Lucas 16

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melele xa Iesu di tamu e suse tengan vahe Serusalem, dei vole ak mi moletin nan xil bit, “Vatei, eilep tei da xa pol ni bisnis tei, e xi teling moletin te polien nan tei tengan vahe vat te bisnis ak. Vat ak pol ba vuma … eilep nan nggur longeongen bit vat nan di purun holesok nan xil.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ma mikes vat ak bemei visali e biteni mini bit, ‘?Naha iaxa di nalonge usiluk xiak? Uha utis usil polien xil vus xa di otepol ni e rin navan, vengan xa, navehi ti, niso ratuk ra polien ak.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Melele xa vat ak milonge mak, misep tasen bit, ‘Suv navan vaso rat nou ra polien navan xiak. ?Xosxa imak, ma nipol ni naha vari? Veok taxeih ti vapin tengan nata len tan, e nabe unoun pupu tengan naram ni moletin xil ve mani.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 !Aha! Nakila naha xa nipol ni. Xosxa nipol ni imak, ma melele xa nivus ra polien ak, timue navan xil liti e lihur pilei nou e tim sae xil.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Ma vat ak mikes kekes ni moletin xil xa kaon nae di del suv nan. Ngan xa bemei diamu, vat ak misisi bit, ‘?Kaon nam be naha del suv navan?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “E moletin ak bit rilomun ni mini bit, ‘Nateleh tiram oel te olip tehe handred tei (100).’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Di, mikes ngan tesav bemei e misisi bit, ‘?E xouk, kaon nam be naha?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Melele xa suv na vat ak milonge xa pol ni vatin mak, suv ak mei biteni mini bit, ‘Tave ti neta xa otepol ni vatum temak, sexien nam di pisen metisouen nam vengan xa di onem usil melele xa ti imei e melele xa niso ratuk ra polien ak.’”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 E nabiteni mi xamim, mani namim misakras vata vahehi. Ma muleh moletin sav xil mei lihe timue namim xil e mututou ni xil itel holesok namim xil te ut etan ak. Vengan xa melele xa mustokovein holesok namim xil te ut etan, timue namim xil lihur pilei xamim e rute xa ita vehakut e ut nesao.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Moletin xa di milaxat kuh neta tei xa hokorong, xi mikila valaxat kuh neta tei xa mahulong. E moletin tei xa di purun neta tei xa hokorong, xi mikila mun vapurun neta tei xa eilep.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ve rin ak, xosxa otepol ni sexien xil xa tepisen ni xa moletin xil lasakras lanesi e xouk vatel holesok nae xil te ut etan, ma Hi mun misakras vanesi e xouk vatel holesok hos nan xil xa be eilep mak mu mili.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 E xosxa mutalaxat kuh holesok xil ti te ut etan xa Hi di milingi e hemim, ma misakras vasa ti mun neta mi xamim e ut nesao.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Moletin te polien tei misakras vapol mi suv lu. Maxani, ien iat tei, e eheien nan iti e tei xalu. Mu ilong xat tei, e iketeh isa ni tei xalu. Osakras omot mi Hi e mi mani mun.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Melele xa Farasi xil lalong sepinien xil ak, lasep pepamen ni Iesu, vengan xa eheien nae di e mani holu.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 E Iesu biteni mi Farasi xil bit, “Xamim iaxa di mupol nggeih tengan vasak ni mosav xil lanem labit xamim mumal tevi, e Hi mikil nenemien namim. Vengan xa holesok xil xa moletin xil di lanemi labit bos, ngan ak pupuru pupu pe met Hi.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Tetiamu, rae xil na Mosis e tisen na provet xil latepisen suse na Hi mi moletin xil ba duxoh melele xa Sion temei e di tebaptaes ni moletin xil. E xosali iha, di labithiten longeongen hos usil suse xa Hi mei be suv toto te meulien na moletin xil. Longeongen hos ak di mikapis e ut xil ngasen, e moletin xil holu di lakal tengan lasak ni Hi mei vahe suv toto te meulien nae.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 “Neta sav xos ut nesao e ut etan lalivus e melengien tei xa ti imei, e mavulut sepinien xil vus te rae xil na Hi, xeihen teni misakras vavus vatova.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Ve rin ak, tiramue xa mistokovein atou nan e nggur atou sav di pol ni tesaen dela. E tiramue xa miteli del atou xa testokovein tiramue nan, xi mun di pol ni tesaen dela.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Iesu mitumul mi moletin xil bit, “Vatei, moletin tei da xa holesok nan holu. Xi mising ni eising xil xa bos e mani nan be holu, ma mikila vaxal holesok xil ngasen xa ien bei. E meulien nan, xi milonge bos vehakut.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 E sangas visal puiteh te vioh xa di mikapis xol nim man, hoeo tei di pat, hisen Lasaros. Holesok nan tovuol, misakras vakakao, e tenben be menuk xil kestang.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 E melele xa dat mak, kuli xil lamei di lamun menuk nan xil. E Lasaros ien bei pupu ni tengan vaa saxut anien xa moletin xa holesok nan holu di miso ni ba.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Ludi mak ba vuma … hoeo ak mat, e masxaxa xil langguri ba lalingi dotan vituei del avu Ebraham e anien xa mahulong e ut nesao. Tave nousav ti, moletin xa holesok nan holu mun mat, e ladihin ni.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 E moletin ak ba de ut sa Temat, e milong pangas xi pupu. E melele xa miketeh be sotin, pus avu Ebraham nesao, e Lasaros dotan de rin.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Misak ni, xi mikei be nesao bit, ‘!Avu Ebraham, iem isae li e nou! Usil Lasaros imei tengan isa rut oei nimu ni tengan vasak ni meok vamerir timoli. Vengan xa nalong pangas nou pupu e upang ak.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “E Ebraham biteni mini bit, ‘Natuxoli, unem pisi mu. E meulien nam tetiamu, xouk otepus kuh hosien vehakut, e Lasaros tepus longpangasien kestang. E taxeak, xi sung di pus hosien inggak, e xouk, di olong pangasuk inggaxai.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 E teimun, poal tei xa mahulong da xoteh xouk ra xamel xa be tan xa be tan e hoxalite teni tovuol. Misak ni xamel malsakras malihur xotehi malihat visal xouk. E xouk e ngan xil mun xa ladi delak musakras mumei visal xamel.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ma moletin xa holesok nan tehe holu biteni mini bit, ‘O avu Ebraham, imak ma nadakesuk li tengan usil Lasaros ihe tim sa tata navan.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Vengan xa e rute ak, tuxoli lim (5) ladi en. Umaen ni Lasaros ha isel xat xil tengan xil sung linamei ti e ut te longpangasien ak.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “E Ebraham bit rilomun ni mini bit, ‘Rae xil na Mosis del sepinien na provet xil tetiamu di ngamu xa di misel xat vatimol nam xil. Momal tengan ti lilong xat sepinien xil ak.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “E moletin ak bit rilomun ni mini bit, ‘!E‑e! !Avu Ebraham, ngan ak tapin ti mu! E vahit moletin tova vamea rilomun ra maten e vahe visal xil, ma xil lipus kila sung, e lihiles meulien nae ra sexien tesa nae xil.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “E Ebraham misa sepinien kor mini bit, ‘Xosxa xil latalong xat ti rae xil na Mosis e sepinien na provet xil, ma lasakras lalong xat sepinien na moletin tei xa mea rilomun ra maten.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.