Lucas 24

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Sande makoe roroh, atou xil lakakao labe vangihat del vokon e oel taxul maxoe en xa lateling xati tuei teti tengan livue xat tiei na Iesu ni.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 E melele xa laduxoh vangihat ak, lakameti xa vatihat xa dakoe xol puiteh te vangihat, ladivin rati ngamu.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 E melele xa labe vangite, latapus ti tiei na Suv Iesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Misak ni, lanexo e di lanem vesi xa tiei na Iesu ba xave. Vatakes, rumali lu xa eising nalu mihinehin pupu mei lustal mi xil.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Masxaxa xalu lubit, “Iesu tara ti ak, mea rilomun ra maten ngamu.”|alt="Angels and women in the empty tomb" src="WA03931b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="24:6" Atou xil ulixil mikan pupu e latingeiril mi xalu. E rumali xalu ak lubiteni mi xil lubit, “?Veneh ma di mulang ni ngan xa meul e von maten?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Xi tara ti ak, mea rilomun ra maten ngamu. Munem xat naha xa xi tehiteni mi xamim melele xa xi teta tamu e Kaleli.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Xi tehiteni xa lisa rat Nat Moletin ihe he moletin tesa xil. Ti, xil liti xati e eivave e imat. E melele xa melengien tol mei itavi, imea rilomun ra maten.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ma atou xil lanem rilomun ni sepinien na Iesu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Di, labe reling vangihat te tehinen e ladilomun ba lapus moletin xil na Iesu xa labe tei e le tei (11) e labit mesen holesok xil vus mi xil del mosav xil mun xa latehusil xat Iesu.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Atou xil ak latehe Meri te hal Makdela, Soana, e Meri xa be nine Temis, del rut atou xil mun. E melele xa atou xil ak laba labit mesen holesok xil ak mi eloheoh xil,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 xil lanemi labit tumulen na atou xil ak be luvosen tang, ma latake reitin ti e xil.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 E Pita mitamea e miloh be vangihat. E melele xa duxoli, mitei hiraen be vangite e pus kaliko te mieh xa latepis xol Iesu ni da, e tapus ti tiei nan. Di, xi dilomun be tim e di minem ves naha xa mistal.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 E melengien nen tak, moletin lu xa lutehusil xat Iesu di lukakao lube metimal tei xa lakesi ni Emeas. Metimal ak be sotin vuteili, kilomita teni be tei e le tei (11) ra hal Serusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Xalu lukakao luba e di lutumul usil holesok xil vus xa testal.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 E melele xa di tamu lutumul mak, Iesu vari bemei dutou ni xalu e mei mos e xalu latoba.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 E Hi misikoe xol nenemien nalu tengan lulnale kil ti.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Melele xa latkakao mak, Iesu misis xalu bit, “?Xamil di mutumul usil naha e suse namil?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Tei e xalu xa hisen Kleopas misis Iesu bit, “?Midep? ?Xouk kestang xa otemei e hal Serusalem iaxa otakil ti holesok xil xa testal e melengien vahis xa tetavi?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ma Iesu misis xalu bit, “?Holesok eah?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 E vat xil na pris xil del eilep xil na Siu xil latesa rati teha tehe he kavmen te hal Rom. E xil iaxa latekin maten mini, lateti xati e eivave, e temat.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 E xamem di matenesi matehit xi iaxa ileh rerat mol‑Isrel xil ha vexil imase ra he ngan xil xa di lapol ni nggeih mi xil. E neta tei mun, holesok xil testal melengien tol ngamu xa tetavi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 E xosali, makoe roroh tamu, rut atou xil xa di lamos e xamem latehe vangihat te tehinen nan, e latetumul ni neta xa misak ni xamem mamesep pupu.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Xil latetilomun latemei e latehit mesen ni mi xamem xa latnapus ti tiei na Iesu e vangihat ak. Latehiteni mun xa latepus masxaxa lu xa lutestal mi xil xa lutehiteni mi xil xa Iesu temea rilomun ra maten.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Di, rute e xamem latehe vangihat ak e latekameti xa holesok xil vus texoni ngan taxa atou xil ak latehiteni. E tiei nan latnapus ti.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Melele xa Iesu milong tumulen nalu, biteni mi xalu bit, “!Xamil mube varu tova tang! !Muraru pupu tengan muke reitin e holesok xil xa provet xil tetiamu latehiteni!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Vengan xa xil latehiteni xa, itiamu, Mesaea ihur longpangasien xa mak. Ti, ihur his xa eilep e ha ihur von lelaxatien itel minehinen te xeihen nan.