Lucas 9
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC
1 Iesu mikes viton moletin nan xil xa labe lu e le tei (12). Di, misa xeihen mi xil tengan likila ti lihol rerat ninin tesa e lileh rerat mesien savsav xil ra moletin xil.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Di, Iesu misil lelen xil laba tengan ha lisetu usil lelaxatien na Hi e meulien na moletin xil e suse xa mei ihe suv toto nae ixo en, e ha lileh rerat mesien ra moletin xil.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 E biteni mi xil bit, “E kakaoen namim, munaleh ti neta natel xat xamim. Reitin, munaleh ti eitingil, ateli, mu mani. Munahur ti eising mu anien.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Melele xa muhe rute tei, xosxa moletin tei nggur pilei xamim e nim man, ma muti kat en ituxoh melele xa muhe reling rute ak.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 E xosxa moletin xil linahur pilei xamim ti e metimal tei, ma melele xa muheling rute ak, muhas rerat meas te rute ak ra lemim pe metexil. Ngan ak ihe selxatien mi xil xa Hi pus sexien tesa nae e isa rilomun ni mi xil.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Melele xa Iesu misepin mi xil bus, moletin nan xil lamea laba labe metimal xil vus e di lasetu usil longeongen hos na Hi. E xil laleh rerat mesien ra moletin xil e rute xil vus xa laba en.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 E melengien nen ak, Herod Antipas be suv toto te provins te hal Kaleli. Melele xa milong usil holesok xil xa Iesu di pol ni, minem holu usili vengan xa rut moletin ngan xil di latumul holu usili. Rute xil labit Iesu be Sion Baptis xa temea rilomun ra maten.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Rute sav xil di labiteni xa xi be provet Ilaetsa xa mistal rilomun xiak, e rut moletin xil mun di labiteni xa provet tei tetiamu temea rilomun ra maten.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 E Herod biteni bit, “Inou vari tang iaxa natesemae ni tengan lita xoteh vat Sion temese. ?E visi vari iaxa di nalongeong usili xiak?” Ve rin ak, misak tengan vapus ti Iesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Melele xa moletin xil na Iesu lapol bus, ladilomun e lasep mesen ni mini holesok xil xa ba latepol ni. Ma Iesu mileh kes ni xil ba labe taon tei xa lakesi ni ‘Betsaeta.’
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 E melele xa vanut moletin ngan xil lalongeong ni xa Iesu ba, lamea e langgusili. E melele xa Iesu pus xil, nggur pilei xil e di misetu mi xil usil lelaxatien na Hi e meulien na moletin xil e suse xa mei ihe suv toto nae ixo en. E ngan xil xa lamesei, Iesu mileh rerat mesien ra xil.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Iesu pol del moletin xil ba vuma … eai ba minu. Ma moletin nan xil xa labe lu e le tei (12) lamei visali e labiteni mini labit, “Rute ak be toun ut e da be vongien tuei xiak. Bos xa usil rerat vanut moletin xil ak liha lihe metimal xil mu rute sav xil tengan ha likamet anien ae e ut te paten mae.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 E Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Xamim tang musa anien mi moletin xil tengan lia ni.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Tata xil vus xa ladi e melele nen ak sangas labe taosen lim (5000), e atou e horamue xil latavuli xil ti.)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ma moletin nan xil lapol usil naha xa xi biteni, misak ni moletin xil vus ladotan.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Di, Iesu mileh beret lim del meseo lu xiak, e miketeh be nesao e misa memesien mi Hi ven. Di, bul papas beret e meseo xil e misa ni mi moletin nan xil tengan ha liseti mi vanut moletin xil.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Iesu pol ni merekel tengan vasak ni tutut anien tang mei vapin mi moletin xil xa lali taosen lim.|alt="Gathering the leftovers" src="WA03856b.tif" size="span" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="9:17" Moletin xil vus langganien kuhi e vange polu. E melele xa moletin nan xil laleh viton rut anien xil xa moletin xil latea lingi, lase ni be valeat lu e le tei (12) xa lapolu ni.