Lucas 20
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI
1 Vatei, melele xa Iesu di pispisi mi moletin xil usil longeongen hos na Hi e vioh te Nim Eo, vat xil na pris xil, titsa xil te rae na Mosis, e elda xil mun lamei visali.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 E lasisi labit, “?Hiteni mi xamem, visi iaxa temaen xouk tengan otehol rerat moletin xil ra vioh te Nim Eo ak? ?!Visi vari maenuk tengan mei opol ni polien xil ak!?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Itiamu, inou nisis pilei neta tei mi xamim. E xosxa muhit rilomun ni minou, ma inou sung nihit rilomun ni naha xa musis inou ni. ?Muhiteni minou,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 visi iaxa temaen Sion tengan mei vabaptaes ni moletin xil, Hi mu moletin tang?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 E vat xil ak lasel mi xil mun tang labit, “?Rihiteni itep? Xosxa rihit, ‘Hi iaxa temaen ni,’ ma xi ihit rilomun ni mi xir ihit, ‘?E veneh ma mutake reitin ti e pispisien na Sion?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 E xosxa rihit, ‘Moletin tang temaen ni,’ ma vanut moletin xil ak lihov vin xir vengan xa xil laneket xa Sion be provet tei na Hi.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Misak ni, xil labit rilomun ni mi Iesu labit, “Matakil ti visi iaxa temaen Sion tengan vapol ni polien nan.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ma Iesu biteni mi xil bit, “Xosxa mak, ma inou mun ninavit kil ti mi xamim xa visi iaxa di maen nou tengan napol ni polien xil ak.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Melele xa vat xil na Siu xil di tamu lalonge, Iesu dei vole ak mi moletin xil bit, “Vatei, moletin tei milih urvatiei tei te grep e tan san. Milihi bus, hortan ak miling urvatiei ak de he moletin sav xil tengan ti lilaxati del nenemien xa xil ti lisa rut huite teni mini melele xa lamen. Di, hortan te urvatiei ak ba be ut tei xa de sotin, e ba da en huram vahis.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Melele xa hortan ak mikila xa melele momal tengan laleh viton huit grep xa men, misil slev nan tei ba tengan vasis ngan xil xa di lalaxat urvatiei san tengan lisa ti huite xil xa labe san xati mini.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Misak ni, hortan ak, misil slev nan teimun ba visal xil. E ngan xil xa lalaxat urvatiei san labasi mun, e lasak purun ni mili ngan xa tetiamu. Di, langgol rati ba, e latasa ni ti neta mini.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Di, hortan ak misil slev nan xa be tol nen ba visal xil. E melele xa duxoh moletin tesa xil ak, labasi ba vuma ... sangas vamat e lakuvun rati ra urvatiei ak.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Ma hortan te urvatiei ak minemi bit, ‘?Nipol ni itep sung? !Aha, nakila! Nisil natuxoli xati xa eheien navan da en iha. Xil limerere ni xi sung.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “E melele xa moletin xil xa di lalaxat urvatiei ak lapusi bemei, xil lasem xil labit, ‘?Mupus ti? Ngan ak be nat hortan xati xa urvatiei te grep ak mei ihe san. !Rihas vini vari! !Imak, ma urvatiei te grep ak ihe sar sung!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ma xil laba, ladal xati, lakuvun rati ra urvatiei ak, e labasi mat.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Nabiteni mi xamim, xi imei ihas vin xil vus. Ti, imaen urvatiei te grep san mi moletin sav xil tengan lilaxat kuhi.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Iesu miketeh pus xil e misis xil bit, “Xosxa nastal ti, ma veneh ma Vanuvei na Hi di biteni mak bit,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 ‘!Ngan xil xa mei lasavut en imot e sixil limavul tova tang!
