Lucas 2
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI
1 E melengien xil ak xa Sion tepot en, Okastas tehe Sisa te hal Rom. Xi tesa rae nan teha mi eilep nan xil te kavmen tehit ha litis xat his moletin xil ngasen te ut xil vus tengan
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ngan ak tehe pupuluen kokot vari xa latepol ni e melele xa Karinias tehe eilep te kavmen te hal Siria xa provins te hal Sudea da en.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Misak ni, moletin xil ngasen latetilomun latehe metimal xati na vatimol nae tengan ngan xil te kavmen lakila livuli kuh xil e lihur hisexil.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Misak ni, e melele nen ak, Siosep mea, be reling metimal te hal Nasaret xa de provins te hal Kaleli. Di, nggusil suse xa teviei ba be Betlehem xa de provins te hal Sudea. Be Betlehem vengan xa be metimal xati na suv toto Deved, e Siosep be vatimol tei nan.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Siosep nggur Meri lukakao lube Betlehem, vengan xa tesikoe xole ngamu tengan ihuri mei ihe atou nan. Meri, navehi ti iling tuvava.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 E melele xa ludi tamu e metimal te hal Betlehem, melengien nan pipin tengan valing tuvava.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Xalu luba ludi e nim ma vongoro xil vengan xa ut sav tovuol e nim tengan laloti en. E inggak, Meri miling muimol nan xa be malohos. Pis xole ni kaliko tei, di milingi pat e rute xa di laling husmunae a vongoro xil en.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 E vongien nen tak, moletin tatei xil di lalaxat sipsip xil e valkesao tei sangas visal metimal te hal Betlehem.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Vatei takes, masxaxa tei na Iahova bemei mistal mi xil, e minehinen te xeihen na Hi mileluv xol moletin xil ak. Xil latemanin e uli mikan pupu.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 E masxaxa biteni mi xil bit, “!Ulimim nakan ti! Namei del longeongen hos tei xa isak ni moletin xil ngasen mei lipolu ni sien.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Taxeak, e hal Betlehem, metimal na suv toto Deved tetiamu, moletin te teh meulien en pot tuei ve xamim. Xi be Mesaea xa Iahova tehit xati xa isa ni imei.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Suse xa mupus kila en imak: mukamet tuvava tei xa lapis xole ni kaliko tei e lalingi pat de rute xa di laling husmunae a vongoro xil en.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Melele xa masxaxa di tamu misepin, vatei takes, vanut masxaxa tei xa mahulong pupu langgo ut nesao e mei lastal. E pe met moletin xil ak, lames Hi nggo kikeien labit,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Merereen mi Hi xa de ut nesao,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Melele xa lakikei bus, masxaxa xil labe reling xil e ladilomun labe ut nesao. Di, moletin xil xa di lalaxat sipsip xil lasem xil labit, “Rave Betlehem, rava rapus ti neta xa Iahova tehiteni mi xir.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ma xil latemanon laba e lakamet rute xa Meri xal Siosep ludi en. E lapus tuvava nalu di pat de rute xa di laling husmunae a vongoro xil di en.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Moletin te sipsip xil ba lapus tuvava Iesu.|alt="Shepherds visit baby Jesus." src="WA03804b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="2:17" Melele xa moletin xil ak lapus tuvava Iesu, labit mesen sepinien xa masxaxa tehiteni mi xil usil tuvava ak mi xalu.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 E ngan xil vus xa lalong tumulen nae lamesep pupu ni.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 E melele xa Meri milong sepinien xil ak, miling xat kuhi e nenemien nan, e di minem usili vehakut.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 E melele xa moletin te sipsip xil ladilomun, xil lames Hi e lapet rat hisen ve holesok xil xa latelonge e latepusi. Vengan xa holesok xil ak testal texoni ngan xa masxaxa tehiteni mi xil.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Melele xa melengien na tuvava Iesu be tol e he sav (8), nggusil sexien na Siu xil, tamen xal ninen lungguri be vexahu. E melele nen ak, luling hisen be ‘Iesu’ nggoni ngan xa masxaxa tehiteni mi Meri melele xa tenati ni tuvava ti mu.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Melele xa Meri, Siosep del Iesu latdi tamu e Nim Eo, moletin tei de rute ak, hisen Simeon. Sexien nan xil momal e eheien nan di e Hi. Di datil melengien xa Hi isa Mesaea imei isak ni mol‑Isrel xil limeluv ra he kavmen sav xil. Ninin Eo di mi Simeon
