Lucas 15

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vatei, moletin te takis xil del moletin tesa sav xil mun lamei visal Iesu tengan lateong ni pispisien nan xil.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 E melele xa Farasi xil del titsa xil te rae na Mosis lapusi, di laseputut ni labit, “Moletin ak di nggur pilei moletin tesa xil e di mingganien vituei mun del xil.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ma Iesu dei vole ak mi xil bit,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “?Xosxa tei e xamim, sipsip san xil labe handred tei (100) e tei e xil mikesae, ma xi ipol ni itep? Iling ngan tesav xil liti e valkesao lia husmunae e ha ilang ni ngan xa mikesae iha vuma … ikameti.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 E melele xa ikameti, ihesi xi ihe holu xa ihe holu pupu, ipoe ite vatuvun, e itilomun ihe tim.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Moletin besi xi melele xa mikamet sipsip san xa tekesae.|alt="Shepherd with lost sheep" src="WA03831b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="15:6" E melele xa ituxoh tim san, ikes viton tuneli xil e ngan xil xa ladi sangas visali, e ihiteni mi xil ihit, ‘!Rihesi xir vengan xa nakamet sipsip savan xa tekesae!’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Nabiteni mi xamim, ngan xil te ut nesao di labesi xil mak mu melele xa moletin tei takes xa mikesae e tesaen biles meulien nan tengan ihusil Hi, ili moletin xil holu xa labit lamal ngamu pe meten, ma labit linaviles ti.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 E Iesu dei vole tei mun bit, “?Xosxa atou tei miling kuh mani nan xa be he xalu (10) di, e pusi xa tei e xil mikesae, ma ipol ni itep? Isahan laet, itaveas e nim, e ilang kuhi ni mani xa mikesae e ut xil vus iha vuma … ikameti.
8 Jesus continuou:
9 E melele xa mikameti, ikes viton timue nan xil e ngan xil xa ladi sangas visali e ihiteni mi xil ihit, ‘!Rihesi xir vengan xa nakamet mani navan xa tekesae!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Nabiteni mi xamim, masxaxa xil na Hi labesi xil mak mu melele xa moletin tei xa mikesae e tesaen biles meulien nan tengan ihusil Hi.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Iesu dei vole teimun bit, “E rute tei, tiramue tei da del natneli lu.
11 E Jesus disse ainda:
12 Vatei, ngan xa be tasite mei biteni mi tamen bit, ‘Tata, ha useti holesok nam xil xa ihe namel. Ti, usa navan taxeak.’ Ma tamealu miseti holesok nan xil mi xalu.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Melengien vahis mitavi, e natneli xa be tasite pos vuol ni tan nan e holesok sav nan xil, nggur xat mani teni, e be reling tim sa tamen ba. Di, be rute tei xa be sotin e purun sen mani nan e sexien xil te suse.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 E melele xa horamue ak tepos vuol ni mani nan xil bus, rute xa da en, us tamus ti e anien tovuol. Misak ni, mae kekaten bemei e horamue ak mei be hoeo vari.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Misak ni, ba pol mi moletin tei te rute ak xa misila tengan vati vatel vueili san xil e vahangan xil.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 E melele xa di bangan xil mak, ien bei tengan vaa ti anien a vueili xil ak, e moletin tovuol xa mei vasa anien mini vahe an.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Di, vatei, minem kila sung e biteni mi xi tasen bit, ‘Moletin te polien xil vus na tata nava, anien ae holu. E inou, navehi ti, mae ikar vin nou inggak.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Nimea, niha mun nipus tata nava, E melele xa nipusi nihiteni mini nihit, “Tata, napol misa li pe met Hi e pe metom.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Natapin ti mun tengan okes nou ni natumali. Upol ni minou ixoni ngan xa nabe moletin te polien tei nam.”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ma mea, e nggur suse tengan itilomun ihe tim sa tamen.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 E natneli biteni mini bit, ‘Tata, napol misa li pe met Hi e pe metom. Natapin ti mun tengan okes nou ni natumali.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Tasepin ti mu vavus, e tamen di mikes moletin te polien nan xil lamei e biteni mi xil bit, ‘!Mutemanon! Muleh eising xil xa bos vamei mei musing xole ni. Muling ring e vakuhen tengan vapisen ni xa xi be natuxoli. E musa sandel ihesi tengan vapisen ni xa tave hoeo ti mun.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 !Ti, muhas sulut buluk tova xa mikaio kuhi tengan ripol ni anien tei xa mahulong, vengan xa rabesi xir holu xa holu pupu xosali!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Rabesi xir vengan xa natuxoli temat, e xosali, nggoni ngan xa meul rilomun. Reitin, xi tekesae, e taxeak, rakameti mun.’ Ma xil langganien, lakikei, e labol del sien.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Melele xa holesok xil ak di mistal, horamue xa be muimol nan tete naho. E melele xa dilomun bemei sangas visal tim, milonge xa moletin xil di lakikei e di labol.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ma mikes moletin te polien tei bemei visali, e misisi bit, ‘?Naha xiak?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 “E xi bit rilomun ni mini bit, ‘Tumali dilomun bemei tim e tamom bas sulut buluk tei xa mikaio kuhi vengan pusi xa natneli meul tang da e bemei mun mi xir.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “E melele xa muimol ak milonge mak, ien mikat, e bit nave ti nim. Ma tamen mistal be hale e dakesi tengan vahe nim vatel xil.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 E muimol misa sepinien ba mi tamen bit, ‘!Uteong ni nou! !Huram holu ngamu di napol minuk nggoni ngan xa nabe moletin te polien nam tang! !Inou natateong ras ni ti raem! ?E naha tova iaxa otesa ni minou ven? !Neta tovuol! Otasa pas nani tova minou tengan nipol ni anien tova itel timue navan xil.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 !E melele xa natumali xai bemei mistal mun e tim, ngan xa tepurun sen holesok nam xil e hoeaso xil, omea obas sulut buluk xa mikaio kuhi ven!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “E tamen bit rilomun ni mini bit, ‘Natuxoli, vehakut xouk oda visal nou, e holesok xil vus navan be nam.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 E momal tang tengan ripol ni anien ak, e rihesi xir holu ven. Vengan xa tumali temat, e taxeak, di meul mun. Reitin, xi tekesae, e taxeak, rakameti mun.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.