Lucas 12
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH
1 E melele nen tak, moletin xil labe holu xa labe holu pupu xa lamei, e lating e dit lapel xat lexil tengan lapus Iesu. E Iesu biles misepin mu mi moletin nan xil bit, “Muketeh kuhi ve pispisien xil na Farasi xil xa lamese e hilbexil kestang. Nggoni is xa di pol xuxus ni pulaoa mei mikaio, pispisien nae mikila vapurun xuxus ni nenemien na moletin xil.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 E holesok xil xa moletin di mikutaxole, Hi ital rati imei valkesao. E neta xa moletin misak pisi tengan valing xuxus ni, Hi ileh rerati imei e valkesao tengan moletin xil vus lipus kila.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Holesok xil vus xa di lasep usili e maluxoluken, moletin xil lilong usili e miehen tang. E holesok xil xa moletin di misep piao ni e nim man, likekei ni pe met moletin xil tengan likila.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Iesu biteni mun mi moletin nan xil bit, “Nabiteni mi xamim, tuxoli xil, ulimim nakan ni ti ngan xil xa likila lihas vin tenbemim. Vengan xa, itutou ni, lasakras lapol ni ti neta mun mi xamim.
4 Jesus continuou:
5 E nihit kila mi xamim visi vari ulimim ikan ni. Ulimim ikan ni Hi kestang, vengan xa xi mikila ihas vin moletin tei, e nggur xeihen mun tengan iso ni ihe Upang xa misakras vamat. !Reitin mak, ulimim ikan ni Hi kestang!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Tuholaea xil xa latereli tang, moletin mikila vaxale vahe lim ni rut mani tei xa hokorong tang. E Hi ien tabong ni ti tova vari.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 E meulien namim eilep mak mu pe met Hi mili tutut tuman xil ak e ilaxat kuh xamim. Reitin mak, Hi mikil sen hilimim kekes xa di e vatumim. Ma, munanexo ni ti neta.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Di, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Nabiteni reitin mi xamim, xosxa moletin di bit rati pe met moletin xil bit di nggusil nou, ma inou, Nat Moletin, nihit rati mun pe met masxaxa xil na Hi nihit xi be moletin navan.
8 Jesus disse ainda:
9 E xosxa moletin di bit rati pe met moletin xil bit di misin nou, ma inou, Nat Moletin, nihit rati mun pe met masxaxa xil na Hi nihit di nasin ni.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “E ngan xil vus xa lasepin misa ba xat hisok xa nabe Nat Moletin, Hi ikila iketeh ihos rilomun mi xil. E ngan xil xa lasepin misa ba xat his Ninin Eo, ma Hi naketeh ti navos rilomun mi xil.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “E melele xa moletin xil lital xat xamim e lileh xamim ha musoh pe met vat xil te nim te pispisienna Siu xil mu pe met eilep xil te kavmen, munanexo ti. Munanem ti nahe holu usil sepinien xa ti muhithiteni.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Vengan xa, e melele nen ak, Ninin Eo iaxa ipispisi mi xamim ni sepinien eah xa mukila muhithiteni.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Moletin tei xa de vanut moletin xil ak mei misis Iesu bit, “Titsa, tata navan mat. Hiteni mi tua navan tengan vaseti holesok xil na tamemel mi xamel.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “?Tuxoli, visi iaxa teling nou tengan nilepis rin namil mu niseti holesok xil na tamemil mi xamil?”
14 Jesus disse:
15 Di, xi biteni mi moletin xil vus bit, “Muxuxou kuhi e muketeh kuhi xol xamim tengan eheien te holesok xil nalihi nenemien namim ti. Vengan xa holesok xil te ut etan ak nave vatit meulien namim ti, neta sav xos holesok namim xil labe holu midep.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Di, Iesu dei vole ak mi xil bit, “Vatei, moletin tei da xa holesok nan holu. E naho nan xil, anien xil labe holu xa labe holu pupu.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Di, nggur nenemien tei bit, ‘?Nipol ni itep? Ut tapin ti e nim mavan xil tengan niserev anien xil ak en.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 !Aha nakila! Inou nipol ni imak. Nita lelen nim xil xa hokorong tang xiak, e ti, nipol ni nim xil xa lihe mahulong mak mu tengan niserev kuh anien xil ak itel holesok sav xil navan liti en.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ti, nite meulien tei xa ihos itel holesok navan xil. Ningel kuhi, nianien kuhi, nimun kuhi, e nihesi nou vehakut.’”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Di, Iesu biteni bit, “E Hi ihiteni mini ihit, ‘!Xouk obe unu tova tang! E vongien nen tak, nihur rat meulien nam ra xouk. ?Imak, ma holesok nam xil ak xa di oserev kuhi, visi vari ilehi?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Melele xa Iesu dei vole ak bus, biteni bit, “E Hi ipol ni imak mi ngan xil xa di laso viton holesok xil holu mei be nae kestang tengan lakila lalonge vahos vatela, e naha xa eilep mak mu pe met Hi tovuol e meulien nae.”