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 e tehiteni mini xa namat ti mu ituxoh melele xa ipus Mesaea xa Iahova tehit xati tengan isa ni imei.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 E melele xa Meri xal Siosep lunggur Iesu be vioh te Nim Eo tengan lalikamet pris tova tengan vatuxol xat tuvava nalu vaxoni ngan xa rae na Hi biteni, Ninin Eo tehiteni mi Simeon tengan ihe rute ak.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 E melele xa Simeon pus xatel, po xat tuvava Iesu. E melele xa di poe, xi memes Hi bit,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Suv, inou nabe moletin te polien nam.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Inou napus horamue ak tuei ni metok,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 E upol ni moletin xil vus e ut etan lipusi.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Xi isak ni ngan xil xa latave Siu ti liti e miehen nam,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Melele xa tame Iesu xal ninen lulong naha xa Simeon tehiteni, lumesep pupu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Di, Simeon misa tuxolxatien tei mi xatel e biteni mun mi Meri bit, “Tuvava nam isak ni moletin holu te hal Isrel lihusil xat Hi, e isak ni rute e xil lihiles ra ni. Tuvava ak mei ihe simeleleen tei na Hi xa moletin holu lisin ni.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Isak ni nenemien xuxus xil na moletin xil limei kesao. E naha xa istal mini isak ni xouk mun ulonge isa, ixoni ngan xa tiei tei di misal vinuk.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 E melele nen tak, provet tei de vioh te Nim Eo, hisen Anna. Xi be tovolih ngamu, e tamen be pris Vanuel xa nggo vatimol na pris Aser. Melele xa Anna di tamu tehe ate maxoe, teteli. E melele xa huram lu e he sav (7) tang mei tetavi, tiramue nan temat.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Misak ni, tehe tunau teha vuma … huram nan mei be hanutap hat e hat e he tei mun (84). E melengien xil ngasen, makoe ba duxoh vongien, xi di mot mi Hi e vioh te Nim Eo, e melengien hao di bal ni anien e di misis.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 E melele xa Siosep xal Meri ludi tamu e Nim Eo del tuvava Iesu, Anna bemei visal xatel e memes Hi ve tuvava ak. E dutou ni, ba di mitumul usil tuvava ak mi moletin xil ngasen xa di ladatil melele xa Hi isa Mesaea nan imei tengan isak ni Serusalem itel moletin nan xil limeluv ra xeihen na kantri sav xil.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Melele xa Siosep xal Meri lupol sen naha xa rae na Iahova biteni, xatel latdilomun latbe Nasaret, metimal natel xati xa de provins te hal Kaleli.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 E tuvava Iesu di matu, e ven mei nggeih. E melele xa di matu mak, moletin xil lapus kila xa polu ni metisouen e tuxolxatien na Hi di en.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 E huram xil vus, tame Iesu xal ninen lube Serusalem tengan lalopol ni Anien te Tavien en.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ma, melele xa huram na Iesu be lu e le tei (12), lube anien ak nggoni ngan xa di lupol vehakut ni, e lunggur Iesu latoba.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Melele xa Anien te Tavien mei mitavi, tame Iesu xal ninen lunggur suse tengan laltilomun lalihe tim, e lutakil ti xa Iesu da tamu e hal Serusalem.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ma xalu lukakao melengien tevi tei del vanut moletin xil vengan lunemi xa Iesu di nggusil timue tei mu moletin sav tei e vatimol nae. E melele xa ut maluxoluk, lulang vesi sung.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 E melele xa lutakameti ti e vanut moletin xil xa ludi en, xalu ludilomun lube Serusalem tengan lalolang vesi e rute ak.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Lulang ves Iesu melengien tol (3), di lukameti sung xa dotan de vioh te Nim Eo. Xi di miteong ni pispisien na titsa xil na Siu xil e di misis pilei xil usili.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Xil vus xa lalong sepinien na horamue Iesu lamesep ve kilakilen xa di pisen ni melele xa misa rilomun ni sepinien mi titsa xil.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Melele xa Siosep xal Meri lukameti, lutemanin pupu. E ninen biteni mini bit, “?Natuxoli, veneh ma opol ni mak mi xamel? Opol ni xamel manexo pupu e di malang vesuk e ut ngasen.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 E Iesu bit rilomun ni mi xalu bit, “?Mullang ves nou veneh? ?Mutakil ti xa inou ti nite nim ma Tata navan?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 E xalu lutakil ti koute te sepinien nan.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 E nine Iesu miling kuh naha xa mistal de nenemien nan, e di minem usili vehakut.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Xi matu, e mei be moletin xa polu ni metisouen. E Hi del moletin xil mun lamaal ven.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.