Marcos 12

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di, Iesu dei vole tei mi vat xil na Siu xil bit, “Vatei, moletin tei milih urvatiei te grep tei san. Hortan ak pol ni vioh mikapis xole, e minggil vul tei da en xa ti lipel kikis huit grep xil en tengan sute teni ileh. Di, mikili ni vet tei xa be nesao tengan ti liketeh xole en. Melele xa pol vuol ni holesok xil ak, hortan ak maen moletin sav xil tengan mei lilaxati. E xil labit xati mini xa lisa ti huit grep mini melele xa limen. Di, xi mikakao ba de kantri sav tei.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 “Huram vahis mei mitavi, e huit grep xil ak mei men. Ma hortan ak misil slev nan tei tengan ihe visal ngan xil xa di lalaxat urvatiei te grep san e ileh ti huite e itilomun mei isa ni mini.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 E melele xa duxoh urvatiei ak, moletin xil xa di lalaxati ladal xat slev ak, labas purun ni, e lasil rati ba e taleh ti neta.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 “Ma, hortan ak misil slev nan teimun ba mi xil, e moletin xil xa lalaxat urvatiei ak labas vatin, lasak purun ni, e lasil rati ba.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Di, hortan ak misil slev nan teimun tengan ha vapus xil, e labas vini sung. Misil slev nan holu mun e moletin xil ak lapol ni mi xil nggoni ngan taxa latepol ni tetiamu: rut slev xil labas purun xil, e rute xil mun labas vin xil vari.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Hortan ak pol ni mak ba vuma … natneli sutang da xa be siskes nan, ngan xa eheien nan di en. Ma di, hortan ak misil natneli xati be visal xil vengan minemi bit, ‘Xil limerere ni natuxoli xati sung.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “E melele xa ngan xil xa di lalaxat urvatiei ak lapus natneli bemei, labiteni mi xil mun tang labit, ‘!Ei, nat hortan xati iaxa di bemei iaxor! Xi vari ihur urvatiei ak melele xa tata nan imat. !Mumei, rava ravas vini! !Imak, ma holesok nan xil mei ihe nar sung!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ma xil laba, ladal xati, e labasi mat. Di, lakuvun rat tiei nan ra urvatiei ak.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Di, Iesu misis vat xil na Siu xil xa di lateong ni vole ak bit, “?Ma midep? ?Hortan te urvatiei ak mei ipol ni naha mi moletin xil ak? Xi, itilomun e ihas lelen ngan xil xa latelaxat urvatiei san. Ti, imaen urvatiei san mi moletin sav xil tengan ti lilaxati.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ?Midep? ?Xamim di mutavuli ti Vanuvei Eo? Vengan di misep usili bit,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ngan ak, Iahova vari pol ni,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Melele xa Iesu misepin bus, vat xil na Siu xil lalong kila xa Iesu di dei vole ak ba xat rin nae. Ma iexil bei tengan latal xati, e ulixil mikan ni vanut moletin xil xa mahulong xiak xa di lamerere ni. Misak ni, labe relingi laba.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Di, vat xil na Siu xil iexil bei tengan lalang ni mesal tova xa likila lital xat Iesu ixo en ve sepinien nan. Misak ni, lasil rut Farasi xil del rut Siu sav xil mun xa lasuv xat lelaxatien na suv toto Herod Antipas ba lapus Iesu tengan lasisi ni rin savsav xil.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ma, xil labe visal Iesu e labiteni mini labit, “Titsa, xamem makila xa xouk obe hisit moletin tei xa, vehakut, di osepin ni neta xa be reitin, e otapet rat ti moletin tova vali moletin sav. Xouk di osepin mi moletin xil vus nggoni ngan xa xil vus lapin tang, e di opispisi mi xil vus ni sexien xa lakila lavusil xat suse na Hi vaxo rin xa be reitin. Ma, usa ti nenemien nam mi xamem usil rin ak. ?Rae na Mosis maen ni tengan xir, Siu xil, ti rixal takis iha mi suv toto te hal Rom, mu tamaen ni ti?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 E Iesu pus kila xa di lapol bos mini nggo hilbexil tang, e nenemien nae misa xati. Ma, bit rilomun ni mi xil bit, “?Veneh ma di musak pisi tengan muvoh xol inou? Musa mani tova xa di langgal takis ni mei nipus ti.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Melele xa lasa ni mini, misis xil bit, “?Valnao visi vari iaxa da en? ?E his visi iaxa de mani ak?” His suv toto te hal Rom e valnaon de mani ak.|alt="Denarius" src="HK00166C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, authorized by The British and Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="12:16"
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ma Iesu biteni mi xil bit, “Xosxa mak, ma momal tang tengan musa naha xa be na suv toto te hal Rom mini, e naha xa be na Hi, musa ni mini.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 E melele nen ak, rut Satusi xil xa labit moletin misakras vamea rilomun ra maten labe visal Iesu, e lasisi labit,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Titsa, Mosis tetisi tehit xosxa moletin tei imat reling atou nan e horamue nalu tovuol, ma tuneli sung iteli itel tunau ak. Imak, ma melele xa lalihur horamue tei nalu, lipusi ixoni ngan xa be na tiramue xa mat.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Vatei, tua tatei xil latehe lu e he sav (7) lateti vituei. Ngan xa tehe muimol teteli tetel atou tei. Di, xi temat e horamue nalu tehe tovuol.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Misak ni, tuneli xa tetutou ni mei tehur tunau nan. Luteti vituei teha vuma … xi temat e horamue nalu tehe tovuol. Di, sexien nen tak testal mun mi tuneli xa tetutou ni. Ma di, testal mun mi ngan xa tehe hat nen
