Lucas 4

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Melele xa Iesu be reling Oeisal Sodan, Ninin Eo xa da en midela be uruvuol.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 E rute ak, Temat di misak pis Iesu melengien be hanutap lu (40). E melele nen ak, Iesu taxanien ti. Ma, e hoxalite te melengien xil ak, mae nggat pupu ni.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Ve rin ak, Temat mei misak pisi bit, “Xosxa obe Nat Hi reitin, ma usemae ni hat xil ak lihiles mei lihe beret am.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “!E‑e! Ninapol ni ti namak vengan xa Vanuvei Eo na Hi biteni bit,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Di, Temat del Iesu be nesao e vathu tei, e vatei takes, pisen kantri xil vus te ut etan mini.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 E misak pisi bit, “Xeihen te kantri xil vus ak de heok. E inou nakila nasa rati mi moletin eah xa ieok bei tengan nasa ni mini. Misak ni, nakila nasa rat lelaxatien te xil itel holesok xil vus xa di en minuk.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Misak ni, xosxa umot minou tang, ma nisa sen holesok xil ak minuk.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Inou ninapol ni ti vengan xa Vanuvei Eo na Hi biteni bit,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Temat misis Iesu tengan vasak pis tutouen na Hi e meulien nan.|alt="Jesus is tempted by the devil" src="DN00405b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham, United Society Bible Societies, 1989" ref="4:9" Di, Temat nggur Iesu be Serusalem e milingi misoh e rute tei xa be nesao pupu e taep te Nim Eo na Hi. E rute ak, Temat misak pisi bit, “Xosxa obe Nat Hi reitin, uhut uhe tan.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Vengan xa Vanuvei Eo di biteni bit,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 E,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “!E‑e! Ninapol ni ti, vengan xa Vanuvei Eo biteni mun bit,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Melele xa Temat misak pis Iesu e rin xil vus, be relingi ha ituxoh melele sav xil xa pus mesal tengan vasak pisi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Melele xa Iesu be reling uruvuol, xi polu ni xeihen na Ninin Eo, e dilomun be provins te hal Kaleli. Longeongen usili mikapis e ut ngasen xa di sangas visal rute ak.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Xi ba be nim te pispisien na Siu xil e di pispisi mi moletin xil en. E ngan xil vus xa lalonge lapet rat hisen.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Iesu mikakao ba duxoh taon te hal Nasaret, rute xa tematu en. E Sabat, Iesu be nim te pispisien nggoni ngan taxa di pol vehakut ni. E melele xa mea misoh tengan vavuli Vanuvei Eo na Hi,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 xil lasa vanuvei na provet Aesea mini e xi buli bit,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ninin Eo na Hi Suv di mise xat nou,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Xi tesil inou tengan nihithiteni xa Iahova tehosei melele nen ak
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Melele xa Iesu buli bus, boh xol vanuvei ak, di, misa rilomun ni ba mi moletin te tutouen, e dotan tengan vapispisi mi moletin xil. Melele xa met moletin xil vus xa lateti e nim ak da en,
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Iesu biteni mi xil bit, “Vanuvei Eo na Hi xa mutelong nou natevuli, taxeak tang, sepinien xil teni mei be reitin.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Moletin xil xa lalong pispisien hos xil xa di misa ni mi xil lamesep ven e lapet rati ve sepinien nan xil. E di, rute e xil lanem male ni labit, “!Ei! Xi be nat Siosep tang.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Nakila xa muhiteni minou sepinien matu xa bit, ‘Tokta, upol ni ngenom xil mu mei lilonge ihos rilomun,’ vengan xa iemim bei tengan nipol inggak, e metimal xati navan, holesok xil vus xa mutelonge xa natepol ni e taon te hal Kapaniam tengan muke reitin e nou ixo en.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 E nabiteni reitin mi xamim, provet tovuol tamu xa ngenen xil latehur pilei e metimal nan xati.