Lucas 4

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melele xa Iesu be reling Oeisal Sodan, Ninin Eo xa da en midela be uruvuol.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 E rute ak, Temat di misak pis Iesu melengien be hanutap lu (40). E melele nen ak, Iesu taxanien ti. Ma, e hoxalite te melengien xil ak, mae nggat pupu ni.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ve rin ak, Temat mei misak pisi bit, “Xosxa obe Nat Hi reitin, ma usemae ni hat xil ak lihiles mei lihe beret am.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “!E‑e! Ninapol ni ti namak vengan xa Vanuvei Eo na Hi biteni bit,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Di, Temat del Iesu be nesao e vathu tei, e vatei takes, pisen kantri xil vus te ut etan mini.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 E misak pisi bit, “Xeihen te kantri xil vus ak de heok. E inou nakila nasa rati mi moletin eah xa ieok bei tengan nasa ni mini. Misak ni, nakila nasa rat lelaxatien te xil itel holesok xil vus xa di en minuk.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Misak ni, xosxa umot minou tang, ma nisa sen holesok xil ak minuk.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Inou ninapol ni ti vengan xa Vanuvei Eo na Hi biteni bit,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Temat misis Iesu tengan vasak pis tutouen na Hi e meulien nan.|alt="Jesus is tempted by the devil" src="DN00405b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham, United Society Bible Societies, 1989" ref="4:9" Di, Temat nggur Iesu be Serusalem e milingi misoh e rute tei xa be nesao pupu e taep te Nim Eo na Hi. E rute ak, Temat misak pisi bit, “Xosxa obe Nat Hi reitin, uhut uhe tan.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Vengan xa Vanuvei Eo di biteni bit,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 E,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “!E‑e! Ninapol ni ti, vengan xa Vanuvei Eo biteni mun bit,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Melele xa Temat misak pis Iesu e rin xil vus, be relingi ha ituxoh melele sav xil xa pus mesal tengan vasak pisi.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Melele xa Iesu be reling uruvuol, xi polu ni xeihen na Ninin Eo, e dilomun be provins te hal Kaleli. Longeongen usili mikapis e ut ngasen xa di sangas visal rute ak.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Xi ba be nim te pispisien na Siu xil e di pispisi mi moletin xil en. E ngan xil vus xa lalonge lapet rat hisen.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Iesu mikakao ba duxoh taon te hal Nasaret, rute xa tematu en. E Sabat, Iesu be nim te pispisien nggoni ngan taxa di pol vehakut ni. E melele xa mea misoh tengan vavuli Vanuvei Eo na Hi,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 xil lasa vanuvei na provet Aesea mini e xi buli bit,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Ninin Eo na Hi Suv di mise xat nou,
18 “O Espírito do Senhor
19 Xi tesil inou tengan nihithiteni xa Iahova tehosei melele nen ak
19 e proclamar o ano aceitável
20 Melele xa Iesu buli bus, boh xol vanuvei ak, di, misa rilomun ni ba mi moletin te tutouen, e dotan tengan vapispisi mi moletin xil. Melele xa met moletin xil vus xa lateti e nim ak da en,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Iesu biteni mi xil bit, “Vanuvei Eo na Hi xa mutelong nou natevuli, taxeak tang, sepinien xil teni mei be reitin.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Moletin xil xa lalong pispisien hos xil xa di misa ni mi xil lamesep ven e lapet rati ve sepinien nan xil. E di, rute e xil lanem male ni labit, “!Ei! Xi be nat Siosep tang.”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Nakila xa muhiteni minou sepinien matu xa bit, ‘Tokta, upol ni ngenom xil mu mei lilonge ihos rilomun,’ vengan xa iemim bei tengan nipol inggak, e metimal xati navan, holesok xil vus xa mutelonge xa natepol ni e taon te hal Kapaniam tengan muke reitin e nou ixo en.