21 Jesus concluiu:
22 Di, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Vengan xa ngan ak be reitin, di nabiteni mi xamim, munanexo ti ve meulien namim: ve naha xa ti mua ni, mu ve naha xa ti musing xol tenbemim ni.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Vengan xa mutahur meulien namim ti tengan muanien kestang, e mutahur tenbemim ti tengan musing xole kestang.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mupus ti mu tuman xil ak. Xil latapol ni ti naho tengan ti laleh anien vaxo en. Reitin, povah mae tovuol tengan laserev xat anien ae vati en. E neta sav xa mak, Hi di misa anien ae. E pe met Hi, xamim mube eilep mak mu mili tuman xil ak.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Nenexoen misakras vatutou ni moletin tei tengan vasak ni meulien nan vahe teviei luvoluv mu.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 ?E xosxa nenexoen misakras vapol ni neta xa hokorong vamak e meulien namim, ma veneh iaxa di munem pupu usil holesok sav xil mun xa iemim bei?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Munem pisi usil hungovae xil e sexien xa di lameul en. Xil latapol ti e latatil ti eising nae. E nabiteni mi xamim, suv toto Solomon tetiamu, eising nan xil tehos xa tehos, e hungovae xil ak, lasing xol xil bos mak mu laleli.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Reitin, Hi di mising xol kuh hungovae xil ak bos xa bos, tave ti neta xa di lameul melengien tei takes, e melengien sav tang, lameles e lakiri. Di, ladaveas viton ni e laso ni be upang. ?E xosxa Hi di mising xol xil mak, veneh ma di munexo xa nalaxat kuh xamim ti? !Ei, nenesien namim en hokorong tova tang!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Tavos ti xa munexo ve naha xa mua ni mu mumu ni.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Vengan xa hisit nenexoen xil ak labe na ngan xil xa latakil ti Hi. E Hi xa be Tamemim mikil naha xa xamim mube tamure ni e meulien namim.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 E bos xa musa xamim ve holesok xil xa be eilep mak mu pe met Hi xa be suv toto namim. E xi ilaxat kuh rin namim.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Xamim munggoni sulut sipsip savan xil. Misak ni, ulimim nakan ti e munanexo ti vengan xa Tamemim memaal himetu tengan vasa holesok xil xa be nan mi xamim. Reitin, xamim mulaxat viton rute xil vus xa xi be suv toto en.
32 Jesus continuou:
33 Ve rin ak, ha mupos vuol ni holesok namim xil e musa mani teni mi hoeo xil. Imak, ma Hi ipus kil sexien xil namim e isa huite teni xa ihos xa ihos mi xamim e ut nesao, e rute xa pipei xil lasakras lapangei, e moletin te kanen xil lasakras lakan ni.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Nabiteni mak vengan xa nenemien e eheien namim iti e rute xa di muserev naha xa be eilep mak mu e meulien namim di en.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Iesu biteni mun mi moletin nan xil bit, “Vehakut, muvue xat meulien namim ve naha xa imei ixoni ngan xa di musing ni eising te polien e laet namim di pili.
35 E Jesus disse ainda:
36 Xamim muxoni slev xil xa di ladatil suv nae xa ba be anien te tetelien tei, e latakil ti melele eah xa imei mun en. Misak ni, xil livue xat xil vehakut tang ve melele xa suv nae imei rilomun e ikes xil. Imak, ma melele xa ikes xil, vatakes lisah puiteh ven.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 E xosxa suv ak imei rilomun e ipusi xa slev nan xil di ladatili mak e latapat ti, ma ihesi xi ihe holu ve xil, e xil lipus hosien nan e meulien nae. Reitin li nabiteni mi xamim xa suv nae ipol ni ihos mi slev nan xil. Xi vari ising ni eising te polien, ikes slev nan xil mei lianien, e xi iaxa isa anien ae.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Tave ti neta xos suv nae bemei e hilaep te vongien mu e makoe roroh, hosien iti mi slev xil xa labue xat xil vehakut ve mei rilomun en na suv nae.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 “Reitin, muvue xat xamim vehakut. Mukila vahit moletin tei, vakil melele xati xa moletin te kanen imei e nim man, xi mikila iketeh xole tengan moletin te kanen namei ti en.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Vengan, usil sexien nen tak, inou, Nat Moletin, nimei rilomun e melele tei xa moletin xil linakil ti ixoni moletin te kanen. Mak, ma muvue xat kuh xamim.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Di, Pita misis Iesu bit, “?Suv, otetei vole ak usil xamem kestang xa mabe moletin nam xil, mu usil moletin xil vus?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ma Suv Iesu bit rilomun ni mini nggo vole teimun bit, “?Visi iaxa be moletin te polien xa be metisou kuhi e di miteong xat rae na suv nan? Xi be ngan xa suv nan milingi be vat na moletin te polien sav xil e tim san tengan ti isa anien mi xil e melele xati teni.