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Melele xa titsa xil te rae na Mosis del vat xil na pris xil lalonge mak, lalong kila xa Iesu dei vole ak ba xat rin nae bit xil iaxa labe ngan xil xa di lalaxat urvatiei te grep. Misak ni, iexil bei pupu ni tengan latal xati, e ulixil mikan ni moletin xil xa di lakapis xole vehakut.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Vengan xa titsa xil te rae na Mosis del vat xil na pris xil ulixil mikan ni moletin xil, lalang ni mesal tova xa likila lital xati ixo en. Misak ni, lasil xuxus ni rut moletin nae xil tengan ha lipus Iesu e lisis pilei ni neta ixoni ngan xa labe moletin hos xil. Lanemi xa xosxa lakila lasak ni Iesu isavut e sepinien nan, lakila lalingi e he kavmen te hal Rom.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ma, moletin te luvosen xil ak lamei visal Iesu e labiteni mini labit, “Titsa, xamem makila xa naha xa di obiteni e naha xa di opispisi ni mi moletin xil momal tevi. Makila mun xa xouk di opus moletin xil ngasen lapin tang, ngan xil xa latellep del moletin votei xil mun. E xouk di opispisi mi moletin xil vus usil suse te reitinen xa Hi ien bei tengan moletin xil lihusili.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ve rin ak, xamem iemem bei tengan makil ti neta. ?E rin te takis xil xa di rasa ni ba mi Sisa te hal Rom, rae xil na Hi di maen xir tengan rasa ni, mu tamaen xir ti?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 E Iesu mile kil luvosen nae. Misak ni, biteni mi xil bit,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “!Sa mani tova xa di langgal takis ni minou! Xamim mupus pisi. ?Valnao visi e his visi iaxa da en?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ma Iesu biteni mi xil bit, “Mak, ma musa naha xa be na Sisa iha rilomun ni mi Sisa. !E naha xa be na Hi, musa rilomun ni mi Hi!”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 E Farasi xil lamesep vari ni metisouen te sepinien nan, e ladit votei. Lapusi xa lasakras lapol ni Iesu vamot e sepinien nan pe met moletin xil.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Di, rut Siu xil xa lamos e vanut Siu xil xa lakes xil ni ‘Satusi’ lamei visal Iesu. Satusi xil lanemi labit moletin misakras vamea rilomun ra maten. Ma xil lamei labit lisak pis Iesu, e labiteni mini labit,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Titsa, Mosis tetis rae ak tehe nar xa tehit, ‘Xosxa moletin tei mat e mistokovein atou nan e horamue nalu tovuol, ma tunali sav ihur mei iteli itel tunau nan. Imak, ma isa horamue mini xa ihur his tunali xa mat ngamu.’ (Dut 25:5)
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ma vatei, tua xil latehe lu e he sav (7). E ngan xa tehe muimol teteli tetel atou tei. Di, xi temat e horamue nalu tehe tovuol.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Misak ni, tuneli xa tetutou ni mei tehur tunau nan. E xi mun temat, e tuvava nalu tehe tovuol.
30 O segundo
31 Ma di, sexien ak testal mun mi ngan xa tehe tol nen e dit temak tang teha vuma … tetuxoh ngan xa tehe tasite e tua xil ak. Xil ngasen latelel e tuvava nae tehe tovuol.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 E tetutou ni holesok xil ak, atou ak mun temat.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ?Ma xosxa mea rilomunen be reitin, melele xa moletin xil vus limea rilomun ra maten, ngan xave e tua xil xa labe lu e he sav (7) xiak iaxa ihur atou ak ihe nan xati, vengan xil vus lateteli tetela?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “E ut etan ak, tiramue xil e atou xil lakila lateli.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 E, e melengien tei xa di bemei, ngan xil xa lamal pe met Hi limea rilomun ra maten, e linateli ti mun.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Xil mei lixoni masxaxa xil xa lasakras lalel. E melele xa moletin xil limea rilomun ra maten, ipisen ni xa labe horamue xil na Hi.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 E Mosis mun tehit kila xa ngan xil xa lamat, limea rilomun ra maten. E tumulen usil holiei xa upang tepili en e tenaxa ni ti, Mosis tetisi xa Hi Suv tehiteni tehit ‘Inou nabe Hi na Ebraham, Hi na Aesak, e Hi na Siekob.’ (Eks 3:6)
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 ?Mulonge? Neta sav xa lattelel ngamu, di tamu latmeul pe met Hi te ut nesao. Hi di meul, e xi be Hi na ngan xil xa di lameul, e tave Hi ti na ngan xil xa lalel. Vengan xa, pe meten, moletin xil vus di lameul.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Melele xa rut titsa te rae na Mosis lalong sepinien na Iesu, labiteni mini labit, “!Titsa, sepinien xa otesa ni mi xil momal tevi!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ve rin ak, vat xil na Siu xil ulixil mikan tengan lasisi ve neta tova mun.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Di, Iesu misis vat xil na Siu xil bit, “?Midep? ?Mesaea istal ixo vatimol na suv toto Deved itep?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Vengan xa Deved vari tang tehiteni e sam nan tei tehit,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ituxoh melele xa niling elu nam xil e hem.”’ (Sam 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ?Mulonge? Suv toto Deved vari tekes Mesaea ni ‘Suv nan.’ ?E vengan xa tata tei misakras vakes natneli ni ‘suv,’ Mesaea istal ixo vatimol na Deved itep?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Melele xa moletin xil di tamu lateong ni sepinien nan, Iesu misel xat moletin nan xil bit,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Muxuxou kuhi tengan munapol ni ti sexien xil naxoni ngan xa titsa xil te rae na Mosis di lapol ni. Vengan xa xil iexil bei tengan lasing ni eising xil xa bos e teviei vaxoni eilep xil. Xil di lasing mak e di lakapis e valkesao tengan mosav xil lakila lipus xil e likes xil itel merereen. E melele xa ba labe nim te pispisienxil e anien xil xa latellep, ba ladotan e von totanen xa laserev kuhi be na eilep xil.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Di lapol ni sisen xil xa teviei tengan moletin xil linemi lihit lamal tevi. E labe vati kanen tang xa di lakan ni holesok holu ra tunau xil. !Ve rin ak, pangasien xa imei mi xil ihe mahulong mak mu ili pangasien xa imei mi moletin tesa sav xil!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.