Lucas 23
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC
1 Vat xil na Siu xil vus xa ladi e kot lamea e ladel Iesu ba misoh pe met Suv Paelet xa be vat te kavmen e provins te hal Sudea.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Di, xil labit rat holesok holu ba xat rin na Iesu mi Paelet labit, “Xamem makameti xa moletin ak iaxa di miling nenemien xil xa misa mi Siu xil. Xi di misep xol xil tengan linaxal takis ti nava mi Sisa e kavmen nan te hal Rom. E xi di bithiteni xa be Mesaea xa Hi tehosei tengan mei vahe suv toto tei.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Paelet misis Iesu bit, “?Midep? ?Be reitin xa xouk iaxa obe suv toto na Siu xil?”|alt="Jesus before Pilate" src="WA03921b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="23:3" Ma Paelet misis Iesu bit, “?Midep? ?Be reitin xa xouk iaxa obe suv toto na Siu xil?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Di, Paelet biteni mi vat xil na pris xil del tatit moletin xil ak bit, “Inou natakamet ti neta xa misa vata xat rin na moletin ak.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 E xil laso rut sepinien ba xat rin na Iesu labit, “Pispisien nan di misi petine moletin xil tengan livae itel xil mun tang. Xi tepol kokot ni e provins te hal Kaleli, e taxeak, di pol ni inggak e provins te hal Sudea.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Melele xa suv Paelet milonge mak, misis xil bit, “?Be reitin xa moletin ak be ngan Kaleli?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Melele xa Paelet milong kila xa Iesu be ngan Kaleli tei, rute xa suv toto Herod Antipas di milaxati, misil Iesu ba pusi vengan xa Herod de Serusalem e melele nen ak.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 E melele xa suv toto Herod pus Iesu, besi xi pupu. Besi xi vengan, be nousav ngamu, xi ien tehei tengan vapus ti ni meten xati. Xi minemi bit vahit Iesu vapol ni merekel tova tengan vapus ti.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ma Herod misis rovui Iesu e rin xil holu, e Iesu dat votei, tasa rilomun ni ti sepinien tova mini.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis mei lasoh pe met Herod e laso sepinien xil xa nggeih xat Iesu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Di, Herod del moletin te vaeen nan xil mun lasepin misa ba xati. Xil lapol pepamen ni Iesu e lasing xole ni kaliko tei xa bos nggoni suv toto tei. Di, lasa rilomun ni be visal suv Paelet.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 E melengien nen ak vari, Herod del Paelet mei lube timue hos. E diamu ni melele nen ak, lutehe elu mi xalu.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Paelet mikes viton vat xil na pris xil, eilep xil na Siu xil, del moletin sav xil mun.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Di, biteni mi xil bit, “Xamim mutehur moletin ak temei visal nou e mutehiteni xa xi iaxa di miling nenemien xil xa misa mi Siu xil. E taxeak, pe metemim, natelepis rin nan xil vus, e natakamet ti rin tova xa misa xa xamim mubit xi di pol ni.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 E suv toto Herod mun takamet ti rin tova xa misa vata xati. Mak iaxa misa rilomun ni bemei visal xir. Moletin ak tenapol ni ti neta tengan ha imat ven.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Mak, ma nisemae ni moletin navan xil tengan ha limeas pangasi, ti, nimaen ni ha ven imase.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Vatei takes, vanut moletin xil ak lakei be nesao labit, “!Has vin moletin xai! !Maen Barabas ha ven imase!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas tete nim te xeih vengan xa tehas vin moletin tei e hal Serusalem e melele xa latevae tetel kavmen te hal Rom en.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Paelet ien bei tengan vamaen Iesu vaha ven vamase, ma biteni mi vanut moletin xil ak vatei mun bit, “!Nimaen Iesu ha ven imase!”
