Lucas 22
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH
1 Melele bemei sangas tengan Siu xil lanem rilomun ni Melengien xil te Beret xa Is Tovuol En. Melengien kokot teni vari, xil lapol ni anien xa lakesi ni Anien te Tavien.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis di lalang ves suse tengan lakila lavas xuxus ni Iesu vamat vaxo en. Iexil ti tavei tengan lapol ni e melele xa moletin xil di lakapis xol Iesu vengan ulixil mikan xa linapol ni neta tova mi xil.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Melele xa vat xil ak di latumul usili, Temat bemei misa nenemien tesa tei mi Sudas Eskariot xa be tei e moletin lu e le tei (12) na Iesu.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ma Sudas ba pus vat xil na pris xil del vat xil na mereketeh xil te Nim Eo usil suse xa xi mikila iling Iesu ihe hexil ixo en.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Xil labesi xil pupu ve tutouen nan e labit xati xa lixale ven.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Mak, ma Sudas maen ni tengan vatutou ni xil. E melele xa dilomun ba, di milang ves suse xa bos tengan iling Iesu ihe hexil ixo en e melele xa moletin xil linave holu ti en.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 E melengien kokot te Melengien xil te Beret xa Is Tovuol En, be melele xati xa moletin xil di labas sulut sipsip xil ve Anien te Tavien.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ma Iesu misil Pita xal Sion del xat sepinien ak, “Muliha mulisak mesen Anien te Tavien tengan ha ria vituei ni.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ma xalu lusisi lubit, “?Rute xave iaxa iem bei tengan malsak mesen Anien te Tavien en?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Xi bit rilomun ni mi xalu bit, “Melele xa mulihe taon te hal Serusalem, mulhisu ni moletin tei xa di po valoei tei. Mulhusili ha mulhe nim xa xi iha en.
10 Jesus respondeu:
11 Ti, mulsis moletin te nim ak mulihit, ‘Titsa bit, “?Inou mei nia Anien te Tavien itel moletin navan xil e rute xave?”’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 E xi itel xamil mulihe nesao e nim man e ipisen von toen tei xa mahulong xa langgur revi ngamu datil xamil. Rute ak vari iaxa mulisak mesen holesok xil vus en.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Misak ni, Pita xal Sion luba, e lupus holesok xil vus nggoni ngan taxa Iesu tehiteni mi xalu. Ma xalu lusak mesen Anien te Tavien e rute ak.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Iesu ngga anien kor nan del moletin nan xil.|alt="Last Supper" src="WA03910b.tif" size="span" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="22:14" Momal ni melele te anien en, Iesu bemei vituei del moletin nan xil e lakapis xol vet te anien en.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Melele xa ladotan bus, Iesu biteni mi xil bit, “Ieok tehei pupu tengan nama Anien te Tavien ak vatel xamim. Ti, niha sung nihur longpangasien navan.
15 e lhes disse:
16 Nabiteni mi xamim, ninaxa ti mun anien ak iha vuma ... koute te Anien te Tavien ak mei istal ihe reitin e melele xa Hi mei e isak ni lelaxatien nan iti e ut etan.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Di, Iesu nggur kap xa uaen ba en, memes Hi ven, e biteni bit, “Muhuri, e xamim vus mumu ni.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Nabiteni mi xamim, taxeak iha ninamu ti mun uaen ak ha ituxoh melele xa Hi imei istal ihe suv toto na moletin xil.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Di, Iesu nggur beret, memes Hi ven, bul pasi e miseti mi moletin nan xil bit, “Ngan ak be tiei navan xa di nasa ni ve xamim. Mupol ni imak tengan ti munem xat nou.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Usil sexien tak, melele xa langganien bus, Iesu nggur kap xa uaen ba en, misa ni mi xil e biteni bit, “Uaen ak be reok xa di mileh ve xamim tengan vasak ni hitxatien te xeih hu na Hi mei istal e ihe reitin.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “!E muteong ni nou! Ngan xa imaen ni nou nihe he elu navan xil da tak. Reitin, xi di ngganien vituei del nou e vet ak.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Be reitin xa Nat Moletin ha imat ixoni ngan taxa Hi tehit xati ngamu tengan istal. !E isa xa isa pupu mi ngan xa ihe suse teni!”
22 Pois o
23 Melele xa lalonge mak, moletin nan xil lasis xil mun tang xa visi e xil iaxa ikila ipol ni sexien ak.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Melele xa moletin xil na Iesu ladi tamu e von anien en, di langor mi xil mun tang usil visi e xil iaxa be eilep mak mu mili.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ma Iesu biteni mi xil bit, “E kantri sav xil, suv toto xil na moletin xil xa latakil ti Hi di lapol ni nggeih mi ngan xil xa ladi pe hexil tengan vapisen xeihen nae. E melele xa di lapol ni nggeih mi moletin xil mak, di labit usil rin nae labit, ‘Xamem mabe timue hos na moletin xil e di madutou ni xil tang.’
