Lucas 3

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E melele xa Taeberias tehe Sisa te hal Rom huram lim e le tei (15), moletin hat (4) iaxa di latetutou ni lelaxatien nan: Herod Antipas tehe suv toto te hal Kaleli; tunali Pilip, tehe suv toto te hal Ituria tetel Trakonaetas; Lisanias tehe suv toto te hal Abilin; e Pontias Paelet tehe vat te kavmen te hal Sudea.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 E melele nen ak, Anas xal Kaeafas lunggur polien te vatixar na pris xil.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ma Sion mikakao e ut xil ngasen xa ladi sangas visal Oeisal Sodan e di bithiten sepinien na Hi mi moletin xil bit, “!Muhiles ra tesaen namim xil! Ti, mumei minou e nibaptaes ni xamim tengan vapisen ni xa Hi di miketeh bos rilomun mi xamim.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Provet Aesea tetis usil Sion tetiamu tehit,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Mutihin sesale xil,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ti, moletin xil vus lipusi
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Vanut moletin xil holu lamei tengan Sion vabaptaes ni xil. E Sion mea e misepin nggeih mi vat xil na Siu xil xa lamei mini bit, “!Ei, xamim mube vanut tetal tesa xil xa di langas vin moletin xil ni vulongomim! ?Visi iaxa tesel xat xamim tengan mulesae ra pangasien xa Hi isa ni mi xamim?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ihos mak mu xa, itiamu, mupol ni sexien xil xa ipisen ni xa mubiles ra tesaen namim xil reitin. E munahiteni ti munahit, ‘Xamem munahur ti pangasien vengan xa Ebraham be avu namem e Hi tehosei xamem mabe nan.’ E nabiteni mi xamim xa ngan ak tave reitin ti, vengan xa Hi mikila vahosei hat xil ak tengan mei lave havneli xil e mei lave moletin nan xil xati.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Taxeak tang, Hi bue xat akis nan ngamu tengan itei vatiei xil ngasen xa latataxao ni ti huite xil xa bos. Reitin, itei xoteh xil e iso xil lihe upang.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 E vanut moletin xil ak lasis Sion labit, “?Ma xamem mupol ni naha vari?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Sion biteni mi xil bit, “Xosxa tei e xamim, eising nan lu, ma isa tei mi mosav xa nan tovuol. Xosxa anien amim di, ma musa rute mi mosav xa an tovuol.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Di, moletin xil te takis lamei tengan Sion vabaptaes ni xil, e xil lasisi labit, “?Titsa, xamem mupol ni naha vari tengan mei mumal pe met Hi?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ma Sion biteni mi xil bit, “Munaleh mani te takis ti nali naha xa rae te kavmen di biteni.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 E moletin xil te vaeen mun lamei lasisi labit, “?E itep mi xamem? ?Xamem mupol ni naha tengan mei mumal pe met Hi?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Melele xa moletin xil lalong naha xa Sion di biteni, lanem holu usili del sien e labiteni mi xil mun tang labit, “Xos Sion vari iaxa be Mesaea xa Hi tehit xati tehit isa ni imei.”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Melele xa Sion milonge mak, bit rilomun ni mi xil bit, “Inou natave Mesaea ti. Inou di nabaptaes ni xamim ni oei tang. E tei xa imei itutou ni nou, xi iaxa ihe eilep mak mu ili nou, e inou natapin ti tengan nalal rat sandel nan. Xi vari ibaptaes ni xamim ni Ninin Eo e ni upang.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Xi bue xat xi tengan vaseti moletin xil ngasen ixoni moletin xa di po savel tengan vaseti utut uit ra valite. Utut uit xa bos, ileh xati ha ihe nim man; e valite xil teni, iso ni ihe upang xa misakras vamat.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 E sexien nen tak, Sion misel xat moletin xil e bithiten longeongen hos na Hi mi xil.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 E melele xa Sion di pol ni polien nan, di misepin nggeih ba xat suv toto Herod vengan xa tehur atou na tunali tehe atou nan, hisen Herodias. E Sion di misepin ba xat Herod mun ve holesok xil vus xa di pol ni xa tamal ti.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Misak ni, Herod pol ni neta tei xa misa pupu mili sexien sav nan xil. Xi misemae ni tengan moletin te vaeen nan xil iha ital xat Sion e liso ni ihe nim te xeih.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Melele xa Sion baptaes ni Iesu, Ninin Eo bemei ve Iesu e Hi misep usili nggo ut nesao.|alt="John baptizes Jesus." src="WA03810b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="3:21" Melele xa Sion di tamu tebaptaes ni moletin xil, Iesu mun temei mini tengan Sion vabaptaes ni. E melele xa Iesu di tesis, tilang hat tesaha
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 e Ninin Eo temei e tan texoni mae e mei tetotan en. E rae tei tekei texo ut nesao tehit, “Xouk obe natuxoli reitin xa eheien navan di e xouk, e nabesi nou pupu ve xouk.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Melele xa Iesu tepol kokot ni polien nan, huram nan tehe hanutap tei e he xalu mun (30). Moletin xil vus lanemi labit xi be nat Siosep. E avu na vatimol na Siosep xil, hisexil temak:
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 E Heli tehe nat Matat,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Siosep tehe nat Matataeas,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nanggae tehe nat Mahat,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Soda tehe nat Soanan,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri tehe nat Melki,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er tehe nat Sosua,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Livae tehe nat Simeon,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim tehe nat Melea,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 E Deved tehe nat Tiese,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason tehe nat Aminatap,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Sudah tehe nat Siekob,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor tehe nat Seruk,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela tehe nat Kenan,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek tehe nat Metuselah,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan tehe nat Inos,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.