Marcos 11
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH
1 Melele xa Iesu del moletin nan xil lamei sangas ni Serusalem, xil mei lastal e metimal xalu te hal Betfas e Betani xa ludi sangas ni Vathu te Urvatiei te Olip. E rute ak, Iesu misil moletin nan lu
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 del sepinien ak bit, “Mulihe metimal xa da iaxor. E melele xa ha mulistal en, mulkamet sulut dongki tei xa labar xati xa moletin tovuol tamu vatotan e marin. Mullal rati e multela imei visal nou inggak.
2 com a seguinte ordem:
3 E xosxa moletin tei isis xamil ihit, ‘?Veneh ma di mulopol ni mak?’ ma mulhiteni mini mulhit, ‘Suv iaxa ien bei tengan vapol ni neta tei vatela, e navehi ti, isa rilomun ni imei.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ma, rumali luba e lukamet sulut dongki tei xa de hale e ri suse, lasare de sangas visal puiteh te nim tei. E melele xa di lulal rat ao nen,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 rut moletin xil xa di lasoh sangas lapus naha xa di lupol ni e mei lasis xalu labit, “?Veneh ma di mulal rat ao ra sulut dongki xai?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ma eloheoh xalu lubit rilomun ni mi xil nggoni ngan xa Iesu tehiteni mi xalu, ma moletin xil ak lamaen xalu tengan lalihur dongki ak laliha.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ma, ludel sulut dongki ak be visal Iesu, xalu luden kot nalu da xol mar dongki ak e Iesu dotan en.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Melele xa Iesu di nggo dongki ba, moletin xil holu mei lasak mesen suse nan. Laden kot nae xil e suse nan, e rute ngan xil ladei anguit liei xil xa ute di en e laling pilei di suse.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Holu e vanut moletin xil ak xa di ladiamu ni Iesu del ngan xil xa di langgusili ladutou, xil di lakei nggeih labit,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 !Hi Suv ituxol xat xi xa di bemei
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 E melele xa Iesu ba duxoh Serusalem, ba be Nim Eo na Hi e miketeh mikapis e holesok xil vus. Di, vengan xa ut sangas vamaluxoluk, mistal mun e dilomun be metimal te hal Betani del eloheoh lu e le tei (12) nan xil e lapat en.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ut milan, melele xa di lakakao langgo Betani tengan latilomun lave Serusalem, mae nggat Iesu e suse.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ma miketeh be sotin vuteili e pus vatit fik tei da xa ute holu. Ma be sangas visali tengan valang vesi xos huit fik ti ladi en. E mikameti xa huite tovuol, be ute xil tang, vengan xa tave melele xati teni ti tengan vaso huite.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Misak ni, Iesu biteni mi vatit fik ak bit, “!Moletin ti mun naxa huit xouk vatova!” E eloheoh nan xil lalong sepinien nan.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Melele xa laduxoh Serusalem, Iesu be vioh te Nim Eo na Hi. Melele xa pusi xa rut moletin xil holu di lapos e di langgal holesok xil holu en, ien mikat, ma nggol rerat xil. Xi midivin rerat tep na ngan xil xa di laso papas mani e von totanen na ngan xil xa di lapos ni mae xil xa be sanien eo xil mi Hi.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 E tamaen ti vari moletin vapo neta tova e vahur xoteh vioh te Nim Eo vatela.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Iesu pispisi mi moletin xil bit, “E Vanuvei Eo na Hi, latetisi latehit, ‘Likes nim mavan ni nim te sisen na moletin xil te kantri xil vus.’ (Aes 56:7) E xamim mupol ni sung mei be ‘nim ma vati kanen xil.’” (Ser 7:11)
17 E ele ensinava a todos assim:
18 E melele xa vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis lalong sepinien nan, lalang ves suse tengan lavas vin Iesu vaxo en. Vengan ulixil mikan ni Iesu e sexien xa moletin xil vus di latemanin ni xeihen te pispisien nan xil e di langgusili.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Di, melele xa ut sangas vamaluxoluk, Iesu be reling Serusalem del eloheoh nan xil, e labe Betani tengan lapat en.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ut milan, melele xa di langgusil suse labe Serusalem, eloheoh xil lapus vatit fik, e lakameti xa ut fik ak nesao meles e vatite etan mat tuei.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 E Pita minem rilomun ni naha xa testal e biles biteni mi Iesu bit, “!Titsa, pus ti mu! Vatit fik xa otesa halesil teha xati mingguxu ngamu.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Muling neketen namim e Hi.
22 Jesus respondeu:
23 Reitin li nabiteni mi xamim, xosxa tei e xamim isemae ni vathu ak ihit, ‘Umea uhe reling voninom e ha uhe tas,’ e mutanem male ni ti naha xa di musisi, ma istal ihe reitin. Hi ipol ni e rin namim.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Misak ni, nabiteni mi xamim xa melele xa musis ve neta ngan e muneket en xa mei muhuri reitin, ma Hi isa ni mi xamim.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 “E melele xa tei e xamim di misoh e misis, e minem neta tei xa misa xa moletin sav pol ni mini, iling ekaten nan iti e iketeh ihos rilomun mi moletin ak. Imak, ma Hi Tamemim mun xa de ut nesao iketeh ihos mini ve neta tesa xa xi pol ni.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Iesu dilomun be Serusalem del eloheoh nan xil. E melele xa labe vioh te Nim Eo, vat xil na pris xil, titsa xil te rae na Mosis, del elda xil na Siu xil lamei visal Iesu.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Xil lasisi labit, “?Xouk di opol ni holesok xil ak e his visi? ?Visi vari maen xouk tengan opol ni?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ma Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Inou mun nisis xamim ni neta tei. Xosxa muhit rilomun ni minou, ma inou mun nihiteni mi xamim xa di napol ni holesok xil ak e his visi.
29 Jesus respondeu:
30 ?Xamim muhit pisi minou, Sion Baptis tebaptaes ni moletin xil e di tepol e his visi? ?Hi mu moletin tova tang?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ma xil laba, di langor mi xil mun tang labit, “?Rihit naha? Xosxa rihiteni rihit, ‘Sion di tepol e his Hi,’ ma xi ihiteni mi xir ihit, ‘?Xosxa temak, veneh ma mutnake reitin ti e sepinien nan?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 E xosxa rihiteni rihit, ‘Xi di tepol e his moletin tang,’ ulixir mikan ni vanut moletin xil xa eilep xiak vengan xa xil vus lake reitin xa Sion Baptis tehe provet tei na Hi vari.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ma xil mei labit rilomun ni mi Iesu labit, “Xamem matakil ti xa xi di tepol e his visi.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.