25 Então Jesus disse:
26 E rin xa namim, namak ti. Ngan xa be eilep e xamim mei ihur nenemien xa ihe tan ixoni ngan xa be moletin xa be neta sav tang. E ngan xa be vat namim, xi mei itutou ni ngan tesav xil e xamim ixoni ngan be slev nae tang.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ?Visi iaxa be eilep mak mu, ngan xa dotan di ngganien e vet tei, mu ngan xa di misa anien mini? Moletin xil vus lanemi labit ngan xa dotan di ngganien. E inou, nade visal xamim nggoni slev tei xa di misa anien mi xamim.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Xamim muteti visal inou e melele te xeih xil e melele te xeih xil vus xa natehisu ni.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 E nggoni ngan taxa Tata teling xat lelaxatien te holesok nan xil tete heok, inou mun niling xat lelaxatien ak ite hemim.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 E melele xa nitotan e von lelaxatien navan ixoni suv toto, xamim ti muanien e ti mumun itel nou. E xamim mun mutotan e von lelaxatien e ti mulaxat vatimol xil xa mahulong lu e le tei (12) na mol‑Isrel xil e mulepis rin nae xil.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Di, Iesu biteni mi Saemon Pita bit, “!Saemon, Saemon, uteong ni nou! Temat tesis Hi tengan isak pis xamim vus, e Hi temaen ni tengan vakil ti reitinen te neketen namim.
31 Jesus continuou:
32 E inou natesis ve xouk, Saemon, tengan neketen nam navus relinguk ti. E melele xa uhiles meulien nam e neketen nam imei ixeih mun, ha ututou ni tumali xil tengan neketen nae mun mei ixeih.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 E Pita mitamea e biteni mini bit, “!Suv, inou nabue xat nou tengan nihe nim te xeih itelak e nimat itelak!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Nabiteni minuk Pita, melele xa tuto nakora ti mu e ut nalan ti mu, e xouk umuun xole ihe vatol (3) xa otakil ti nou.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Di, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Melele xa natesil rerat xamim tengan ha mupol, mutnaleh ti mani, ateli, mu sandel. ?E midep, mutehe terume ni neta tova?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Iesu biteni mi xil bit, “E taxeak, tei xa mani mu ateli nan di, ihur xati itela. E xosxa tiei te vaeen nan tovuol, ma ipos ni eising tova nan e ixal tiei tova.
36 Então Jesus disse:
37 Nabiteni mi xamim, imak ma sepinien xa de Vanuvei Eo na Hi mei ihe reitin usil nou xa bit, ‘Xi temaen xi tengan lasak purun ni vaxoni moletin tesa xil.’ (Aes 53:12) Reitin, e melele nen tak naha xa latetisi usil nou di bemei be reitin.”
37 Pois as
38 Melele xa moletin nan xil lalong selxatien nan, labiteni mini labit, “!Suv, pus ti mu! Tiei lu te vaeen xiak.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Melele xa langganien bus, Iesu be reling taon te hal Serusalem e ba be Vathu te Urvatiei te Olip nggoni ngan taxa di pol vehakut ni, e moletin nan xil langgusili.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Melele xa laduxoh rute ak, Iesu biteni mi xil bit, “Xamim ti musis tengan munamot ti e melele xa sakpisien xil imei mi xamim.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Di, Iesu be reling xil e be sotin vuteili. E rute ak, mitingeiril be tan e misis bit,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Tata, xosxa omaen ni, ma hur rat longpangasien ihe reling nou li. E onapol ni ti naxoni ngan xa inou ieok bei, e upol ni uhusil naha xa xouk kestang di iem bei.”
42 dizendo:
43 E masxaxa tei te ut nesao mei mistal mini e misak ni ven e nenemien nan mei nggeih mu.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Iesu minem holu usil naha xa imei, e midakes Hi nggeih vatei mun. E melele xa misis, vetin nan mileh holu e mot be tan nggoni ra.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Melele xa Iesu misis bus, xi mea, ba rilomun visal moletin nan xil. E mikameti xa xil vus di lapat. Di lapat vengan xa nenexoen di bas xil e misak ni xil vexil labuol.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ma Iesu biteni mi xil bit, “?Veneh ma di mupat? !Mutamea! !Musis tengan Hi itutou ni xamim tengan munamot e tesaen ti e melele xa sakpisien xil imei!”
