Lucas 13

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E melele nen ak, rut moletin xil ladi xa latumul mi Iesu usil Siu xil te hal Kaleli xa latehe Nim Eo na Hi tengan lisa sanien eo xil nae mini. E melele xa di tamu latepol ni, moletin te vaeen xil na suv Paelet mei latehas xil e rute ak. E rexil teleh tehiles tetel re vongoro xil xa latehasi tehe sanien nae xil.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ma Iesu biteni mi xil bit, “?Midep? ?Munemi mubit suse xa ngan Kaleli xil ak latelel texo en di pisen ni xa tesaen nae tehe eilep mak mu teli ngan xa di e rin na moletin sav xil te hal Kaleli?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 !E‑e, tave reitin ti! Nabiteni mi xamim, xosxa munaviles meulien namim ti ra tesaen namim, ma xamim mun mulel imak tang.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Munem usil pis usil moletin tol e le sav (18) xa latelel sangas ni rute tei xa lakesi ni Saelom e melele xa nim te ketehen xa teviei tehe nesao temot mei teta xat xil. ?Midep? ?Munemi mubit latelel vengan xa tesaen nae xil tehe tellep mak mu teli tesaen na moletin sav xil te hal Serusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 !E‑e, tave reitin ti! Nabiteni mi xamim, xosxa munaviles meulien namim ti ra tesaen namim xil, ma xamim mun mulel imak tang.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Di, Iesu dei vole tei mi moletin xil ak bit, “Vatei, moletin tei da xa di misis moletin te polien nan tengan vaha valih vatit fik tei vate urvatiei te grep san. E melele xa vatit fik ak di meul, vehakut, xi ba tengan valang ni huite. E vehakut, mikameti xa huite tovuol en.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ma, biteni mi moletin xa di milaxat urvatiei san bit, ‘Huram tol tuei iaxa natemei tengan nalang ves huite e vatit fik ak, e natakamet ti neta vari. !Ta rati vaha vengan xa dat votei e tan ak!’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “E moletin xa di pol e urvatiei san bit rilomun ni mini bit, ‘Suv, lingi vata munamun mu vahe huram tova tang. Inou nihil kuh tan xa di mikapis xole mei imerou, e niso tan xa bos en tengan itutou ni mei imeul ihos.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Xosxa iva e huram xor, ma bos. E xosxa nava ti, ma nita rati sung iha.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Vatei, e Sabat, Iesu di pispisi mi moletin xil e nim te pispisientei.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 E pusi xa atou tei de rute ak xa ninin tesa tepurun marin huram tehe tol e le sav (18) e misak ni misakras vasoh vamal.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Melele xa Iesu pusi, mikei ba ni bit, “Nana, nalal ratuk omeluv ra mesien nam.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Iesu miling hen en, e vari nga atou ak misomal e memes Hi ven.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Melele xa vat te nim te pispisienak pusi xa Iesu pol ni mar atou ak mei bos e Sabat, ien mikat. Ma, misel ba ni vanut moletin xil ak bit, “Melengien tei e he sav (6) iaxa moletin ikila ipol en. Xamim mukila mumei e melengien xil ak tengan lileh rerat mesien ra xamim, e nave Sabat ti.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “!Iva, xamim mumese e hilbemim tang! Xamim mun di mupol e Sabat. Reitin, xamim di mulal rat buluk samim xil e muleh xil ba di langganien e lamu oei e Sabat.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 ?E midep mi atou ak xa be natnahin tei na Ebraham xa Temat tevar xati huram be tol e le sav (18) xiak? ?Munemi mubit rasakras ralal rati vameluv ra mesien nan e Sabat?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Sepinien na Iesu misak ni moletin xil xa laketeh misa ni labe unoun. E moletin sav xil labesi xil tova tang ve polien hos xil xa Iesu di pol ni.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Di, Iesu biteni mi vanut moletin xil bit, “?Hi imei ihe suv toto na moletin xil itep? ?Nihit kila mi xamim itep?