atou ak tepol ni minou. E isak ni moletin xil linem xati ven.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Di, Sudas Eskariot, xa be tei e xil xa labe lu e le tei (12) na Iesu, ba pus vat xil na pris xil tengan vapol ni suse xa vasa rat Iesu mi xil vaxo en.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 E melele xa lalong sepinien nan, lamaal pupu e labit xati xa lixale ven. Mak, ma Sudas ba di milang ni mesal xa bos tengan isa rat Iesu ihe hexil ixo en.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 E melengien kokot te Melengien xil te Beret xa Is Tovuol En, e melele xa di labas sulut sipsip xil ve Anien te Tavien, moletin na Iesu xil lamei visali e lasisi labit, “?Rute xave iaxa iem bei tengan masak mesen Anien te Tavien en?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ma Iesu misil moletin nan lu del sepkilaen ak bit, “Luha. Mulhe taon te hal Serusalem, e moletin tei xa di po valoei tei xa mahulong mei ihisu mi xamil. Mulhusili
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 e mulihe nim xa xi iha en. Ti, mulsis moletin xa nim ak be man mulihit, ‘Titsa bit, “?Vontoen xave iaxa nitel moletin navan xil mei mua Anien te Tavien en?”’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Xi itel xamil mulhe von toen nesao e nim man e ipisen rute tei xa mahulong xa lasak xati ngamu datil xamil. Rute ak vari iaxa mulsak mesen holesok xil vus en.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ma xalu lube Serusalem, e lupus holesok xil vus nggoni ngan taxa Iesu tehiteni mi xalu. E lusak mesen Anien te Tavien en.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 E melele xa eai ba minu, Iesu bemei e dotan e von anien en del moletin lu e le tei (12) nan.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 E melele xa di langganien, Iesu bit lelen ni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, tei e xamim xa di ngganien vituei del inou taxeak, xi iaxa isa rat nou nihe he elu navan xil.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Melele xa lalonge mak, xil lalonge misa pupu, ma xil kekes di lasis Iesu labit, “?Suv midep li, onemi obit inou?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Reitin, tei e xamim vari xa di ngganien vituei del inou iaxa isa rat nou niha.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Be reitin xa inou, Nat Moletin, nimat ixoni ngan xa Vanuvei Eo di misepin ni. !E isa pupu mi ngan xa isa rat nou! Moletin ak, vahos mak mu vahit linapesi ti vengan xa pangasien xa Hi isa ni mini ihe eilep pupu.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Melele xa di langganien, Iesu nggur beret tei e memes Hi ven. Di, bul pasi, e melele xa di miseti mi moletin nan xil, xi biteni bit, “Muhuri mua ni. Ngan ak be tenbeok.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Di, nggur kap xa uaen di en, memes Hi ven, e melele xa misa ni mi xil, xil vus lamu ni vuteili.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Di, biteni mi xil bit, “Uaen ak be ra navan xa isak ni hitxatien hu te xeih na Hi mei istal e ihe reitin. Reok ileh ve moletin xil holu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Reitin li nabiteni mi xamim, ninamu ti mun uaen ak ituxoh melele xa nimu uaen hu e rute xa Tata navan be suv toto en.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 E melele xa langganien bus, lakikei ni sisien tei e lastal labe Vathu te Urvatiei te Olip.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Melele xa laduxoh Vathu te Urvatiei te Olip, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Xamim vus mulesae reling nou ixoni ngan xa Hi tehiteni e Vanuvei Eo xa tehit,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 E melele xa nimea rilomun ra maten, inou nitiamu ni xamim ha nite Kaleli.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 E Pita mitamea e biteni mini bit, “!Tave ti neta xa moletin sav xil vus lilesae relinguk, inou ninave relinguk ti vatova!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ma Iesu bit rilomun ni mini bit, “Reitin li nabiteni minuk, e vongien tak, melele xa ut nalan ti mu e tuto xil linakorat ti mu nave valu, e xouk uhiteni ihe vatol xa otakil ti nou.