Lucas 2

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs BKJ

Sair da comparação
1 E melengien xil ak xa Sion tepot en, Okastas tehe Sisa te hal Rom. Xi tesa rae nan teha mi eilep nan xil te kavmen tehit ha litis xat his moletin xil ngasen te ut xil vus tengan
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ngan ak tehe pupuluen kokot vari xa latepol ni e melele xa Karinias tehe eilep te kavmen te hal Siria xa provins te hal Sudea da en.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Misak ni, moletin xil ngasen latetilomun latehe metimal xati na vatimol nae tengan ngan xil te kavmen lakila livuli kuh xil e lihur hisexil.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Misak ni, e melele nen ak, Siosep mea, be reling metimal te hal Nasaret xa de provins te hal Kaleli. Di, nggusil suse xa teviei ba be Betlehem xa de provins te hal Sudea. Be Betlehem vengan xa be metimal xati na suv toto Deved, e Siosep be vatimol tei nan.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Siosep nggur Meri lukakao lube Betlehem, vengan xa tesikoe xole ngamu tengan ihuri mei ihe atou nan. Meri, navehi ti iling tuvava.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 E melele xa ludi tamu e metimal te hal Betlehem, melengien nan pipin tengan valing tuvava.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Xalu luba ludi e nim ma vongoro xil vengan xa ut sav tovuol e nim tengan laloti en. E inggak, Meri miling muimol nan xa be malohos. Pis xole ni kaliko tei, di milingi pat e rute xa di laling husmunae a vongoro xil en.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 E vongien nen tak, moletin tatei xil di lalaxat sipsip xil e valkesao tei sangas visal metimal te hal Betlehem.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Vatei takes, masxaxa tei na Iahova bemei mistal mi xil, e minehinen te xeihen na Hi mileluv xol moletin xil ak. Xil latemanin e uli mikan pupu.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 E masxaxa biteni mi xil bit, “!Ulimim nakan ti! Namei del longeongen hos tei xa isak ni moletin xil ngasen mei lipolu ni sien.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Taxeak, e hal Betlehem, metimal na suv toto Deved tetiamu, moletin te teh meulien en pot tuei ve xamim. Xi be Mesaea xa Iahova tehit xati xa isa ni imei.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Suse xa mupus kila en imak: mukamet tuvava tei xa lapis xole ni kaliko tei e lalingi pat de rute xa di laling husmunae a vongoro xil en.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Melele xa masxaxa di tamu misepin, vatei takes, vanut masxaxa tei xa mahulong pupu langgo ut nesao e mei lastal. E pe met moletin xil ak, lames Hi nggo kikeien labit,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Merereen mi Hi xa de ut nesao,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Melele xa lakikei bus, masxaxa xil labe reling xil e ladilomun labe ut nesao. Di, moletin xil xa di lalaxat sipsip xil lasem xil labit, “Rave Betlehem, rava rapus ti neta xa Iahova tehiteni mi xir.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ma xil latemanon laba e lakamet rute xa Meri xal Siosep ludi en. E lapus tuvava nalu di pat de rute xa di laling husmunae a vongoro xil di en.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Moletin te sipsip xil ba lapus tuvava Iesu.|alt="Shepherds visit baby Jesus." src="WA03804b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="2:17" Melele xa moletin xil ak lapus tuvava Iesu, labit mesen sepinien xa masxaxa tehiteni mi xil usil tuvava ak mi xalu.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 E ngan xil vus xa lalong tumulen nae lamesep pupu ni.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 E melele xa Meri milong sepinien xil ak, miling xat kuhi e nenemien nan, e di minem usili vehakut.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 E melele xa moletin te sipsip xil ladilomun, xil lames Hi e lapet rat hisen ve holesok xil xa latelonge e latepusi. Vengan xa holesok xil ak testal texoni ngan xa masxaxa tehiteni mi xil.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Melele xa melengien na tuvava Iesu be tol e he sav (8), nggusil sexien na Siu xil, tamen xal ninen lungguri be vexahu. E melele nen ak, luling hisen be ‘Iesu’ nggoni ngan xa masxaxa tehiteni mi Meri melele xa tenati ni tuvava ti mu.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Melele xa Meri, Siosep del Iesu latdi tamu e Nim Eo, moletin tei de rute ak, hisen Simeon. Sexien nan xil momal e eheien nan di e Hi. Di datil melengien xa Hi isa Mesaea imei isak ni mol‑Isrel xil limeluv ra he kavmen sav xil. Ninin Eo di mi Simeon
