Lucas 17

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Be reitin xa sexien xil xa ipol ni moletin imot e tesaen ti imei. !E isa pupu mi moletin xa be suse te tesaen xil ak xa bemei e mosav xil!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Vengan xa pangasien xa Hi isa ni mi ngan xil xa di lapol ni moletin tei xa taxeih ti e neketen nan mot e tesaen isa xa isa pupu. Reitin, pangasien xa isa ni mi xil ili longpangasien na moletin tei xa labar xat hat tei xa mahulong de hiraen e laterir ni be huinep te tas.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 !Ma muxuxou kuhi xa munapol ni tuemim xil ti e neketen linamot e tesaen!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 E neta sav xos tumali ak pol ni tesaen ba minuk be valu e he sav (7) e melengien tei, e, e melele xil ngasen, xi bemei visaluk e biteni minuk bit, ‘Napol misa pupu li minuk e ninapol ni ti mun vari namak,’ xa momal xa uketeh ihos rilomun mini.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Melele xa moletin nan xil lalonge mak lasis Iesu labit, “O Suv li, upol ni neketen namem mei ixeih mu.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ma xi biteni mi xil bit, “Reitin xa neketen namim hokorong pupu. Vengan xa xosxa neketen namim hokorong nggoni tutut utiei tei, ma mukila mupol ni merekel xil ixoni ngan xa muhiteni mi vatiei xa mahulong xiak muhit, ‘!Put ratuk ra tan ak, e ha, ulih xouk tasom ute tas inggaxor!’ e xi ilong xat rae namim.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Iesu biteni mun mi moletin nan xil bit, “Xamim mukil sexien na masta tei ngamu xa di misil slev nan tengan ha vapol e naho nan mu valaxat sipsip san xil. Melele xa slev nan pol bus, masta nan misakras vahiteni mini vahit, ‘!Amei, utotan kuhi e uanien!’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 !E‑e, sexien na masta tei tamak ti! Xi ihiteni mi slev nan imak ihit, ‘Ha usak mesen anien avan mu. Ti, using xoles eising nam e uleh anien avan imei. Utatil nou mu nianien. Ti, xouk sung okila uanien.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ?E midep? ?Masta ak imes slev nan vengan xa di nggusil naha xa di misemae ni mini? E‑e, misakras.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 E hisit sexien ak, melele xa mupol sen polien xil xa Hi biteni mi xamim tengan mupol ni, momal tengan muhiteni tang muhit, ‘Xamem mabe slev nan xil kestang, e di mapol nggusil naha xa Hi di misa ni mi xamem tengan mapol ni.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Melele xa Iesu del moletin nan xil di langgusil suse tengan lave taon te hal Serusalem, xil langgo provins te hal Kaleli e langgur xoteh provins te hal Sameria laba.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Melele xa xil lakakao labe metimal tei, labisu ni moletin he xalu (10) e suse xa mesien leporsi di bas purun tenbexil. Melele xa lapus Iesu, dit lasoh sotin
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 e lakei ba ni labit, “!Suv Iesu! !Iem isae li e xamem!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Iesu leh rerat mesien leporsi ra moletin he xalu.|alt="Healing the ten lepers" src="WA03878b.tif" size="span" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="17:14" Iesu miketeh ba e biteni mi xil bit, “Muha, mupisen xamim mi pris xil tengan lilepis kuh tenbemim.” E melele xa moletin xil ak langgusil suse nae laba, tenbexil mei memese rilomun ra mesien nae.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Melele xa tei e xil pus kila xa tenben mei memese rilomun, xi dilomun bemei visal Iesu, e mikei be nesao ni memesien xil ba mi Hi.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Moletin ak mitingeiril pe met Iesu e misa memesien nan mini. E moletin ak tave ngan Siu ti, be ngan Sameria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 E Iesu misis moletin nan xil bit, “Moletin he xalu (10) iaxa tenbexil temei temese rilomun. ?Ngan tesav xil xa labe hat e he sav (9) ladi xave?
17 Então Jesus perguntou:
18 Moletin ak tave Siu ti. ?Veneh ma xi kestang dilomun bemei tengan vasa memesien nan mi Hi?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Misak ni, Iesu biteni mi moletin ak bit, “Umea e uhusil suse nam uha. Neketen nam iaxa tesak ni tenbom mei memese.”
19 E lhe disse:
20 Vatei, rut Farasi xil mei lasis Iesu labit, “?Hi mei ihe suv toto na moletin xil vilieh?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Moletin ti misakras vahiteni vahit, ‘!Pus ti mu, xi tak!’ mu ‘!Iaxa da inggaxor!’ vengan xa lelaxatien na Hi di mi xamim ngamu, e tine ngan xil xa xi be suv toto te meulien nae.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Di, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Melele te xeih xil ti imei, e inou ninara ti mun visal xamim. E melengien xil ak, iemim ti ihei tengan Nat Moletin imei isak ni xamim mei muti e hosien itela, tave ti neta xos ihe te melengien tei takes. E nastal ti e melengien xil ak ti.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 E mulong moletin xil lihit, ‘!Mupus ti mu Nat Moletin iaxor!’ mu ‘!Xi tak!’ E munaha ti e munahusil xil ti.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Nabiteni mak mi xamim, melengien xa Nat Moletin imei rilomun en moletin xil vus lipus kila e litemanin ni ixoni melele xa lapus an milangas e miehen teni nggur vuol ni tilang hat nggo rin tei ba duxoh rin sav mun.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 E itiamu, xi ilong pangas pupu ni xi, e moletin xil te xosali ak lisin ni.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Melengien xil na Nat Moletin mei istal ixoni melengien xil na Noah tetiamu xa moletin xil latnavue xat xil ti.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 E melele nen ak, moletin xil ngasen di lateanien, di latemun, e di lateteli teha tetuxoh melengien xa Noah tehe tuturil nan xa mahulong. Latetemanin, e oei teleh xol rute xil vus e moletin xil vus latmerir.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Melengien xil na Lot mun temak tang. Moletin xil ngasen di lateanien e di latemun, rute xil di latepos ni neta e rute sav xil mei latexale, di latepol ni naho e di latekili ni nim xil mun.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 E melele xa Lot temea tehe reling moletin xil te hal Sodom, upang e hatupang xil texo ut nesao temei e tan e tehas lelen moletin xil vus.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 E melengien xa Nat Moletin mei istal en ixoni melele xalu ak xa moletin xil latetemanin ni.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “E melengien nen ak, xosxa moletin tova di mingel e hale, mesal ihe tovuol tengan vatilomun vahe nim e vahur neta tova nan. E xosxa moletin tei di pol e naho, xi nava ti mun tim tengan vahur neta tova ra tim san.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Munem usil longpangasien xa testal e meulien na atou na Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ngan xil xa lasak pisi tengan likenin meulien nae ve xil tang, ma meulien nae ikesae ra xil. E ngan xil xa limaen meulien nae ikesae, ma xil iaxa likamet meulien sal.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Nabiteni mi xamim, e melele nen ak, tiramue xal atou nan lalipat e rong tei takes, e Hi ihur rat tei xalu ihe visali e ut nesao, e teimun isin ni e ilingi ita.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Atou lu ti lalipol ni anien e ut tei takes, e Hi ihur rat tei xalu ihe visali e ut nesao, e teimun isin ni e ilingi ita.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Sepinien nan misak ni moletin nan xil lasisi labit, “?Suv, Nat Moletin imei rilomun e rute xave?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.