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Vatei, Iesu di misis tasen tang e moletin nan xil ladit sangas. Di, Iesu biles e misis xil bit, “?Vanut moletin xil di labiteni xa inou nabe visi?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 E labit rilomun ni mini labit, “Rut moletin xil labit obe Sion Baptis. E rute ngan xil labit obe provet Ilaetsa. E rute sav xil mun labit xouk obe provet tetiamu xa temea rilomun ra maten.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 E Iesu misis pilei xil bit, “?E xamim, ma midep? ?Mubit inou nabe visi vari?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Di, Iesu misep xol xil tengan linavit sepinien ak ti mi moletin sav xil.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 E biteni mi xil bit, “Hi teling xati ngamu tengan inou, Nat Moletin, ti nilong pangas inou ihe holu. E elda xil na Siu xil, vat xil na pris xil, e titsa xil te rae na Mosis, xil ngasen ti lisin nou e lihas vin nou. E melele xa melengien tol mei itavi, nimea rilomun ra maten.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Di, Iesu biteni mi xil bit, “Xosxa moletin tova ien bei tengan ihusil nou, ma istokovein holesok xil te meulien nan. Ti, e melengien xil vus, ipo eivave te maten nan e ihusil xat nou.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Vengan xa moletin xa misak pisi tengan ikenin meulien nan ve xi tang, ma meulien nan ikesae ra ni. E moletin xa di maen meulien nan ikesae vengan xa di nggusil xat inou, ma, e ut nesao, xi ikamet meulien sal.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ?Naha ihos xosxa moletin tei ileh holesok xil vus te ut etan ak, e istokovein meulien sal nan tengan ileh holesok xil ak? !Navos ti vari!
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Xosxa moletin tei be unoun tengan vahit rati xa di nggusil nou e pispisien navan xil, ma inou mun, Nat Moletin, nihe unoun ni e melele xa itilomun itel masxaxa eo xil e minehinen te xeihen navan, e itel xeihen xa Tata navan isa ni minou.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Reitin li nabiteni mi xamim xa rut xamim xa di lasoh del nou xosali, ti lipus neta tei mei istal e melele xa lameul tamu ladi xa ipisen ni xa xeihen te lelaxatien na Hi bemei ngamu.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Melele xa melengien tol e he sav (8) mei mitavi xa Iesu tehit kil holesok xil ak mi moletin nan xil, xi be nesao e vathu tei tengan vasis, e nggur Pita, Sion e Temis latnggusili.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 — ausente —
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 — ausente —
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 E latopus kila xa be Mosis xal Ilaetsa iaxa lusepin del Iesu, e sangas lalohe relingi. Ma Pita mea e biteni mi Iesu bit, “!Suv, bos mak mu xa xamem madi tak! Matikili ni horao ihe tol: tei ihe mam, tei ihe ma Mosis, e tei mun ihe ma Ilaetsa.” Pita takil ti naha xa di biteni.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 E melele xa Pita di tamu misepin, momah tei xa mattel miloh bemei da xol xil, e uliatel mikan pupu.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Di, latolong rae tei nggo momah xa bit, “Ngan ak be Natuxoli xati xa natehosei xa eheien navan di en. !Muteong xat raen!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Melele xa rae ak misepin bus, lattapus ti mun rumali, Iesu kestang di misoh del xatel. E neta xa xatel latopusi, latnggur xati be natel tang. Lattavit pas ti mi moletin sav xil e melele nen xil ak.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 E makoe nen, Iesu xatel Pita, Sion e Temis latdilomun latnggo vat hu latomei e tan. E melele xa latomei e tan, lapus vanut moletin xil holu di ladatil Iesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Di, moletin tei xa de hilaep te vanut moletin xil ak mikei ba ni Iesu bit, “!Titsa! Ieok bei xouk li himetu tengan mei upus ti mu natuxoli xa be siskes navan.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Vengan xa ninin tesa tei da en. E melele xa bemei en, misak ni di mikei nggeih, malili tova tang, e pol ni rurungon mun di misol. Vehakut, ninin tesa ak di purun ni e nggeih pupu tengan vahe relingi.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nadakes moletin nam xil tengan lavol rati vahe relingi, e xil lasakras.