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 E Pita biteni nggeih pilei sung bit, “!E‑e, namak ti! !Tave ti neta xa nimat itelak, inou nasakras namiteni xa natakil ti xouk!” E ngan tesav xil mun labiteni mak tang.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Di, Iesu be rute tei xa lakesi ni Ketsemani del moletin nan xil. Melele xa laduxoh rute ak, xi biteni mi xil bit, “Mutotan muti tak e ti mutatil nou. Inou niha nisis inggaxor.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Xi nggur Pita, Temis e Sion latnggusili. E melele xa latoba, nenemien na Iesu basi holu e milonge misa pupu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ma xi biteni mi xatel bit, “Tinok li meas pupu, e nalonge lehit ngan xa bit vahas vin nou. Mutti tak, e ti mutiketeh itel nou.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Di, Iesu mikakao reling xatel vuteili tang, mitingeiril be tan e misis mi Hi tengan vahur rat longpangasien te melele te xeih ak xa di bisu ni vahe relingi nggusil nenemien nan.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Misak ni, xi misis bit, “Tata navan li, xosxa suse sav tova mun da tamu, uhur rat longpangasien ak ihe reling nou li. E onapol ni ti naxoni ngan xa inou ieok bei, e upol ni ixoni ngan xa xouk kestang iem bei.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Pita, Temes e Sion latopat melele xa Iesu misis xatel tengan lasis vatela.|alt="Disciples sleeping while Jesus prays in the Garden of Gethsemane" src="WA03914b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="14:37" Di, xi dilomun be visal xatel e mikameti xa di latopat. Ma xi biteni mi Pita bit, “?Saemon Pita, veneh ma di opat mak? ?Mutsakras mutoketeh vatel inou vahe haoa tei takes?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Mutiketeh e ti mutisis tengan mutnamot ti e melele xa sakpisien xil imei e xamitel. E tinemitel, iemitel bei tengan mutopol ni neta tei xa momal, e tenbemitel memel.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Di, Iesu dilomun ba e misis ni sisen taxa tesis ni tuei.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 E melele xa Iesu dilomun, mikameti xa termali latopat mun vengan latsakras latohur xat metxeih natel. E melele xa latlale, latbe unoun, e lattakil ti naha xa lathiteni mini. Di, Iesu be reling xatel vatei mun ba.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 E melele xa Iesu dilomun bemei visal termali vatol nen, bul xat xatel bit, “?Di tamu mutopat? ?Di tamu mutongel? !Mutopat pipin! !Topus ti! Taxeak be melele xati xa lisa rat nou, Nat Moletin, nihe he moletin tesa xil.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 !Tomea, ratoha! ?Mutpusi? Moletin xa isa rat inou, xi tuei xa di bemei iaxor.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Melele xa Iesu di tamu misepin, Sudas xa be tei e eloheoh lu e le tei (12) nan mistal. Xi bemei del xat vanut moletin xil xa di laleh xat tiei del homenda xil te vaeen. Xil lamei langgusil nenemien na vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis e elda xil na Siu xil.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 E be Sudas iaxa teling nenemien nan tengan isa rat Iesu mi elu nan xil. E tehit kil suse xa ipisen Iesu mi xil ixo en tehit, “Moletin xa nipesum ni vin, ma xi vari xiak. Mumei mutal xati e mereketeh namim xil litela iha.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 E melele xa lamei, Sudas mika mal be visal Iesu e bit, “Titsa, bos vongien li.” Di, mei po xati e pesum ni vin.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Di, vanut moletin xil ak lamei ladal xat Iesu.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 E moletin tei xa misoh visal Iesu milihi rat tiei te vaeen nan e da xoteh vurang slev tei na vatixar na pris xil.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 E Iesu misepin mi xil bit, “?Veneh ma di muleh tiei e homenda xil te vaeen tengan mei mutal xat nou? ?Munemi mubit inou iaxa di nadiamu ni moletin xil tengan mavae vaha xat kavmen nar? !E‑e!