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 e dit mak tang teha vuma … tetuxoh ngan xa tehe tasite e tua xil ak, e xi mun temat. E tua lu e he sav (7) ak, horamue nae tehe tovuol. E tetutou ni holesok xil ak, atou ak mun temat.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ?Ma xosxa mea rilomunen be reitin, melele xa moletin xil vus limea rilomun ra maten, ngan xave e tua xil xa labe lu e he sav (7) xiak iaxa ihur atou ak ihe nan xati, vengan xil vus lateteli tetela?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Xamim di mule ras suse namim vengan xa mutakil kuh ti Vanuvei Eo na Hi mu xeihen nan.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Vengan e melele xa moletin xil limea rilomun ra maten, xil mei lixoni masxaxa xil xa ladi ut nesao, e sexien te tetelien ihe tovuol mun.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ?E veneh ma mutake reitin ti xa moletin xil likila limea rilomun ra maten? ?Mutavuli ti mu tisen na Mosis e melele xa Hi tesepin mini texo holiei tei? Vengan Hi tehit, ‘Inou nabe Hi na Ebraham, Hi na Aesak, e Hi na Siekob.’ (Eks 3:6)
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ?Mulonge? Xi be Hi na ngan xil xa lameul tamu ladi, e tave na ngan xil ti xa lamat. Ngan ak di pisen ni xa nenemien namim tamal ti vari.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Titsa tei te rae na Mosis di miteong ni naha xa Satusi xil latesis Iesu ni e tetep xa Iesu tehit rilomun ni sepinien xa tehos mi xil. Ma xi mea, be visal Iesu e misisi bit, “?Rae xave vari iaxa be eilep mak mu mili sen rae xil vus?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Rae xa be eilep mak mu mili sen rae sav xil, xiak, ‘!Mol‑Isrel xil, muteong! Iahova xa di ramot mini, xi kestang be Hi.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Iemim ihei Iahova xa be Hi namim ixo tinemim tevi, ixo meulien tevi namim, ixo nenemien tevi namim, e ixo xeihen tevi namim.’ (Dut 6:4-5)
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 E teimun xa nggoni tang e be lu nen di biteni bit, ‘Eheien namim iti e moletin sav xil ixoni ngan taxa eheien namim di e xamim mun tang.’ (Lev 19:18) E rae sav xil mun tovuol xa vahe eilep mak mu vali rae xalu ak.”
31 O segundo é:
32 Titsa te rae na Mosis biteni mini bit, “Titsa, sepinien nam momal tevi. Reitin mak xa Iahova kestang be Hi, e hi sav tovuol, nggoni ngan xa obiteni.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 E reitin mun xa iexir ihei Iahova xa be Hi nar ixo tinexir tevi, ixo nenemien tevi nar, e ixo xeihen tevi nar. E reitin mun xa eheien nar iti e mosav xil ixoni ngan xa eheien nar di xir mun tang. Rae xalu ak lube eilep mak mu luli sanien eo xil vus xa rakila rasa ni vaha mi Hi.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Melele xa Iesu miteong ni xa moletin ak misepin del metisouen, biteni mini bit, “Sangas tang tengan Hi mei vahe suv toto e meulien nam.”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Melele xa Iesu di pispisi mi moletin xil e vioh te Nim Eo, misis xil bit, “?Veneh ma titsa xil te rae na Mosis di labiteni labit Mesaea mei istal ixo vatimol na suv toto Deved?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Vengan Deved iaxa tekesi ni ‘Suv’ e melele xa Ninin Eo tesa nenemien ak mini tengan ihit,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Suv toto Deved vari tekes Mesaea ni ‘Suv nan.’ ?E vengan xa rakila xa tata tei misakras vakes natneli ni ‘suv,’ Mesaea istal ixo vatimol na Deved itep?” Moletin xil holu di lateong ni sepinien na Iesu, di labesi xil tova tang ve pispisien nan xil.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Melele xa Iesu di tamu pispisi mi moletin xil e vioh te Nim Eo, biteni mi xil bit, “Muxuxou kuhi ve sexien na titsa xil te rae na Mosis. Vengan xa di lapol ni sexien xil taxa mosav xil ti lipus xil e ti lisa merereen mi xil ven. Iexil bei tengan lasing ni eising hos xil xa tepiei na eilep xil, e likakao e von posen xil tengan moletin xil lipus kil xil e lisemin xil itel merereen.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 E melele xa labe nim te pispisienxil mu anien xil xa tellep, xil di lalepis vontoen xil xa bos xa be na ngan xil kestang xa lapo his xil xa latellep.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 E, ve hokanen nae, titsa xil ak di laleh xuxus ni holesok xil holu ra tunau xil. E pe met moletin xil, di lapol ni sisen xil xa tepiei. !Ve rin ak, Hi isa pangasien xil xa isa pupu iha xat xil ili ngan tesav xil!”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Melele xa Iesu da tamu e vioh te Nim Eo na Hi, miketeh e pus moletin xil xa di lasa mani tengan vatutou ni polien te Nim Eo. Moletin holu lamei xa holesok nae xil holu, e xil di laso mani holu.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Di, miketeh mun e pus tunau tei xa be hoeo bemei, e xi miso selen lu (2) tang.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Hi di miketeh ril e tine moletin xil melele xa lamei visali.|alt="Widow’s offering" src="WA03903b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="12:43" Ma Iesu mikes viton eloheoh nan xil e biteni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, tunau xa be hoeo iaxai misa sanien nan mili sen ngan tesav xil xa laso mani tengan vatutou ni Nim Eo.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Vengan xa ngan tesav xil di lasa sanien nae xa be rute tang te holesok nae xil, e eilep be nae. E tunau ak xa be hoeo tang, xi di misa vuol ni mani xa vahe te anien an.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.