Marcos 14
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARC
1 Melengien vahis mei mitavi, e melengien lu sutang di e ihe Melengien xil te Beret xa Is Tovuol En. E melengien kokot teni vari, xil lapol ni Anien te Tavien. E vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis di lalang ves suse tengan latal xat xuxus ni Iesu e lavasi vamat vaxo en.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 E labiteni labit, “Rinapol ni ti e melengien te Anien te Tavien vengan, maxani, moletin xil linavae mi xil mun tang.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 E melele xa Iesu da tamu e metimal te hal Betani, xi ba di ngganien e tim sa Saemon xa, tetiamu, mesien leporsi tepurun tenben. Di, atou tei bemei nim e nggur valit vokon tei xa lapol ni valite ni hat hos tei xa lakesi ni alabasta. Vokon ak, mani teni nggeih. E xi bemei visal Iesu e rute xa dotan da en, e mideh vokon ak ba xat vatin tengan vapisen merereen nan mini.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 E melele xa rut moletin xil lapusi, iexil nggati e laseputut ni labit, “?!Veneh ma di purun vokon ak mak!?”
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ma labul xati labit, “Vahos mak mu vahit ha vapos ni vokon ak ni mani tova xa eilep. Ti, mani nen mikila vatutou ni hoeo xil.”
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 E Iesu biles e biteni mi xil bit, “!Ei, mustokovein ni! ?Veneh ma xamim di mubul xat atou ak? Xi pol ni neta tei xa bos pupu minou.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Vengan hoeo xil liti visal xamim vehakut, e mukila musa tutouen mi xil e melengien xil vus. E inou, nasakras nate visal xamim vahehi.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Atou ak di pol ni naha xa xi mikila vapol ni e rin navan. Vengan xa melele xa mideh vokon ak ba xat tenbeok, xi di misak mesen nou ve tehinen navan.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Reitin li nabiteni mi xamim, e rute xil vus xa lihithiten longeongen hos usil nou en, xil lihit usil naha xa atou ak tepol ni minou. E isak ni moletin xil linem xati ven.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Di, Sudas Eskariot, xa be tei e xil xa labe lu e le tei (12) na Iesu, ba pus vat xil na pris xil tengan vapol ni suse xa vasa rat Iesu mi xil vaxo en.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 E melele xa lalong sepinien nan, lamaal pupu e labit xati xa lixale ven. Mak, ma Sudas ba di milang ni mesal xa bos tengan isa rat Iesu ihe hexil ixo en.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 E melengien kokot te Melengien xil te Beret xa Is Tovuol En, e melele xa di labas sulut sipsip xil ve Anien te Tavien, moletin na Iesu xil lamei visali e lasisi labit, “?Rute xave iaxa iem bei tengan masak mesen Anien te Tavien en?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ma Iesu misil moletin nan lu del sepkilaen ak bit, “Luha. Mulhe taon te hal Serusalem, e moletin tei xa di po valoei tei xa mahulong mei ihisu mi xamil. Mulhusili
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 e mulihe nim xa xi iha en. Ti, mulsis moletin xa nim ak be man mulihit, ‘Titsa bit, “?Vontoen xave iaxa nitel moletin navan xil mei mua Anien te Tavien en?”’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Xi itel xamil mulhe von toen nesao e nim man e ipisen rute tei xa mahulong xa lasak xati ngamu datil xamil. Rute ak vari iaxa mulsak mesen holesok xil vus en.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ma xalu lube Serusalem, e lupus holesok xil vus nggoni ngan taxa Iesu tehiteni mi xalu. E lusak mesen Anien te Tavien en.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 E melele xa eai ba minu, Iesu bemei e dotan e von anien en del moletin lu e le tei (12) nan.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 E melele xa di langganien, Iesu bit lelen ni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, tei e xamim xa di ngganien vituei del inou taxeak, xi iaxa isa rat nou nihe he elu navan xil.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Melele xa lalonge mak, xil lalonge misa pupu, ma xil kekes di lasis Iesu labit, “?Suv midep li, onemi obit inou?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Reitin, tei e xamim vari xa di ngganien vituei del inou iaxa isa rat nou niha.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Be reitin xa inou, Nat Moletin, nimat ixoni ngan xa Vanuvei Eo di misepin ni. !E isa pupu mi ngan xa isa rat nou! Moletin ak, vahos mak mu vahit linapesi ti vengan xa pangasien xa Hi isa ni mini ihe eilep pupu.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Melele xa di langganien, Iesu nggur beret tei e memes Hi ven. Di, bul pasi, e melele xa di miseti mi moletin nan xil, xi biteni bit, “Muhuri mua ni. Ngan ak be tenbeok.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Di, nggur kap xa uaen di en, memes Hi ven, e melele xa misa ni mi xil, xil vus lamu ni vuteili.