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Melengien xil ngasen nateti vangit vioh te Nim Eo e di natepispisi mi moletin xil, e xamim mutnamei ti tengan mutal xat nou. E holesok xil vus ak mei mistal tengan vasak ni naha xa latetisi e Vanuvei Eo mei vastal vahe reitin.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 E melele xa ladal xati, moletin nan xil vus lalesae relingi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 E tei xil tehe horam maxoe xa tepis xol xi ni kaliko tang. Melele xa lapo xat pisi,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 xi be reling eising nan e miloh hon tang ba.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ngan xil xa ladal xat Iesu ladela labe tim sa vatixar na pris xil. E rute ak, vat xil na pris xil, titsa xil te rae na Mosis del elda xil na Siu xil di lamei vituei.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 E Pita di mika xus e di nggusil vanut moletin xil xa di ladel Iesu laba vuma … laduxoh vioh te tim sa vatixar ak. E rute ak, Pita be vangit vioh e ba dotan del mereketeh xil sangas visal upang nae tengan vatali.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Vat xil na pris xil del eilep sav xil mun na Siu xil di lalang ni moletin tova xa mei ihit rat neta tova xa misa xa Iesu tepol ni tengan likila lihasi imat ven. E lasakras.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Vengan xa, tave ti neta xa moletin holu lamei e lapol ni luvosen ba xat Iesu, sepinien nae xil vus misav ni xil.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Di, moletin vahis mei lasoh e laluvos ni sepinien nae ba xat Iesu mi ngan xil e kot labit,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Xamem matelonge xa moletin ak tehit, ‘Inou nihu len Nim Eo na Hi xa moletin xil tang latepol ni. Ti, nikili ni teimun e melengien tol tang xa nave moletin ti napol ni.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 E sepinien ak mun, sepinien nae tamal ti.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Vatixar na pris xil di milepis rin na Iesu.|alt="Jesus before religious leaders" src="WA03918b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="14:60" Ma vatixar mitamea pe met moletin xil vus e misis Iesu bit, “?Ma midep? Xouk di olong sepinien xa di lasepin ni ba xatuk. ?Neta tovuol xa obit oviteni?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 E Iesu dat votei, tavit ti sepinien vari.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Iesu bit rilomun ni bit, “Inou vari. E navehi ti, xamim mupus …
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Melele xa vatixar milong sepinien nan, ien mikat xa mikat, dal papas eising nan e mikei nggeih bit, “?!Mulonge!? ?Veneh ma di ralang ni sepinien tova mun tengan vaha xati?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 !Xamim vus mulonge xa di misep purun his Hi! ?Munemi xa ti ripol ni naha mini?” E xil vus lamae e nenemien tei takes xa momal tang tengan imat.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Di, rute ngan xil lakusah ba xati e labar xat meten. Di, lalevesi e labit, “?!Hit lelen neta tova mi xamem, visi iaxa diuk!?” E mereketeh xil mun labas purun ni.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Melele xa Pita di tamu dotan e vangit vioh te nim ma vatixar na pris xil, atuli tei te polien nan bemei sangas visali.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Melele xa pus Pita di dal upang, miketeh momal ni e biteni bit, “!Xouk mun di otehusil Iesu te hal Nasaret!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 E Pita muun xole bit, “!Tave reitin ti! Inou natakil ti naha xa di obiteni iaxai.”
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Atuli te polien ak bemei e pus rilomun ni Pita. Ma, biteni vatei mun mi moletin xil xa di lasoh sangas visali bit, “!Moletin ak mun be tei e xil!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 E, vatei mun, Pita muun xole.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 E Pita misepin nggeih bit, “!Natakil ti moletin xai vari xa di musep usili iaxai! !Hi isa halesil iha xat nou xosxa sepinien navan be luvosen!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Vatei takes, tuto mikorat be valu nen. E melele xa Pita milonge, minem rilomun ni naha xa Iesu tehiteni mini tehit, “Ut nalan ti mu e tuto xil linakorat ti mu nave valu, e xouk uhiteni ihe vatol xa otakil ti nou.” Ma tinen pangas e di muis nggeih.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.