46 E disse:
47 Sudas Eskariot sa rat Iesu be he elu nan xil.|alt="Judas identifies Jesus to Roman soldiers" src="WA03917b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="22:47" Melele xa Iesu di tamu misepin mi moletin nan xil, Sudas xa be tei e moletin lu e le tei (12) nan di mikakao bemei del tatit moletin tatei xil. Melele xa pus Iesu, bemei visali tengan vapesum ni vin.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ma Iesu misisi bit, “?Sudas, veneh ma mei opesum ni nou nggoni ngan xa nabe timue hos nam e melele xa di osa rat nou, Nat Moletin, tengan name he elu navan xil?”
48 Mas Jesus disse:
49 Melele xa moletin xil na Iesu lapus naha xa di mistal, lasis Iesu labit, “?Suv, rakila ravae vatel tiei te vaeen nar xiak?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Tei xil milihi rat tiei nan e da xoteh vurang metu na slev tei na vatixar na pris xil.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 E Iesu misel mini bit, “!Ei, pipin!” Di, mitang duxol vurang moletin ak e misak ni vurangen mei bos rilomun.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Di, Iesu biteni mi vat xil na pris xil, mereketeh xil te Nim Eo, del elda xil na Siu xil xa lamei tengan latal xati bit, “?Veneh ma di muleh tiei e homenda xil te vaeen tengan mei mutal xat nou? ?Munemi mubit inou di nadiamu ni moletin xil tengan mavae vaha xat kavmen nar?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 !E‑e! Melengien xil ngasen nadotan nade vangit vioh te Nim Eo e di napispisi mi moletin xil, e xamim mutamei ti tengan mutal xat nou. E melele xa ut maluxoluk mak, ma di mupol ni, vengan xa ngan ak be melele namim, e be melele na ngan xil vus xa ladi pe xeihen te maluxoluken.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Xil ladal xat Iesu e ladeli ba be nim ma vatixar na pris xil. E Pita di mika xus e di nggusil xil.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Melele xa laduxoh nim ak, lasahan upang tei di minggan e hilaep te vioh teni. Ma Pita ba mos del ngan xil xa di ladotan xorelisi.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Melele xa Pita di dotan visal upang mak, atou te polien tei pusi, miketeh momal ba ni, e biteni bit, “!Ei, moletin ak mun be tei e ngan xil xa latehusil xat Iesu!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 E Pita muun xole bit, “!Atou, inou natakil ti moletin xai!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Tave nousav ti, moletin teimun pus kil Pita ma biteni mini bit, “!Xouk mun obe tei e xil!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Di, be nousav vuteili, moletin sav mun pusi e misepin nggeih xati bit, “!Reitin mak! Tiramue ak be tei e moletin xil na Iesu vengan xa sepinien nan nggoni ngan Kaleli xil tang.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 E Pita muun xole nggeih vatol nen bit, “!Tave reitin ti! !Inou natakil ti vari naha xa di obit usili iaxai!”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 E melele nen tak, Suv Iesu biles e miketeh momal ba ni Pita. Di, Pita minem rilomun ni naha xa Suv tehiteni mini tehit, “Melele xa tuto nakora ti mu e ut nalan ti mu, e xouk umuun xole ihe vatol (3) xa otakil ti nou.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ma Pita milonge misa xa misa e mistal be reling vangit vioh ak, ba di muis nggeih.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Mereketeh xil te Nim Eo xa di laketeh xol Iesu lasep pepamen ni e di labas purun ni.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Labar xol meten e labasi. E melele xa tei xil basi, xil lasisi labit, “?!Xosxa obe provet reitin, uhit pisi, visi iaxa basuk!?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 E lasep purun ni ni holesok hao mun xa mak.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Melele xa ut milan, elda xil na Siu xil, vat xil na pris xil, del titsa xil te rae na Mosis lamei vituei e von koten nae. Di, ladel Iesu bemei misoh pe metexil.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Xil lasisi labit, “?Hit pisi mi xamem, be reitin xa xouk iaxa obe Mesaea xa Hi tehosei?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 E xosxa nisis xamim xa veneh ma mutake reitin ti en, ma musakras muvit kuhi minou.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 E nihiteni imak, taxeak iha, Nat Moletin itotan e von xeihen e ri metu na Hi te xeihen.”
69 Mas de agora em diante o
70 Melele xa Iesu biteni mak, xil vus lasisi labit, “?Midep? ?Di obiteni obit xouk iaxa obe Nat Hi?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Misak ni vat xil na Siu xil labiteni labit, “?!Veneh ma di rilang ves moletin tova tengan isa sepinien iha xati!? !Xir vus ralong sepinien tesa xil xa mistal nggo vulongen ihe an mun tang!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.