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sexien teni nggoni utut mastad tei xa hokorong xa hokorong xa moletin tei ngguri e milihi e naho san. Neta sav xa utut mastad ak be hokorong mak, meul tepiei be nesao ba vuma ... mei be mahulong pupu mili holesok sav xil xa di lalih xil e naho. Reitin, melele xa matu, mei pipin tengan tuman xil mei lipol ni nunu mae xil e halite xil.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Di, Iesu biteni mi xil bit, “?Hi imei ihe suv toto na moletin xil itep? ?Nihit kila mi xamim itep?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Sexien teni nggoni is vutei xa atou tei ngguri e bilesi del pulaoa xa mahulong. E tave ti neta xa miling is hokorong tang en, is ak pol ni pulaoa ak mikaio ba vuma … mei be mahulong xa mahulong.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Melele xa Iesu di nggusil suse nan tengan vahe Serusalem, xi misao ni metimal e taon xil hao e di pispisi mi moletin xil holu.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Vatei, moletin tei misisi bit, “?Suv, midep? ?Hi iteh meulien e moletin xil holu, mu rut moletin xil tang?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Vehakut, xamim di musak pisi tengan muxo puiteh xa hokorong muve ut nesao. Vengan xa be reitin xa moletin holu di lasak pisi tengan laxo en, e lasakras.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Melele tei di bemei xa Suv te nim ak mei ikoe xol puiteh e ilok xole. E melele nen ak, xamim mei musoh e hale, ti muti puiteh, e mukei iha mi Suv muhit, ‘!Suv li, sah puiteh tengan mavat nim!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Ma xamim muhiteni mini muhit, ‘E, okil xamem. Vengan xa mateanien e matemun tetelak. Xouk otepispisi mi xamem e metimal namem.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “E xi ihiteni mi xamim ihit, ‘E‑e, inou natakil ti vari xa xamim munggo xave. !Muhe reling nou, xamim vus xa mukavui!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 E melele nen ak, Suv iso rat xamim, Siu xil, mutit hale tang, e ti mumuis e ti muat luhemim ve longpangasien namim. E muti nga sotin, ti mupus Ebraham, Aesak e Siekob itel provet xil tetiamu xa ladi e nim na Hi e ut nesao.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 E moletin xil xa latave Siu ti lixo rute xil vus te ut etan, e mei liti e rute xa Hi ihe suv toto nae en. Xil mei litotan e von anienen nan itela.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Reitin, ngan xil xa di mupus xil langgoni neta sav tang, xil mei lihe eilep mak mu lileli xamim. E xamim xa munemi mubit mube eilep mak mu, mei muhe neta sav tang pe met Hi.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 E melele nen tak, rut Farasi xil lamei visal Iesu e labiteni mini labit, “!Bos xa umea e uhe reling rute ak uha, vengan xa suv toto Herod Antipas bit vahas vinuk!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Mutilomun muha e muhiteni mi kuli reran ak muhit, ‘Xosali e visuvong, ti nihol rerat ninin tesa xil e nileh rerat mesien ra moletin xil. E, e melengien tol nen, nipol sen polien xa natemei ven.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Io, xosali, visuvong, e heis, nihusil suse navan nihe Serusalem. Reitin, nihe Serusalem e lihas vin nou en, vengan xa rute sav xil tavos ti tengan Siu xil lavas vin provet tei na Hi en.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “!O moletin xil te hal Serusalem! Xamim iaxa mutehas vin provet xil e mutehov vin eloheoh xil xa Hi tesil xil latemei ve xamim. Melengien xil holu, ieok bei pupu tengan nakes viton xamim e nasikoe xol xamim vaxoni tuto tei xa mikes viton tuten xil mei mite aveoun e muhin xol xil. E xamim iemim ti tavei.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Misak ni, Hi istokovein xamim e nasikoe xol xamim ti mun. Imaen Nim Eo namim mei ita hon tang, moletin ti mun nava en. Nabiteni reitin mi xamim, munapus ti mun inou ituxoh melele xa muhiteni muhit, ‘!Tuxolxatien iti mi ngan xa di bemei e his Iahova!’” (Sam 118:26)
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.