Lucas 7

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melele xa Iesu pispisi mi moletin xil bus, xi be Kapaniam.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 E taon ak, vat tei na moletin xil te vaeen te hal Rom da. E tim san, slev nan tei xa bos mak mu e nenemien nan mesei pupu, sangas vamat.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 E melele xa vat ak milonge xa Iesu bemei, misil rut elda xil na Siu xil laba tengan lasis Iesu vamei vahur rat mesien ra slev nan.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ma elda xil ak labe visal Iesu e ladakesi labit, “!Amei temanon e ututou ni vat ak li! Vengan xa xi be moletin hos tei xa xamem vus di mamerere ni.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Eheien nan di e Siu xil e xi di tetutou ni xamem melele xa matehil nim te pispisiennamem.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ma Iesu be xil laba. E melele xa Iesu di be sangas ni tim san, vat ak misil rut timue nan xil laba labit mesen sepinien nan mi Iesu labit, “Suv, onakon ti ve rin navan, vengan inou natapin ti tengan xouk omei e tim savan.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 E natapin ti mun tengan namei visaluk. E xosxa usepin tang, neta sav xosxa ode sotin, e nakila xa slev navan ilonge ihos rilomun.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ixoni melele xa eilep navan di misa sepinien tei minou, e di napol nggusil xat raen. E melele xa inou mun nasa sepinien navan mi moletin te vaeen tei navan, xi mun di pol nggusil xat raeok. Nakila nasemae ni ngan xa de pe heok namit, ‘!Ha!’ ma xi iha. Mu namit, ‘!Amei!’ ma xi imei. E nakila nasemae ni slev tei navan namit, ‘!Pol ni netak!’ ma xi ipol ni.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Melele xa Iesu milong sepinien nan ak, mitemanin e biles pus vanut moletin xil xa di langgusili e biteni mi xil bit, “Reitin mak, e mol‑Isrel xil, natapus ti mu hisit neketen xa moletin ak xa tave Siu ti di pisen ni.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 E melele xa timue xil na vat ak ladilomun labe tim, lakameti xa slev nan milonge bos ngamu.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Dutou ni ngan ak, Iesu del moletin nan xil langgusil suse nae laba e laduxoh metimal te hal Naen. E vanut moletin xil holu di langgusil xil.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Melele xa xil lamei sangas visal puiteh te vioh te metimal ak, xil lapus vanut moletin tei di lapo vet tei. Tiei na horam maxoe tei xa mat de vet ak e lava tengan latihin ni. Horam maxoe ak be siskes na tunau tei.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Melele xa Suv Iesu pus tunau ak, ien misae en e biteni mini bit, “Onatang ti.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Di, Iesu be visal xil e misa hen ba duxol vet xa di lapoe. Ma, xil lasoh ladit mak. Di, Iesu biteni bit, “!Horam maxoe, nabiteni minuk, meul rilomun ra maten!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Iesu misak ni siskes na tunau tei mei meul rilomun ra maten.|alt="Jesus raises son of widow" src="WA03823b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="7:15" Ma horamue ak meul, mitamea, e misepin mun. Di, Iesu biteni mi ninen bit, “Nana, natumali xiak.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Moletin xil vus latemanin e lapet rat his Hi labit, “!Xosali, provet tei xa eilep mak mu de visal xir!” E labiteni mun labit, “!Hi bemei tuei tengan vatutou ni rin na moletin nan xil!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ma longeongen usil Iesu mikapis e ut ngasen e provins te hal Sudea del rute xil vus xa be sangas visali.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Longeongen usil Iesu duxoh moletin xil na Sion Baptis, ma ba lasep usili mini.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Misak ni, Sion misil rumali lu luba tengan lalisis Suv Iesu lalihit, “?Xouk iaxa obe ngan xa Hi tehit xati tehit imei, mu mutatil tova mun tesav?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Melele xa ba lupus Iesu, lusisi lubit, “Sion Baptis tesil xamel tengan mei malsisuk imak, ‘?Xouk iaxa obe ngan xa Hi tehit xati tehit imei, mu mutatil tova mun tesav?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 E melele nen ak, Iesu di dal rat moletin xil ra mesien nae e misak ni ngan xil xa lalong pangas xil mei lalonge bos rilomun. E di nggol rerat ninin tesa xil ra ngan tesav xil. E ngan xil xa metexil bar, xi pol ni xil mei laketeh rilomun.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ma Iesu bit rilomun ni mi moletin xalu na Sion bit, “Muliha mun e mulihit mesen naha xa mulonge e mupusi. Ngan xil xa metexil tevar, lakila laketeh rilomun; e ngan xil xa latesakras latekakao, lakakao rilomun. Moletin xil xa latehur mesien leporsi, tenbexil mei memese rilomun; e ngan xil xa vurangexil tevon, lalongeong mun. Ngan xil xa latemat, lameul rilomun ra maten; e setutuen te longeongen hos di ba mi hoeo xil.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Muliha mulihit mesen ni mi Sion mulihit ngan xil xa nenemien nae tave lu ti usil inou e holesok xil xa di napol ni, ma tuxolxatien na Hi iti mi xil.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Melele xa moletin xalu na Sion luba, Iesu misep usil Sion mi vanut moletin xil bit, “?Melele xa xamim mutehe uruvuol tengan mupus Sion, mutehe tengan mupus hisit moletin eah? ?Muteha tengan ha mupus ngan xa taxeih ti xa nggoni sulut vatiei tei xa misakras vasomal melele xa votiang bui nggeih? !E‑e!
