Marcos 10

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melele xa Iesu misepin mi moletin nan xil bus, xi be reling provins te hal Kaleli del moletin nan xil. E labe rute tei xa mili Oeisal Sodan e provins te hal Sudea. Vanut moletin xil holu lamei visal Iesu e, nggusil sexien metu nan, xi pispisi mi xil.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 E melele nen ak, rut Farasi xil lamei visali tengan lasak pisi. Misak ni, lasisi labit, “?Uhit pisi mi xamem, rae nar xil di maen ni tengan moletin tei istokovein atou nan?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “?Midep? ?Mosis tesa rae eah mi xamim?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Xil labiteni mini labit, “Mosis temaen ni tengan tiramue tei istokovein atou nan tehit, ‘Moletin xa bit vastokovein atou nan, isa Setifiket te Silaen mini. Ti, mikila istokovein ni sung.’” (Dut 24:1)
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 E Iesu bit rilomun ni bit, “Mosis tetis rae ak ve xamim vengan xa vatumim nggeih pupu.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 E sexien ak tehe tovuol e melele xa Hi tepol kokot ni holesok xil e ut etan. Ralonge xa, ‘Hi pol ni moletin, tei be malohos, e tei mun be atou.’ (Sen 1:27)
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 E biteni mun bit, ‘Ve rin ak, tiramue imea reling tamen xal ninen, e ihisti itel atou nan,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 e xalu mei lalihe tei takes.’ (Sen 2:24) Misak ni xalu lutave lu ti mu, e mei lube tei takes.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ma naha xa Hi tehistin ni, moletin ti mun naseti.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Dutou sung, melele xa ladilomun labe tim, moletin nan xil lasisi usil rin ak.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ma, biteni mi xil bit, “Xosxa moletin tei mistokovein atou nan e, di, miteli del atou sav tei, pe met Hi nggoni ngan taxa di pol misa dela e di purun atou nan xa diamu.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 E nggo suse nen tak, atou xa mistokovein tiramue nan e ba miteli del tiramue sav, pe met Hi nggoni ngan xa xi pol misa dela.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Di, moletin xil laleh tutut horamue nae xil lamei visal Iesu tengan xi valing hen e xil e vasa tuxolxatien mi xil. E melele xa moletin nan xil lapus xil, labul xat xil.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 E melele xa Iesu pus kil naha xa di lapol ni, ien mikat e misepin mi xil bit, “Mumaen tutut horamue xil ak lamei visal nou, e munasikoe xol xil ti. Vengan xa Hi be suv toto na hisit moletin xil xa langgoni xil tang.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Reitin li nabiteni mi xamim, ngan xil xa lataling xil ti pe lelaxatien na Hi vaxoni tutut horamue tei, Hi nave suv toto te meulien nae ti.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Di, miso hen nggaxol horamue xil ak, miling hen e xil, e misa tuxolxatien ba mi xil kekes.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Melele xa Iesu di nggusil suse ba, moletin tei miloh bemei visali, mitingeiril mini e misisi bit, “?Titsa hos, nipol ni naha tengan nikila nihur meulien sal?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Iesu bit rilomun ni mini bit, “?Veneh ma okes inou obit nabos? Moletin tovuol vahos, Hi kestang bos.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Xouk okil naha xa rae xil labiteni.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 E tiram maxoe ak bit rilomun ni mi Iesu bit, “Inou di nanggusil xat rae xil vus ak melele xa natehe tutut horamue tamu mei duxoh xosali ak.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Di, Iesu miketeh momal ni tiram maxoe ak e eheien nan di en. Ma, biteni mini bit, “Neta tei takes iaxa otapol ni ti mu. Uha, upos ni holesok xil vus nam e usa mani nen mi ngan xil xa holesok nae tovuol. E xosxa upol ni imak, ma holesok nam xil e ut nesao ihe holu. Ti, utilomun e uhusil xat inou.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 E melele xa tiram maxoe ak milong sepinien nan, xi milonge misa e be reling Iesu, vengan xa holesok nan xil labe holu e ien ti tavei tengan vastokovein ni.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Iesu miketeh mikapis e moletin nan xil e biteni mi xil bit, “Nggeih tova tang tengan moletin xa holesok nan holu vamaen Hi mei vahe suv toto e meulien nan.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Moletin nan xil latemanin ni sepinien nan. E Iesu biteni mun mi xil bit, “Reitin li, nggeih tova tang tengan moletin xil lamaen Hi mei vahe suv toto e meulien nae.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 ?Munemi xa kamel tei xa be mahulong mikila vakital vaxo met nitil tei xa hokorong xa hokorong pupu? E‑e, misakras. E moletin tei xa holesok nan xil holu, nggeih mak mu mili ngan ak tengan imaen Hi mei ihe suv toto e meulien nan.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Melele xa moletin xil na Iesu lalonge mak, latemanin pupu e lasis xil mun tang labit, “?Imak, ma Hi mikila vateh meulien e visi vari?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesu miketeh mikapis e xil e bit, “!Iaxai vari! Moletin misakras vapol ni, e Hi kestang mikila ipol ni, vengan xi mikila vapol ni holesok xil vus.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Di, Pita biteni mini bit, “?Imak, ma itep mi xamem? Xamem matestokovein holesok xil vus namem tengan mavusiluk.