23 Então Jesus disse:
24 E nabiteni reitin mi xamim, provet tovuol tamu xa ngenen xil latehur pilei e metimal nan xati.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Tetiamu, e melengien xil na provet Ilaetsa, us tenamus ti huram tehe tol e rute, e moletin xil vus, mae teat xil. E, e mol‑Isrel xil, tunau xil latehe holu.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 E Hi tesil Ilaetsa teha mi tunau tei xa tave te hal Isrel ti. Xi de metimal te hal Sarevat sangas visal taon te hal Saedon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Teimun, e melengien xil na provet Elisa, moletin holu te hal Isrel latehur mesien leporsi. E Elisa tenapol ni ti tenbexil vamese, xi tepol ni Neman te hal Siria kestang xa tenave te hal Isrel ti tenben mei temese rilomun.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Melele xa moletin xil xa ladi nim te pispisien lalong sepinien nan, xil vus iexil mikati ven.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ma latamea, lameru xati be reling metimal nae, e ladela labe seri meteh xa de haxot te metimal nae vengan xa labit lativin rat Iesu vamot vaha en.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 E Iesu, xi biles, e mikakao nggo hilaep te vanut moletin xil ak. Di, be reling xil e nggusil suse nan ba.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Di, Iesu be metimal te hal Kapaniam xa de provins te hal Kaleli. E Sabat, Iesu di pispisi mi moletin xil inggak.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Moletin xil lamesep ni pispisien nan xil vengan xa di bit kil koute teni mi xil nggoni ngan xa nggo Hi vari.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 E melele nen ak, moletin tei xa ninin tesa da en de vangit nim te pispisien. Xi mikei nggeih xat Iesu bit,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “!Ei, Iesu, ngan Nasaret! ?!Obit upol ni naha mi xamem!? ?Omei inggak tengan omu vin xamem? !Inou nakilak, xouk obe Moletin Eo na Hi vari!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Iesu mike xat ninin tesa ak bit, “!Utat votei! !E uhe reling moletin ak!” Ninin tesa bas tan ni moletin ak pe met moletin xil vus. Di, be reling moletin ak e neta ti taxula.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Moletin xil vus lamesep e di lasis xil mun tang labit, “?Hisit pispisien eah xiak? !Moletin ak di misepin del xeihen, e melele xa misepin nggeih mi ninin tesa xil, lalong xati e labe reling moletin xil!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ma longeongen usil Iesu mikapis ut ngasen xa de sangas visal metimal te hal Kapaniam.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Melele xa Iesu be reling nim te pispisien te hal Kapaniam, be tim sa moletin tei, hisen Saemon Pita. Melele xa duxoh tim san, milonge xa avu atou kokon na Saemon Pita, ven minggan pupu. Ma lasis Iesu tengan vatal rati ra mesien nan.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ma Iesu be visali e misemae ni mesien ak bit, “!Uhe relingi!” E, vatei takes, atou ak milonge bos, mitamea, e ba pol ni anien ae.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 E melele xa eai minu e Sabat bus, moletin xil lakila lapol ni neta. Ma moletin xil holu laleh tua nae xil xa lamesei lamei visal Iesu. Xi miling hen e xil kekes e pol ni ngan xil vus ak mei labos.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 E melele xa Iesu nggol rerat ninin tesa xil ra moletin xil holu, lamuis kei ba mini labit, “!Xouk obe Nat Hi reitin!” E xi misep xol xil tengan linasepin ti vengan lakila xa xi be Mesaea xa Hi tehosei.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 E visuvong nen, e makoe roroh, Iesu mika sen be uruvuol. E melele xa moletin xil latapus ti, laba tengan lalang ni. Melele xa lakameti, lasak pisi tengan ladak kesi nave reling xil ti.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 E Iesu biteni mi xil bit, “Niha nihithiten longeongen hos usil lelaxatien na Hi mi moletin xil e rute sav xil mun. Vengan xa Hi tesil inou namei tengan napol ni hisit polien xil ak.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ma Iesu be metimal xil na Siu xil e dit bithiten longeongen hos na Hi e nim te pispisien nae xil.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.