Lucas 17

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Be reitin xa sexien xil xa ipol ni moletin imot e tesaen ti imei. !E isa pupu mi moletin xa be suse te tesaen xil ak xa bemei e mosav xil!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Vengan xa pangasien xa Hi isa ni mi ngan xil xa di lapol ni moletin tei xa taxeih ti e neketen nan mot e tesaen isa xa isa pupu. Reitin, pangasien xa isa ni mi xil ili longpangasien na moletin tei xa labar xat hat tei xa mahulong de hiraen e laterir ni be huinep te tas.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 !Ma muxuxou kuhi xa munapol ni tuemim xil ti e neketen linamot e tesaen!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 E neta sav xos tumali ak pol ni tesaen ba minuk be valu e he sav (7) e melengien tei, e, e melele xil ngasen, xi bemei visaluk e biteni minuk bit, ‘Napol misa pupu li minuk e ninapol ni ti mun vari namak,’ xa momal xa uketeh ihos rilomun mini.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Melele xa moletin nan xil lalonge mak lasis Iesu labit, “O Suv li, upol ni neketen namem mei ixeih mu.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ma xi biteni mi xil bit, “Reitin xa neketen namim hokorong pupu. Vengan xa xosxa neketen namim hokorong nggoni tutut utiei tei, ma mukila mupol ni merekel xil ixoni ngan xa muhiteni mi vatiei xa mahulong xiak muhit, ‘!Put ratuk ra tan ak, e ha, ulih xouk tasom ute tas inggaxor!’ e xi ilong xat rae namim.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Iesu biteni mun mi moletin nan xil bit, “Xamim mukil sexien na masta tei ngamu xa di misil slev nan tengan ha vapol e naho nan mu valaxat sipsip san xil. Melele xa slev nan pol bus, masta nan misakras vahiteni mini vahit, ‘!Amei, utotan kuhi e uanien!’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 !E‑e, sexien na masta tei tamak ti! Xi ihiteni mi slev nan imak ihit, ‘Ha usak mesen anien avan mu. Ti, using xoles eising nam e uleh anien avan imei. Utatil nou mu nianien. Ti, xouk sung okila uanien.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ?E midep? ?Masta ak imes slev nan vengan xa di nggusil naha xa di misemae ni mini? E‑e, misakras.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 E hisit sexien ak, melele xa mupol sen polien xil xa Hi biteni mi xamim tengan mupol ni, momal tengan muhiteni tang muhit, ‘Xamem mabe slev nan xil kestang, e di mapol nggusil naha xa Hi di misa ni mi xamem tengan mapol ni.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Melele xa Iesu del moletin nan xil di langgusil suse tengan lave taon te hal Serusalem, xil langgo provins te hal Kaleli e langgur xoteh provins te hal Sameria laba.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Melele xa xil lakakao labe metimal tei, labisu ni moletin he xalu (10) e suse xa mesien leporsi di bas purun tenbexil. Melele xa lapus Iesu, dit lasoh sotin
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 e lakei ba ni labit, “!Suv Iesu! !Iem isae li e xamem!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Iesu leh rerat mesien leporsi ra moletin he xalu.|alt="Healing the ten lepers" src="WA03878b.tif" size="span" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="17:14" Iesu miketeh ba e biteni mi xil bit, “Muha, mupisen xamim mi pris xil tengan lilepis kuh tenbemim.” E melele xa moletin xil ak langgusil suse nae laba, tenbexil mei memese rilomun ra mesien nae.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Melele xa tei e xil pus kila xa tenben mei memese rilomun, xi dilomun bemei visal Iesu, e mikei be nesao ni memesien xil ba mi Hi.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Moletin ak mitingeiril pe met Iesu e misa memesien nan mini. E moletin ak tave ngan Siu ti, be ngan Sameria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 E Iesu misis moletin nan xil bit, “Moletin he xalu (10) iaxa tenbexil temei temese rilomun. ?Ngan tesav xil xa labe hat e he sav (9) ladi xave?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Moletin ak tave Siu ti. ?Veneh ma xi kestang dilomun bemei tengan vasa memesien nan mi Hi?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Misak ni, Iesu biteni mi moletin ak bit, “Umea e uhusil suse nam uha. Neketen nam iaxa tesak ni tenbom mei memese.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Vatei, rut Farasi xil mei lasis Iesu labit, “?Hi mei ihe suv toto na moletin xil vilieh?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Moletin ti misakras vahiteni vahit, ‘!Pus ti mu, xi tak!’ mu ‘!Iaxa da inggaxor!’ vengan xa lelaxatien na Hi di mi xamim ngamu, e tine ngan xil xa xi be suv toto te meulien nae.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Di, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Melele te xeih xil ti imei, e inou ninara ti mun visal xamim. E melengien xil ak, iemim ti ihei tengan Nat Moletin imei isak ni xamim mei muti e hosien itela, tave ti neta xos ihe te melengien tei takes. E nastal ti e melengien xil ak ti.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 E mulong moletin xil lihit, ‘!Mupus ti mu Nat Moletin iaxor!’ mu ‘!Xi tak!’ E munaha ti e munahusil xil ti.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Nabiteni mak mi xamim, melengien xa Nat Moletin imei rilomun en moletin xil vus lipus kila e litemanin ni ixoni melele xa lapus an milangas e miehen teni nggur vuol ni tilang hat nggo rin tei ba duxoh rin sav mun.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 E itiamu, xi ilong pangas pupu ni xi, e moletin xil te xosali ak lisin ni.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Melengien xil na Nat Moletin mei istal ixoni melengien xil na Noah tetiamu xa moletin xil latnavue xat xil ti.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 E melele nen ak, moletin xil ngasen di lateanien, di latemun, e di lateteli teha tetuxoh melengien xa Noah tehe tuturil nan xa mahulong. Latetemanin, e oei teleh xol rute xil vus e moletin xil vus latmerir.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Melengien xil na Lot mun temak tang. Moletin xil ngasen di lateanien e di latemun, rute xil di latepos ni neta e rute sav xil mei latexale, di latepol ni naho e di latekili ni nim xil mun.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 E melele xa Lot temea tehe reling moletin xil te hal Sodom, upang e hatupang xil texo ut nesao temei e tan e tehas lelen moletin xil vus.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 E melengien xa Nat Moletin mei istal en ixoni melele xalu ak xa moletin xil latetemanin ni.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “E melengien nen ak, xosxa moletin tova di mingel e hale, mesal ihe tovuol tengan vatilomun vahe nim e vahur neta tova nan. E xosxa moletin tei di pol e naho, xi nava ti mun tim tengan vahur neta tova ra tim san.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Munem usil longpangasien xa testal e meulien na atou na Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ngan xil xa lasak pisi tengan likenin meulien nae ve xil tang, ma meulien nae ikesae ra xil. E ngan xil xa limaen meulien nae ikesae, ma xil iaxa likamet meulien sal.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Nabiteni mi xamim, e melele nen ak, tiramue xal atou nan lalipat e rong tei takes, e Hi ihur rat tei xalu ihe visali e ut nesao, e teimun isin ni e ilingi ita.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Atou lu ti lalipol ni anien e ut tei takes, e Hi ihur rat tei xalu ihe visali e ut nesao, e teimun isin ni e ilingi ita.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Sepinien nan misak ni moletin nan xil lasisi labit, “?Suv, Nat Moletin imei rilomun e rute xave?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.