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Tetiamu, e melengien xil na provet Ilaetsa, us tenamus ti huram tehe tol e rute, e moletin xil vus, mae teat xil. E, e mol‑Isrel xil, tunau xil latehe holu.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 E Hi tesil Ilaetsa teha mi tunau tei xa tave te hal Isrel ti. Xi de metimal te hal Sarevat sangas visal taon te hal Saedon.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Teimun, e melengien xil na provet Elisa, moletin holu te hal Isrel latehur mesien leporsi. E Elisa tenapol ni ti tenbexil vamese, xi tepol ni Neman te hal Siria kestang xa tenave te hal Isrel ti tenben mei temese rilomun.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Melele xa moletin xil xa ladi nim te pispisien lalong sepinien nan, xil vus iexil mikati ven.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ma latamea, lameru xati be reling metimal nae, e ladela labe seri meteh xa de haxot te metimal nae vengan xa labit lativin rat Iesu vamot vaha en.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 E Iesu, xi biles, e mikakao nggo hilaep te vanut moletin xil ak. Di, be reling xil e nggusil suse nan ba.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Di, Iesu be metimal te hal Kapaniam xa de provins te hal Kaleli. E Sabat, Iesu di pispisi mi moletin xil inggak.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Moletin xil lamesep ni pispisien nan xil vengan xa di bit kil koute teni mi xil nggoni ngan xa nggo Hi vari.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 E melele nen ak, moletin tei xa ninin tesa da en de vangit nim te pispisien. Xi mikei nggeih xat Iesu bit,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “!Ei, Iesu, ngan Nasaret! ?!Obit upol ni naha mi xamem!? ?Omei inggak tengan omu vin xamem? !Inou nakilak, xouk obe Moletin Eo na Hi vari!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Iesu mike xat ninin tesa ak bit, “!Utat votei! !E uhe reling moletin ak!” Ninin tesa bas tan ni moletin ak pe met moletin xil vus. Di, be reling moletin ak e neta ti taxula.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Moletin xil vus lamesep e di lasis xil mun tang labit, “?Hisit pispisien eah xiak? !Moletin ak di misepin del xeihen, e melele xa misepin nggeih mi ninin tesa xil, lalong xati e labe reling moletin xil!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ma longeongen usil Iesu mikapis ut ngasen xa de sangas visal metimal te hal Kapaniam.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Melele xa Iesu be reling nim te pispisien te hal Kapaniam, be tim sa moletin tei, hisen Saemon Pita. Melele xa duxoh tim san, milonge xa avu atou kokon na Saemon Pita, ven minggan pupu. Ma lasis Iesu tengan vatal rati ra mesien nan.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Ma Iesu be visali e misemae ni mesien ak bit, “!Uhe relingi!” E, vatei takes, atou ak milonge bos, mitamea, e ba pol ni anien ae.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 E melele xa eai minu e Sabat bus, moletin xil lakila lapol ni neta. Ma moletin xil holu laleh tua nae xil xa lamesei lamei visal Iesu. Xi miling hen e xil kekes e pol ni ngan xil vus ak mei labos.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 E melele xa Iesu nggol rerat ninin tesa xil ra moletin xil holu, lamuis kei ba mini labit, “!Xouk obe Nat Hi reitin!” E xi misep xol xil tengan linasepin ti vengan lakila xa xi be Mesaea xa Hi tehosei.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 E visuvong nen, e makoe roroh, Iesu mika sen be uruvuol. E melele xa moletin xil latapus ti, laba tengan lalang ni. Melele xa lakameti, lasak pisi tengan ladak kesi nave reling xil ti.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 E Iesu biteni mi xil bit, “Niha nihithiten longeongen hos usil lelaxatien na Hi mi moletin xil e rute sav xil mun. Vengan xa Hi tesil inou namei tengan napol ni hisit polien xil ak.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Ma Iesu be metimal xil na Siu xil e dit bithiten longeongen hos na Hi e nim te pispisien nae xil.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.