42 O Senhor respondeu:
43 E tuxolxatien iti mi moletin te polien xa, melele xa suv nan itilomun imei, ikameti xa xi di tamu pol ni polien nan xil.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Reitin li nabiteni mi xamim xa suv nan ipet rat moletin te polien ak ihe nesao tengan ti ilaxat holesok sav nan xil mun.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 “E xosxa moletin te polien ak xa suv nan telingi tehe vat te nim man di minemi bit, ‘Ei, suv navan da nousav, e tamei ti mok.’ Misak, ni di bas tiramue e atou sav xil te polien e nim ak, e di ngga vin xi e di mumun vuma mitalang.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 E suv nan imei rilomun e melele tei xa xi tanemi ti vahit imei en. E melele xa imei rilomun, suv ak ihas purun ni e iso rati ha ite von longpangasien itel ngan tesav xil xa di lalong ras rae na suv nae.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Xosxa moletin te polien tei mikil kuh naha xa suv nan ien bei tengan vapol ni, e tavue xat xi ti tengan vapol ni, ma suv nan ihas purun ni e isak ni ilong pangas pupu ni xi ven.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 E xosxa moletin te polien tei takil ti naha xa suv nan ien bei tengan vapol ni, e ba pol ni neta tei xa misa, ma suv nan ihasi ihe vuteili tang e isak ni ilong pangas xi ihe hokorong tang. Vengan ngan xil xa Hi tesa holesok holu mi xil, xi ien bei tengan ipus huite holu mei ixo xil. E ngan xil xa Hi teling holesok xil holu mu teti hexil, Hi ien bei tengan ipus huite xil lihe holu mak mu mei listal lixo en.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Iesu biteni mun mi moletin nan xil bit, “Inou namei tengan nasahan upang tei vaa moten ut etan. E vahit upang ak vamei ngamu, ma vahos.
49 Jesus continuou:
50 Nave nousav ti, ha nihur longpangasien holu. E di nalong pangas nou ven ha ituxoh melele xa nipol sen polien navan xil.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 ?Xamim munemi mubit inou namei tengan niling tomat e ut etan? E‑e, ninaling tomat ti mu. E nipol ni moletin xil ti liseti xil ve nou.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Mak, ma taxeak iha, vatimol tei ti liti pas xil, e ngan xil xa ladi e vatimol tei, liketeh isa ni ngan tesav xil.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Tata xil lisel mi horamue nae xil, e horamue xil lisel mi tamexil. Nana xil lisel mi atuli nae xil, e atuli xil lisel mi ninexil. Atou xil lisel mi havnahin xil, e xil lisel mi avu sasa nae xil.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Iesu biteni mun mi vanut moletin xil bit, “Melele xa mupus momah xa maluxoluk bemei nggo ist e votiang xa di mukesi ni ‘toio,’ mukila xa us vamus xiak, ma mus.
54 Jesus disse também ao povo:
55 E melele xa mupus votiang xa di mistal nggo notwes xa mukesi ni ‘aru,’ mukila xa ut vavue xiak, ma ut bue.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 !Xamim, mube vat luvosen xil tang! Melele xa mupus neta tei xa mistal e ut etan mu e tilang hat, mukil kuh koute teni. ?E veneh ma mutapus kil ti sung koute te naha xa Hi di pol ni taxeak?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Xamim vus mukil naha xa momal tengan mupol ni, e di mutapol ni ti.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Xosxa moletin tei bit vahuruk ove kot ve neta ngan xa xi bit otepol ni mini, ma momal tengan utemanon ha userev rin nam itela melele xa di tamu munggusil suse tengan mulihe von koten. Maxani, xosxa onapol ni ti, melele xa multuxoh kot, xi ilinguk e he moletin te lepisien. Ma moletin ak ilinguk e he polis, e polis ilinguk e nim te xeih.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Reitin li nabiteni minuk, xouk utat rute ak e osakras ha vem vamase ha vuma … uxal rat vuol ni faen xa lalingi di xatuk.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.