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ?Muteha tengan ha mupus hisit moletin eah? ?Moletin tei xa mising kuhi ni eising xil xa bos pupu? !E‑e! Ngan xil xa lasing mak, meulien nae polu ni holesok holu e ladit e tim xa mahulong na eilep xil kestang.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ?Mak, ma muteha tengan ha mupus visi vari? ?Provet tei? !Io! Sion be provet tei, e nave provet tei kestang.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Sion be ngan xa latetis usili e Vanuvei Eo latehit,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “Reitin li nabiteni mi xamim, moletin sav tovuol xa lapesi e ut etan xa vahe eilep mu vali Sion. E xosxa moletin votei tei imaen Hi mei ihe suv toto nan, ma xi ihe eilep mak mu ili Sion pe met Hi.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Moletin votei xil del moletin xil te takis xa lateong ni mak lakil reitinen te sepinien na Iesu. Vengan xa xil latelong kil suse xa momal na Hi texo pispisien na Sion, e latemaen Sion tebaptaes ni xil.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 E Farasi xil del titsa xil te rae na Mosis lasin ni naha xa Hi ien bei tengan vapol ni e meulien nae vengan xa latamaen Sion ti tengan vabaptaes ni xil.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Iesu biteni mun bit, “?Moletin xil te xosali ak, langgoni naha? ?Sexien nae nggoni naha?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Xil langgoni tutut horamue xil xa di ladotan sangas ni von posen e di lake xat xil mun tang labit,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Nabiteni mak vengan xa xamim, vat xil na Siu xil, di museputut ba xat inou xamel Sion mun vengan xa matahusil sexien namim xil ti. Vengan xa melele xa Sion Baptis temei, xi di tehal ni anien ve sisen e di tamu ti uaen, e xamim museputut ba ni mubit, ‘!Sion, ninin tesa da en!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Di, melele xa inou, Nat Moletin, natemei, nangganien e namumun, e xamim mubiteni museputut ba ni nou mubit, ‘!Pus ti mu moletin ak! !Be vat anienen e vat munien tang! Xi di mikes moletin te takis xil e moletin tesa xil mun ni timue nan xil.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 E neta sav tang, inou nabiteni mi xamim xa ngan xil labe horamue xil na Hi lapus kil metisouen nan, e meulien nae di pisen reitinen teni.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Dutou ni melele nen ak, Farasi tei misis Iesu tengan mei vanien vatela, hisen Saemon. Ma Iesu be tim san e dotan tengan vanien.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 E rute sav tei e taon ak, atou tei te suse milonge xa Iesu bemei tengan vanien e tim sa Farasi ak. Ma, atou ak nggur valit vokon tei xa mani teni be nesao, e ba be nim ak.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Melele xa be nim, atou ak mei misoh pe tou Iesu e di muis. Melele xa muis mak, simeten di mileh be tan e di mikas le Iesu, ma mitingeiril e misihi len xalu ni hilin. Melele xa len xalu lumese, mideh vokon xat xalu.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Melele xa Farasi xa tesilasil ni Iesu pus netak, misep tasen bit, “Xosxa moletin ak be provet reitin, xi vakila xa visi iaxa di duxoli e be hisit atou eah. !Xi vakila xa atou ak be atou tei te suse!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ma Iesu biteni mi Farasi ak bit, “Saemon, ieok bei namit neta tei minuk.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Di, Iesu dei vole ak mini bit, “Vatei, rumali lu luleh mani ra eilep tei. Tei xalu nggur mani be handred taosen lim (500,000), e teimun tesav nggur mani be taosen hanutap lu e he xalu mun (50,000).
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Dutou sung, rumali xalu ak lusakras lalosa xoles mani nan. Misak ni, eilep ien misae e xalu e biteni mi xalu xa ien ibong ni kaon nalu. Ma Saemon di nasisuk mak. ?Ngan xave e rumali xalu ak iaxa eheien nan iti e eilep ak ili?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saemon bit rilomun ni bit, “Nanemi nabit ngan xa kaon nan mahulong mak mu xa eilep ak ien bovong ni.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Di, Iesu biles pus atou ak e biteni mi Saemon bit, “?Xouk opus atou ak? Melele xa namei e tim sam, xouk otasa ti oei minou tengan nakas leok ni. E atou ak, tekas leok ni simeten e tesihia tevue ni hilin.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Xouk otapesum ni viuk ti tengan ovur pilei nou e tim sam. E atou ak, melele kokot xa temei nim, xi tepesum ni leok xa tangel ni ti.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Xouk otasa ti oel minou tengan naxul maxoe ni nou ni tengan nivue xat nou ve anien ak, e atou ak mikas leok ni vokon hos.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Misak ni, nabiteni minuk mak: kaon xa mahulong te tesaen xil na atou ak, ieok bovong ni e ninaketeh ti mun nasa mini ven. Ve rin ak, eheien xa di pisen ni minou mahulong pupu. E ngan xa kaon te tesaen nan hokorong tang, neta sav xa ieok bovong ni kaon nan e di naketeh bos rilomun mini, eheien xa di pisen ni minou hokorong tang. E ngan ak nggoni xouk Saemon.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Di, Iesu biles e biteni mi atou ak bit, “Xosali, Hi tanem ti mun tesaen nam xil, e di miketeh bos rilomun mi xouk.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Melele xa moletin sav xil xa di langganien vituei lalong sepinien nan, labiteni mi xil mun tang labit, “?Xi minemi be visi xa mikila vahiteni xa Hi di miketeh bos rilomun e moletin xil?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 E Iesu biteni mi atou ak bit, “Ve neketen nam e nou, Hi di miteh meulien e xouk. Uha itel xat tomat na Hi.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.