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Di, biteni mi xil bit, “Uaen ak be ra navan xa isak ni hitxatien hu te xeih na Hi mei istal e ihe reitin. Reok ileh ve moletin xil holu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Reitin li nabiteni mi xamim, ninamu ti mun uaen ak ituxoh melele xa nimu uaen hu e rute xa Tata navan be suv toto en.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 E melele xa langganien bus, lakikei ni sisien tei e lastal labe Vathu te Urvatiei te Olip.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Melele xa laduxoh Vathu te Urvatiei te Olip, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Xamim vus mulesae reling nou ixoni ngan xa Hi tehiteni e Vanuvei Eo xa tehit,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 E melele xa nimea rilomun ra maten, inou nitiamu ni xamim ha nite Kaleli.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 E Pita mitamea e biteni mini bit, “!Tave ti neta xa moletin sav xil vus lilesae relinguk, inou ninave relinguk ti vatova!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ma Iesu bit rilomun ni mini bit, “Reitin li nabiteni minuk, e vongien tak, melele xa ut nalan ti mu e tuto xil linakorat ti mu nave valu, e xouk uhiteni ihe vatol xa otakil ti nou.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 E Pita biteni nggeih pilei sung bit, “!E‑e, namak ti! !Tave ti neta xa nimat itelak, inou nasakras namiteni xa natakil ti xouk!” E ngan tesav xil mun labiteni mak tang.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Di, Iesu be rute tei xa lakesi ni Ketsemani del moletin nan xil. Melele xa laduxoh rute ak, xi biteni mi xil bit, “Mutotan muti tak e ti mutatil nou. Inou niha nisis inggaxor.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Xi nggur Pita, Temis e Sion latnggusili. E melele xa latoba, nenemien na Iesu basi holu e milonge misa pupu.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ma xi biteni mi xatel bit, “Tinok li meas pupu, e nalonge lehit ngan xa bit vahas vin nou. Mutti tak, e ti mutiketeh itel nou.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Di, Iesu mikakao reling xatel vuteili tang, mitingeiril be tan e misis mi Hi tengan vahur rat longpangasien te melele te xeih ak xa di bisu ni vahe relingi nggusil nenemien nan.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Misak ni, xi misis bit, “Tata navan li, xosxa suse sav tova mun da tamu, uhur rat longpangasien ak ihe reling nou li. E onapol ni ti naxoni ngan xa inou ieok bei, e upol ni ixoni ngan xa xouk kestang iem bei.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Pita, Temes e Sion latopat melele xa Iesu misis xatel tengan lasis vatela.|alt="Disciples sleeping while Jesus prays in the Garden of Gethsemane" src="WA03914b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="14:37" Di, xi dilomun be visal xatel e mikameti xa di latopat. Ma xi biteni mi Pita bit, “?Saemon Pita, veneh ma di opat mak? ?Mutsakras mutoketeh vatel inou vahe haoa tei takes?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Mutiketeh e ti mutisis tengan mutnamot ti e melele xa sakpisien xil imei e xamitel. E tinemitel, iemitel bei tengan mutopol ni neta tei xa momal, e tenbemitel memel.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Di, Iesu dilomun ba e misis ni sisen taxa tesis ni tuei.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 E melele xa Iesu dilomun, mikameti xa termali latopat mun vengan latsakras latohur xat metxeih natel. E melele xa latlale, latbe unoun, e lattakil ti naha xa lathiteni mini. Di, Iesu be reling xatel vatei mun ba.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 E melele xa Iesu dilomun bemei visal termali vatol nen, bul xat xatel bit, “?Di tamu mutopat? ?Di tamu mutongel? !Mutopat pipin! !Topus ti! Taxeak be melele xati xa lisa rat nou, Nat Moletin, nihe he moletin tesa xil.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 !Tomea, ratoha! ?Mutpusi? Moletin xa isa rat inou, xi tuei xa di bemei iaxor.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Melele xa Iesu di tamu misepin, Sudas xa be tei e eloheoh lu e le tei (12) nan mistal. Xi bemei del xat vanut moletin xil xa di laleh xat tiei del homenda xil te vaeen. Xil lamei langgusil nenemien na vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis e elda xil na Siu xil.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 E be Sudas iaxa teling nenemien nan tengan isa rat Iesu mi elu nan xil. E tehit kil suse xa ipisen Iesu mi xil ixo en tehit, “Moletin xa nipesum ni vin, ma xi vari xiak. Mumei mutal xati e mereketeh namim xil litela iha.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 E melele xa lamei, Sudas mika mal be visal Iesu e bit, “Titsa, bos vongien li.” Di, mei po xati e pesum ni vin.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Di, vanut moletin xil ak lamei ladal xat Iesu.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 E moletin tei xa misoh visal Iesu milihi rat tiei te vaeen nan e da xoteh vurang slev tei na vatixar na pris xil.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 E Iesu misepin mi xil bit, “?Veneh ma di muleh tiei e homenda xil te vaeen tengan mei mutal xat nou? ?Munemi mubit inou iaxa di nadiamu ni moletin xil tengan mavae vaha xat kavmen nar? !E‑e!