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Melele xa Iesu milonge mak, biteni mi moletin nan xil bit, “!Iva! !Xamim moletin xil te xosali, mukavui e neketen namim tovuol vari! ?Niti visal xamim ituxoh vilieh? Veok buol ni xamim xa neketen namim tovuol.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 E melele xa horamue ak di mikakao bemei visal Iesu, ninin tesa xa da en bas tan ni e misak ni mikilkile e tan. Di, Iesu mike xat ninin tesa, ma be reling horamue ak. Di, horamue ak milonge bos mun e Iesu mideli ba misa rilomun ni mi tamen.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ngan xil xa ladi sangas lamesep tova tang ni xeihen na Hi xa lapusi.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Xamim muteong kuhi ni sepinien navan. Nave nousav ti, moletin tei isa rat nou, Nat Moletin, nihe he moletin xil te ut etan.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 E moletin nan xil latakil ti koute te sepinien nan vengan xa minggus tamu ra xil. E ulixil mikan tengan lasisi ve kout sepinien nan.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Dutou ni melele nen ak, moletin xil na Iesu di langor mi xil mun tang usil visi e xil iaxa be eilep mak mu e xil.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 E Iesu mikil nenemien nae. Misak ni, mideli tutut horamue tei bemei, e misak ni mei misoh e rin.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Di, biteni mi xil bit, “Moletin xa nggur pilei horamue tei xa mak e hisok, nggoni ngan xa di nggur pilei inou. E ngan xa di nggur pilei inou, nggoni ngan xa di nggur pilei ngan xa tesil nou namei. Vengan xa moletin xa be neta sav tang pe metemim, xi iaxa be eilep mak mu mili xamim vus pe met Hi.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 E Sion biteni mi Iesu bit, “Suv, xamem matepus moletin tei xa di nggol rerat ninin tesa xil e hisom. Misak ni, xamem masep xole tengan napol ni ti mun vengan xa xi tave tei e xir ti.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 E Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “E‑e. Munasep xole ti, vengan xa moletin xa di tavae ti vatel xamim, xi di mos e rin namim.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Melele xa melengien bemei sangas tengan Iesu ihe ut nesao, xi pol ni nenemien nan tengan vahe Serusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ma misil rut moletin nan xil tengan ladiamu ni laba. Xil labe metimal tei na mol‑Sameria xil tengan lasak mesen holesok xil ven.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 E moletin xil te metimal ak labit Iesu nava ti visal xil vengan lakila xa Iesu di nggusil suse nan tengan vahe Serusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Melele xa Temis xal Sion lulong usili, iexalu mikat e lusis Iesu lubit, “?Suv, midep? ?Iem bei tengan malokei ve upang vaxo ut nesao mei vaa len xil?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 E Iesu biles e bul xat xalu.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Di, Iesu del moletin nan xil laka sal labe metimal sav tei.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 E melele xa di laba, moletin tei bemei visal Iesu e biteni mini bit, “Ut xave uha en, inou nihusil xatuk.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Asu xil vangavul te paten mae di, e tuman xil mun nunum mae di. E inou, Nat Moletin, tim savan xati tengan ningel kuhi en tovuol.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Iesu biteni mi moletin sav tei bit, “!Husil xat inou!”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Ustokovein ngan xil xa lamat e neketen nae tengan litihin ngan xil xa lamat. E xouk iaxa umei uhithiten longeongen hos usil suse xa Hi mei ihe suv toto e meulien na moletin xil ixo en.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Moletin teimun bemei e biteni mini bit, “Suv, inou nihusiluk. E itiamu, umaen nou nitilomun niha e nisep ling kor ni vatimol navan xil.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 E Iesu biteni mini bit, “Moletin xa nggur kokot ni polien na Hi, e dutou sung, di minem holu usil naha xa testokovein ni, ma xi tapin ti tengan vahur polien ak.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.