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 e tehiteni mini xa namat ti mu ituxoh melele xa ipus Mesaea xa Iahova tehit xati tengan isa ni imei.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 E melele xa Meri xal Siosep lunggur Iesu be vioh te Nim Eo tengan lalikamet pris tova tengan vatuxol xat tuvava nalu vaxoni ngan xa rae na Hi biteni, Ninin Eo tehiteni mi Simeon tengan ihe rute ak.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 E melele xa Simeon pus xatel, po xat tuvava Iesu. E melele xa di poe, xi memes Hi bit,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Suv, inou nabe moletin te polien nam.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Inou napus horamue ak tuei ni metok,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 E upol ni moletin xil vus e ut etan lipusi.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Xi isak ni ngan xil xa latave Siu ti liti e miehen nam,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Melele xa tame Iesu xal ninen lulong naha xa Simeon tehiteni, lumesep pupu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Di, Simeon misa tuxolxatien tei mi xatel e biteni mun mi Meri bit, “Tuvava nam isak ni moletin holu te hal Isrel lihusil xat Hi, e isak ni rute e xil lihiles ra ni. Tuvava ak mei ihe simeleleen tei na Hi xa moletin holu lisin ni.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Isak ni nenemien xuxus xil na moletin xil limei kesao. E naha xa istal mini isak ni xouk mun ulonge isa, ixoni ngan xa tiei tei di misal vinuk.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 E melele nen tak, provet tei de vioh te Nim Eo, hisen Anna. Xi be tovolih ngamu, e tamen be pris Vanuel xa nggo vatimol na pris Aser. Melele xa Anna di tamu tehe ate maxoe, teteli. E melele xa huram lu e he sav (7) tang mei tetavi, tiramue nan temat.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Misak ni, tehe tunau teha vuma … huram nan mei be hanutap hat e hat e he tei mun (84). E melengien xil ngasen, makoe ba duxoh vongien, xi di mot mi Hi e vioh te Nim Eo, e melengien hao di bal ni anien e di misis.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 E melele xa Siosep xal Meri ludi tamu e Nim Eo del tuvava Iesu, Anna bemei visal xatel e memes Hi ve tuvava ak. E dutou ni, ba di mitumul usil tuvava ak mi moletin xil ngasen xa di ladatil melele xa Hi isa Mesaea nan imei tengan isak ni Serusalem itel moletin nan xil limeluv ra xeihen na kantri sav xil.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Melele xa Siosep xal Meri lupol sen naha xa rae na Iahova biteni, xatel latdilomun latbe Nasaret, metimal natel xati xa de provins te hal Kaleli.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 E tuvava Iesu di matu, e ven mei nggeih. E melele xa di matu mak, moletin xil lapus kila xa polu ni metisouen e tuxolxatien na Hi di en.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 E huram xil vus, tame Iesu xal ninen lube Serusalem tengan lalopol ni Anien te Tavien en.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ma, melele xa huram na Iesu be lu e le tei (12), lube anien ak nggoni ngan xa di lupol vehakut ni, e lunggur Iesu latoba.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Melele xa Anien te Tavien mei mitavi, tame Iesu xal ninen lunggur suse tengan laltilomun lalihe tim, e lutakil ti xa Iesu da tamu e hal Serusalem.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ma xalu lukakao melengien tevi tei del vanut moletin xil vengan lunemi xa Iesu di nggusil timue tei mu moletin sav tei e vatimol nae. E melele xa ut maluxoluk, lulang vesi sung.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 E melele xa lutakameti ti e vanut moletin xil xa ludi en, xalu ludilomun lube Serusalem tengan lalolang vesi e rute ak.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Lulang ves Iesu melengien tol (3), di lukameti sung xa dotan de vioh te Nim Eo. Xi di miteong ni pispisien na titsa xil na Siu xil e di misis pilei xil usili.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Xil vus xa lalong sepinien na horamue Iesu lamesep ve kilakilen xa di pisen ni melele xa misa rilomun ni sepinien mi titsa xil.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Melele xa Siosep xal Meri lukameti, lutemanin pupu. E ninen biteni mini bit, “?Natuxoli, veneh ma opol ni mak mi xamel? Opol ni xamel manexo pupu e di malang vesuk e ut ngasen.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 E Iesu bit rilomun ni mi xalu bit, “?Mullang ves nou veneh? ?Mutakil ti xa inou ti nite nim ma Tata navan?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 E xalu lutakil ti koute te sepinien nan.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 E nine Iesu miling kuh naha xa mistal de nenemien nan, e di minem usili vehakut.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Xi matu, e mei be moletin xa polu ni metisouen. E Hi del moletin xil mun lamaal ven.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.