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 E moletin xil lakei nggeih pilei sung labit, “!Ti xati e eivave! !Ti xati e eivave!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Vatol nen, Paelet misak pisi tengan vasepin mi xil bit, “?Xi tepol ni naha xa tesa? !Natakamet ti neta tova xa xi tepol ni tengan vaha vamat ven! Misak ni, moletin navan xil ha limeas pangasi, ti, nimaen ni ha ven imase.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 E vanut moletin xil langgulehi di lakei nggeih pilei mu tengan ha liti xat Iesu e eivave. Dit lapol ni, lapol ni, lapol ni ba vuma … Paelet maen ni sung.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ma Paelet pol ni naha xa moletin xil di lasisi ven.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Nggusil keien nae, xi maen ngan xa tehas vin moletin tei e vaeen tei tetel kavmen te hal Rom tengan ha ba ven imase ra nim te xeih. E Iesu sung, Paelet misa rati be he moletin te vaeen nan xil tengan lihusil naha xa vanut moletin xil ak iexil tehei, ma ba tengan liti xati e eivave.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Melele xa moletin te vaeen xil na Paelet ladel Iesu laba, labisu ni moletin tei te hal Saerin xa di mikakao bemei tengan vahe Serusalem, hisen Saemon. Ma ladal xati, e laling eivave na Iesu de vatuvun tengan ipoe ihusil xil.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Tatit moletin tei xa mahulong mun di langgusil Iesu laba. E rute xil labe atou xil xa di lamuis e di ladang ven.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 E Iesu biles, miketeh pus xil e biteni mi xil bit, “Atou xil te hal Serusalem, munates nou ti. E mutes xamim mun tang itel horamue namim xil.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Vengan melengien tesa xil di bemei xa moletin xil ti lihiteni lihit, ‘Ihos pupu mi atou xil xa labe lumalum, ngan xil xa lataling ti mu horamue, e ngan xil xa latatunat ni ti tuvava.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 E ti lihiteni mun mi vathu xil lihit, ‘!Tetu xat xamem!’ e mi hu xil lihit, ‘!Soson xamem!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ?Vengan xosxa upang te pangasien di ngga len moletin hos tei xa nggoni vatiei xa memas, ma itep mi moletin tesa xil xa langgoni vatiei xil xa langguxu? Upang na Hi mei ia lelen xil vus.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 E melele nen ak, di ladel moletin lu mun xa lutepol tesa luba tengan ha lihas vin xalu itela.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Melele xa laduxoh rute xa lakesi ni ‘Valvat Moletin,’ ladi xat Iesu de eivave. E moletin tesa xalu, ladi xat xalu ludi e eivave lu mun. Tei de rin metu, e tei de rin meil.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Melele xa Iesu di murur e eivave, biteni bit, “Tata, unaketeh ti nasa ni xil vengan xa xil latakil ti naha xa di lapol ni.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Melele xa Iesu di murur e eivave, moletin xil mei lasepin misa ba mini.|alt="Jesus hanging on cross" src="WA03926b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="23:35" E tave sotin pupu ti, moletin xil hao lasoh ladi tengan lapusi. Vat xil na Siu xil di lasep pepamen mini labit, “Mupus pisi. Xi miteh meulien e moletin sav xil. !Bos! !E xosxa be Mesaea reitin xa Hi tehosei, ma iteh meulien e xi tasen tang!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Moletin te vaeen xil mun, di lasep pepamen mini. Labe visali, e lasa uaen xa mikon mini tengan vamu ni.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Labiteni labit, “!Xosxa obe suv toto na Siu xil, uteh meulien e xouk tasom tang!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Di, xil ladi xat tisen tei de nesao ni vat Iesu xa bit, “Ngan ak be suv toto na Siu xil.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tei e moletin tesa xalu xa di murur e eivave misepin misa ba mi Iesu bit, “?Be reitin xa obe Mesaea? !Uteh meulien e xouk itel xamel mun!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 E teimun xalu misepin nggeih ba ni tua nan bit, “?Midep? ?Ulum takan ni Hi ti? Longpangasien naratel pipin tang.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 E ralu, momal tang xa ralihur longpangasien ak vengan xa rupol misa. E moletin ak tapol ni ti neta xa vasa.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Di, xi biteni mi Iesu bit, “Melele xa mei uhe suv toto e uhur xeihen nam, unem xat inou li.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 E, Iesu bit rilomun ni mini bit, “Nabit xati minuk, xosali tang, xouk uta itel xat nou e rute tei xa ihos xa ihos pupu.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 E piniae xati, ut biles bemei maluxoluk e dat mak duxoh tri klok mahis,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 vengan xa eai taxan ti mun. Di, kaliko xa dakoe xol ut eo te Nim Eo na Hi mesel e hilaep be rin lu.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 E melele nen ak, Iesu mikei be nesao mi Hi bit, “Tata, naling meulien navan de hem.” Melele xa biteni mak, Iesu milihi kor ni votiang, di, mat.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Melele xa vat na moletin xil te vaeen pus naha xa mistal, xi pus kil xeihen na Hi nggo holesok xil xa di mistal e biteni bit, “Reitin mak, moletin ak temal tevi e tenapol ni ti neta vasa.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Moletin sav xil holu latemei tengan lapus holesok xil xa testal mi Iesu teha tetuxoh maten na Iesu e sexien xa di mat. E melele xa latepus naha xa mistal, ladang e lamuis ba labe tim sae xil.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 E ngan xil xa latekil kuh Iesu, del atou xil xa di latehusili melele xa latexo provins te hal Kaleli latemei, xil lasoh ladi nga sotin vuteili, e di lapus holesok xil xa di mistal.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Moletin tei da e rute ak, hisen Siosep te hal Aramatea e provins te hal Sudea. Xi be moletin hos tei e sexien nan xil momal. Neta sav xa be tei e kaonsel xa latepol ni kot mi Iesu,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 xi tenamae ti e lingxatien nae tengan lavas vini. E xi mun di datil melele xa Hi imei ihe suv toto na moletin xil te ut etan.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Xi be visal Paelet e misisi tengan vamaen ni tiei na Iesu ha vatihin ni. Ma Paelet maen ni mini.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Di, Siosep ba po rat tiei na Iesu ra eivave, e pis xole ni kaliko te mieh tei xa memese. Di, poe e ba milingi de vangihat te tehinen hu tei xa lateseh moten rohon ni tang.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Be Fraede mahis, e Sabat bemei sangas xa Siu xil lasakras lapol en.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Melele xa Siosep di po tiei na Iesu, atou xil xa di latehusil Iesu latexo Kaleli latemei lapusi. Ma xil langgusil xuxus ni e lapus vangihat ak e midep iaxa teling tiei na Iesu da en.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Di, xil ladilomun labe tim, e labue xat vokon e oel tengan lixul maxoe ni tiei na Iesu ni.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.