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Melengien xil ngasen nateti vangit vioh te Nim Eo e di natepispisi mi moletin xil, e xamim mutnamei ti tengan mutal xat nou. E holesok xil vus ak mei mistal tengan vasak ni naha xa latetisi e Vanuvei Eo mei vastal vahe reitin.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 E melele xa ladal xati, moletin nan xil vus lalesae relingi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 E tei xil tehe horam maxoe xa tepis xol xi ni kaliko tang. Melele xa lapo xat pisi,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 xi be reling eising nan e miloh hon tang ba.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ngan xil xa ladal xat Iesu ladela labe tim sa vatixar na pris xil. E rute ak, vat xil na pris xil, titsa xil te rae na Mosis del elda xil na Siu xil di lamei vituei.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 E Pita di mika xus e di nggusil vanut moletin xil xa di ladel Iesu laba vuma … laduxoh vioh te tim sa vatixar ak. E rute ak, Pita be vangit vioh e ba dotan del mereketeh xil sangas visal upang nae tengan vatali.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Vat xil na pris xil del eilep sav xil mun na Siu xil di lalang ni moletin tova xa mei ihit rat neta tova xa misa xa Iesu tepol ni tengan likila lihasi imat ven. E lasakras.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Vengan xa, tave ti neta xa moletin holu lamei e lapol ni luvosen ba xat Iesu, sepinien nae xil vus misav ni xil.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Di, moletin vahis mei lasoh e laluvos ni sepinien nae ba xat Iesu mi ngan xil e kot labit,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Xamem matelonge xa moletin ak tehit, ‘Inou nihu len Nim Eo na Hi xa moletin xil tang latepol ni. Ti, nikili ni teimun e melengien tol tang xa nave moletin ti napol ni.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 E sepinien ak mun, sepinien nae tamal ti.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Vatixar na pris xil di milepis rin na Iesu.|alt="Jesus before religious leaders" src="WA03918b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="14:60" Ma vatixar mitamea pe met moletin xil vus e misis Iesu bit, “?Ma midep? Xouk di olong sepinien xa di lasepin ni ba xatuk. ?Neta tovuol xa obit oviteni?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 E Iesu dat votei, tavit ti sepinien vari.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Iesu bit rilomun ni bit, “Inou vari. E navehi ti, xamim mupus …
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Melele xa vatixar milong sepinien nan, ien mikat xa mikat, dal papas eising nan e mikei nggeih bit, “?!Mulonge!? ?Veneh ma di ralang ni sepinien tova mun tengan vaha xati?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 !Xamim vus mulonge xa di misep purun his Hi! ?Munemi xa ti ripol ni naha mini?” E xil vus lamae e nenemien tei takes xa momal tang tengan imat.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Di, rute ngan xil lakusah ba xati e labar xat meten. Di, lalevesi e labit, “?!Hit lelen neta tova mi xamem, visi iaxa diuk!?” E mereketeh xil mun labas purun ni.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Melele xa Pita di tamu dotan e vangit vioh te nim ma vatixar na pris xil, atuli tei te polien nan bemei sangas visali.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Melele xa pus Pita di dal upang, miketeh momal ni e biteni bit, “!Xouk mun di otehusil Iesu te hal Nasaret!”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 E Pita muun xole bit, “!Tave reitin ti! Inou natakil ti naha xa di obiteni iaxai.”
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Atuli te polien ak bemei e pus rilomun ni Pita. Ma, biteni vatei mun mi moletin xil xa di lasoh sangas visali bit, “!Moletin ak mun be tei e xil!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 E, vatei mun, Pita muun xole.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 E Pita misepin nggeih bit, “!Natakil ti moletin xai vari xa di musep usili iaxai! !Hi isa halesil iha xat nou xosxa sepinien navan be luvosen!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Vatei takes, tuto mikorat be valu nen. E melele xa Pita milonge, minem rilomun ni naha xa Iesu tehiteni mini tehit, “Ut nalan ti mu e tuto xil linakorat ti mu nave valu, e xouk uhiteni ihe vatol xa otakil ti nou.” Ma tinen pangas e di muis nggeih.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.