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Di, Iesu bit kil holesok xil vus xa di e Vanuvei Eo xa di misep usil xi: ngan xil xa langgo tisen xil na Mosis mei duxoh tisen xil na provet xil mun.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Melele xa latomei sangas visal metimal te hal Emeas, Iesu bit ha ihur sal ni suse iha.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 E xalu ludakesi lubit, “Uta tamu visal xamel li vengan xa meteneai ba tu xiak, e navehi ti ut imaluxoluk.” Ma be xatel latodi.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 E melele xa Iesu dotan tengan vaanien vatel xalu, nggur beret, memes Hi ven, bul pasi e misa ni mi xalu.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Vatei takes, nenemien nalu miluv e lupus kila xa xi be Iesu. E melele xa di tamu luketeh lupusi, Iesu mikesae reling metealu.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 E xalu lubiteni mi xalu mun tang lubit, “!Moletin ak tehe Iesu vari! Melele xa di tamu tehit kil sepinien xil te Vanuvei Eo mi ralu, rulong kila nggo tineralu xa xi iaxai.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Misak ni, e melele nen ak vari, xalu lutamea e ludilomun lube Serusalem.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 E xil labiteni mi xalu labit, “!Be reitin! !Suv Iesu temea rilomun ra maten, vengan xa testal ni Saemon Pita!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Di, moletin xalu ak sung lusep kil naha xa testal mi xalu e suse, e midep iaxa lutepus kil Iesu melele xa tevul pas beret.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Melele xa rumali di tamu lusep usil holesok xil ak mi xil, Suv Iesu vari mei misoh e hilaep te xil e biteni mi xil bit, “Tomat iti mi xamim.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Xil lamesep pupu e ulixil mikan vengan xa lanemi labit di lapus ninin nan tang.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 E xi biteni mi xil bit, “?Ulimim di mikan ni nou veneh? ?E veneh ma nenemien namim be lu usil nou e mutake reitin ti xa natemea rilomun ra maten reitin?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Muketeh mupus heok xalu e leok xalu. Inou mak xiak. Mutang mei mutuxol inou tengan muteong kila xa hisi e siuk di, vengan xa ninin tei, hisi e sin xil latovuol en.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 E melele xa biteni mak, pisen hen xalu del len xalu mi xil.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Melele xa lapusi, lapolu e sien, e nggeih tamu tengan lake reitin xa be xi iaxai. Misak ni, Iesu misis xil bit, “?Rut anien ti di tak tengan nama ni?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ma xil lasa rut meseo tei xa meses mini,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 e Iesu ngguri e ngga ni pe metexil.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Di, Iesu biteni mi xil bit, “Holesok xil xa testal tehusil xat naha xa natehiteni mi xamim e melele xa nateta tamu visal xamim. E testal minou tengan vasak ni holesok xil xa latetisi usil nou e rae xil na Mosis, tisen xil na provet xil, e sepinien te Sam xil mun mei vahe reitin.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Di, misah nenemien nae tengan lalong kil sepinien xil xa di e Vanuvei Eo.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 E biteni mi xil bit, “Koute te tisen xil ak mak: Mesaea xa Hi tehosei ha ihur longpangasien e imat. Ti, melele xa melengien tol mei itavi, imea rilomun ra maten.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 E, e hisen, moletin xil ha lihithiteni xa Hi iketeh ihos rilomun mi ngan xil vus xa labiles ra tesaen nae xil. Itiamu, lihithiten longeongen hos ak mi moletin xil te hal Serusalem. Ti, ha lihithiteni e rute xil vus te ut etan.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Xamim xa di mupus holesok xil ak e di mulong sepinien nan ti muhit rati mi mosav xil.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 !Muteong kuhi! Inou nisa Ninin Eo xa Hi Tata tehit xati tehit isa ni mi xamim. Ve rin ak, xamim mutit inggak e taon te hal Serusalem ituxoh melele xa xeihen na Hi imei ise xat xamim.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Di, Iesu del moletin nan xil labe reling taon te hal Serusalem e labe metimal te hal Betani. E rute ak, mitei momal ni hen e misa tuxolxatien mi xil.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Hi nggur rat Iesu be ut nesao pe met moletin nan xil.|alt="Jesus going up in a cloud" src="WA03935b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="24:51" Melele xa di tamu misa tuxolxatien mi xil, Hi nggur rati be reling xil e ngguri be ut nesao.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Melele xa lapusi mak, lamot mini. Di, del sien, ladilomun labe Serusalem.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 E melengien xil vus, xil labe vioh te Nim Eo di lasa memesien nae ba mi Hi.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.