Marcos 11
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs BKJ
1 Melele xa Iesu del moletin nan xil lamei sangas ni Serusalem, xil mei lastal e metimal xalu te hal Betfas e Betani xa ludi sangas ni Vathu te Urvatiei te Olip. E rute ak, Iesu misil moletin nan lu
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 del sepinien ak bit, “Mulihe metimal xa da iaxor. E melele xa ha mulistal en, mulkamet sulut dongki tei xa labar xati xa moletin tovuol tamu vatotan e marin. Mullal rati e multela imei visal nou inggak.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 E xosxa moletin tei isis xamil ihit, ‘?Veneh ma di mulopol ni mak?’ ma mulhiteni mini mulhit, ‘Suv iaxa ien bei tengan vapol ni neta tei vatela, e navehi ti, isa rilomun ni imei.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ma, rumali luba e lukamet sulut dongki tei xa de hale e ri suse, lasare de sangas visal puiteh te nim tei. E melele xa di lulal rat ao nen,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 rut moletin xil xa di lasoh sangas lapus naha xa di lupol ni e mei lasis xalu labit, “?Veneh ma di mulal rat ao ra sulut dongki xai?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ma eloheoh xalu lubit rilomun ni mi xil nggoni ngan xa Iesu tehiteni mi xalu, ma moletin xil ak lamaen xalu tengan lalihur dongki ak laliha.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ma, ludel sulut dongki ak be visal Iesu, xalu luden kot nalu da xol mar dongki ak e Iesu dotan en.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Melele xa Iesu di nggo dongki ba, moletin xil holu mei lasak mesen suse nan. Laden kot nae xil e suse nan, e rute ngan xil ladei anguit liei xil xa ute di en e laling pilei di suse.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Holu e vanut moletin xil ak xa di ladiamu ni Iesu del ngan xil xa di langgusili ladutou, xil di lakei nggeih labit,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 !Hi Suv ituxol xat xi xa di bemei
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 E melele xa Iesu ba duxoh Serusalem, ba be Nim Eo na Hi e miketeh mikapis e holesok xil vus. Di, vengan xa ut sangas vamaluxoluk, mistal mun e dilomun be metimal te hal Betani del eloheoh lu e le tei (12) nan xil e lapat en.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ut milan, melele xa di lakakao langgo Betani tengan latilomun lave Serusalem, mae nggat Iesu e suse.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ma miketeh be sotin vuteili e pus vatit fik tei da xa ute holu. Ma be sangas visali tengan valang vesi xos huit fik ti ladi en. E mikameti xa huite tovuol, be ute xil tang, vengan xa tave melele xati teni ti tengan vaso huite.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Misak ni, Iesu biteni mi vatit fik ak bit, “!Moletin ti mun naxa huit xouk vatova!” E eloheoh nan xil lalong sepinien nan.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Melele xa laduxoh Serusalem, Iesu be vioh te Nim Eo na Hi. Melele xa pusi xa rut moletin xil holu di lapos e di langgal holesok xil holu en, ien mikat, ma nggol rerat xil. Xi midivin rerat tep na ngan xil xa di laso papas mani e von totanen na ngan xil xa di lapos ni mae xil xa be sanien eo xil mi Hi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 E tamaen ti vari moletin vapo neta tova e vahur xoteh vioh te Nim Eo vatela.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Iesu pispisi mi moletin xil bit, “E Vanuvei Eo na Hi, latetisi latehit, ‘Likes nim mavan ni nim te sisen na moletin xil te kantri xil vus.’ (Aes 56:7) E xamim mupol ni sung mei be ‘nim ma vati kanen xil.’” (Ser 7:11)
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 E melele xa vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis lalong sepinien nan, lalang ves suse tengan lavas vin Iesu vaxo en. Vengan ulixil mikan ni Iesu e sexien xa moletin xil vus di latemanin ni xeihen te pispisien nan xil e di langgusili.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Di, melele xa ut sangas vamaluxoluk, Iesu be reling Serusalem del eloheoh nan xil, e labe Betani tengan lapat en.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ut milan, melele xa di langgusil suse labe Serusalem, eloheoh xil lapus vatit fik, e lakameti xa ut fik ak nesao meles e vatite etan mat tuei.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 E Pita minem rilomun ni naha xa testal e biles biteni mi Iesu bit, “!Titsa, pus ti mu! Vatit fik xa otesa halesil teha xati mingguxu ngamu.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Muling neketen namim e Hi.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Reitin li nabiteni mi xamim, xosxa tei e xamim isemae ni vathu ak ihit, ‘Umea uhe reling voninom e ha uhe tas,’ e mutanem male ni ti naha xa di musisi, ma istal ihe reitin. Hi ipol ni e rin namim.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Misak ni, nabiteni mi xamim xa melele xa musis ve neta ngan e muneket en xa mei muhuri reitin, ma Hi isa ni mi xamim.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 “E melele xa tei e xamim di misoh e misis, e minem neta tei xa misa xa moletin sav pol ni mini, iling ekaten nan iti e iketeh ihos rilomun mi moletin ak. Imak, ma Hi Tamemim mun xa de ut nesao iketeh ihos mini ve neta tesa xa xi pol ni.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Iesu dilomun be Serusalem del eloheoh nan xil. E melele xa labe vioh te Nim Eo, vat xil na pris xil, titsa xil te rae na Mosis, del elda xil na Siu xil lamei visal Iesu.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Xil lasisi labit, “?Xouk di opol ni holesok xil ak e his visi? ?Visi vari maen xouk tengan opol ni?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ma Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Inou mun nisis xamim ni neta tei. Xosxa muhit rilomun ni minou, ma inou mun nihiteni mi xamim xa di napol ni holesok xil ak e his visi.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ?Xamim muhit pisi minou, Sion Baptis tebaptaes ni moletin xil e di tepol e his visi? ?Hi mu moletin tova tang?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ma xil laba, di langor mi xil mun tang labit, “?Rihit naha? Xosxa rihiteni rihit, ‘Sion di tepol e his Hi,’ ma xi ihiteni mi xir ihit, ‘?Xosxa temak, veneh ma mutnake reitin ti e sepinien nan?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 E xosxa rihiteni rihit, ‘Xi di tepol e his moletin tang,’ ulixir mikan ni vanut moletin xil xa eilep xiak vengan xa xil vus lake reitin xa Sion Baptis tehe provet tei na Hi vari.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ma xil mei labit rilomun ni mi Iesu labit, “Xamem matakil ti xa xi di tepol e his visi.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.