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 E Iesu bit rilomun ni bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, moletin xil vus xa di lastokovein tim sae, mu tua nae xil, mu hinexil, mu tamexil, mu ninexil, mu horamue nae xil, mu naho sae xil venou e ve longeongen hos,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ma, e ut etan ak, Hi isa rilomun ni mi xil huite teni xa ihe handred tei (100) ili ngan xa latestokovein ni. Reitin, lihur rilomun ni nim xil, tua xil, hinexil, ninexil, horamue xil, naho xil, itel sakpurunien xil mun. E, e ut nesao, xil lihur meulien sal.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 E moletin holu xa labe eilep xil xosali ak, xil mei lihe neta sav tang. E holu xa labe movotei xil xosali ak, xil mei lihe eilep xil sung.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Melengien vahis mei mitavi, e Iesu del moletin nan xil laduxoh suse xa be Serusalem. Di, Iesu ba di mikakao diamu ni xil. E melele xa moletin nan xil lapusi mak, latemanin holu, e ngan tesav xil xa ladutou, ulixil di mikan pupu. Vatei mun, Iesu mileh eloheoh nan xil laka se xil vuteili, e bit lelen naha xa mei istal mini mi xil.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Xi biteni bit, “?Mupusi? Taxeak di raba ve Serusalem xiak. E rute ak, xil limaen nou, Nat Moletin, ha nihe he vat xil na pris xil e titsa xil te rae na Mosis. Ivus ti, xil lihur nou nihe kot e limaen rat meulien navan tengan ha nimat. Ti, lisa rat nou ha nihe he moletin xil xa latave Siu ti.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Xil lipol pepamen ni nou, likusah iha xat inou, limeas pangas nou ni ao te xeih xil xa sanute di en, e lihas vin nou. E melele xa melengien tol mei itavi, inou nimea rilomun ra maten.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Di, Temis xal Sion, nat Sepeti xalu, lumei lupus Iesu, e lusisi lubit, “Titsa, xamel iemel bei tengan opol ni neta tei e rin namel.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Iesu misis xalu bit, “?Naha vari?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ma lubit rilomun ni lubit, “Melele xa mei uhe suv toto e uhur xeihen nam, ma umaen xamel tengan malitotan visaluk, tei ite rim metu, e tei ite rim meil.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 E Iesu miketeh pus xalu e misis xalu bit, “Xamil mutakil ti naha xa di musis nou ni. ?Midep? ?Xamil mukila tamak mulihur hisit sakpurunien xil e longpangasien xil ixoni ngan taxa inou ha nihuri?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 E lubit rilomun ni mini lubit, “!Io, makila!”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 E tave ti neta xa imak, nave nou ti xa nihosei visi iaxa mei itotan e riuk metu mu e riuk meil. Von xeihen xalu ak be na ngan xalu xa Tata navan bosei xalu ngamu tengan lalihuri.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 E melele xa moletin sav xil na Iesu xa labe he xalu (10) lalongeong usili, iexil nggat Temis xal Sion.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ma Iesu mikes viton xil vus lamei visali e biteni mi xil bit, “Mukila xa suv na ngan xil xa latave Siu ti di lapet rat xil tang mei labe nesao mili ngan xil xa di lalaxat xil, e vat nae xil mun di pol ni nggeih mi ngan xil xa ladi pe he xil.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 E xamim, sexien namim namak ti. Xosxa tei e xamim ihit mei ihe eilep mak mu ili xamim, xi mei ipol mi xamim ixoni moletin te polien tei namim.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 E xosxa tei e xamim ien bei tengan vatiamu ni xamim, xi mei ihe moletin te tutouen namim ixoni slev tei.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Vengan inou mun xa nabe Nat Moletin, natamei ti tengan moletin xil ti latutou ni nou. !E‑e! Inou namei tengan nitutou ni mosav xil e nisa meulien navan tengan nixal rat moletin xil holu mei limeluv ra pangasien te tesaen nae xil.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iesu del moletin nan xil ba laka pas taon te hal Seriko, e vanut moletin tei xa eilep di langgusili. E melele xa di labe reling Seriko, e seri suse ak, moletin tei xa meten bar di dotan, hisen Batimeas, nat Timaes. Xi di miram ni moletin xil ve mani.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 E melele xa milongeong ni xa be Iesu te hal Nasaret iaxa di mikakao mei mitavi ba, mikei ba ni bit, “!Iesu! !Xouk xa ostal onggo vatimol na suv toto Deved! !Iem isae li e nou!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Moletin xil holu labul xati tengan vatat votei. E tave ti neta xa mak, xi mikei nggeih pilei sung bit, “!Xouk xa ostal onggo vatimol na suv toto Deved! !Iem isae li e nou!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Melele xa Iesu milonge, misoh kat e mikesi tengan imei visali. Ma, rut moletin xil lakes moletin xa meten bar labit, “Uhesi xouk. Mea soh. Xi di mikesuk.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ma xi mistokovein kot nan, mitamea, e bemei visal Iesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Di, Iesu misisi bit, “?Xouk iem bei tengan napol ni naha minuk?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ma, Iesu biteni mini bit, “Neketen nam pol ni metom mei bos rilomun. Ha mun tim.” E vatakes, moletin ak miketeh rilomun e nggusil Iesu e suse nan luba.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.