Lucas 10
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs BKJ
1 Dutou ni melele nen ak, Iesu bosei moletin sav xil xa latehe hanutap tol e he xalu mun (70). Di, misil xil labe lu lu tengan lave metimal xil vus. Iesu biteni xa xil litiamu ni, e navehi ti, xi mun ha imos e xil.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iesu biteni mi xil bit, “Anien holu xa temetu di tuei e naho, e moletin xil te polien labe vuteili tang tengan ha lalehi vamei. Ma musis Suv te naho tengan isil moletin xil te polien lihe holu mu mei lileh anien xa di e naho nan.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Taxeak muha. E muketeh kuhi vengan xa di nasil xamim nggoni ngan xa mube sulut sipsip xil xa di labe rute xa kuli reran xil labe holu en.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 E melele xa muba, munaleh ti holesok xil. Munaleh ti mani, mu ateli, mu sandel ti mun natel xat xamim. E munahas ti melengien namim natel moletin xil e suse.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 E melele xa mukamet moletin tei xa besi xi tengan vahur pilei xamim, ma mutit nim man. E melele xa muba rohon e nim man, muhiteni muhit, ‘Tomat na Hi iti mi xamim vus xa mudi e nim ak.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 E xosxa ngan xil xa ladi e nim ak labe moletin te tomat e di langgur pilei xamim, ma tomat na Hi xa di e xamim iti mi xil. E xosxa xil lasin xamim, ma tomat na Hi istokovein xil e itit mi xamim melele xa muhe reling xil.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Muti kat tang e nim ma moletin xa nggur pilei xamim, e anien mu oei eah xa lasa ni mi xamim, muhuri tang. Vengan momal tengan moletin te polien xil lihur huit polien nae. Munalil ti e nim xil.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 E melele xa mube taon tei e moletin xil te rute ak langgur pilei xamim, anien eah xa lasa ni mi xamim, mua ni tang.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Muha mutal rat mesien ra ngan xil xa lamesei, e muhithiteni mi moletin xil te rute ak muhit, ‘Hi dat sangas visal xamim e bit vahe suv toto e meulien namim.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “E xosxa mube taon tei xa moletin xil teni latahur pilei xamim ti, ma muha musoh e valkesao e muhithiteni muhit,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Vengan xa mutahur pilei xamel ti, di mabas rerat meas te vonemim ra lemel pe metemim. Ngan ak ihe selxatien mi xamim xa Hi pus sexien tesa namim e isa xolesi mi xamim. Mutakil ti vari xa xosali ak, Hi temei sangas ni xamim e tehit mei ihe suv toto e meulien namim, e xamim mutesin ni.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Reitin li nabiteni mi xamim, e Melengien te Lepisien, pangasien xa Hi isa ni mi moletin xil xa ladi e rute ak ixeih ili pangasien xa isa ni mi moletin xil xa lateti e taon te hal Sodom tetiamu.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Xi biteni bit, “!Aue li! !Isa pupu mi xamim, Siu xil te hal Korasin! !E isa pupu mun mi xamim, Siu xil te hal Betsaeta xil! Vengan xamim mutesin merekel xil xa natepol ni pe metemim, Hi isa pangasien ihe holu mi xamim. Vengan, vahit moletin xil te hal Taer e Saedon xa latave Siu ti, lapus hisit merekel xil vaxoni ngan xa mistal mi xamim, ma xil laviles ra tesaen nae xil nousav ngamu. Io, xil lapisen ni xa lalonge vasa vamak: lasing ni talmusu xil e laxul ni vulmeas.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 E Melengien te Lepisien, esaeen xa Hi ipisen ni mi moletin xil te hal Taer e Saedon ili ngan xa ipisen ni mi xamim.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 ?E xamim, Siu xil te hal Kapaniam, munemi xa Hi ipet rat xamim muhe ut nesao? !E‑e! !Xi iso xamim muhe etan e von maten vari!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Di, Iesu misil moletin xil del sepinien ak bit, “Ngan xil xa ti liteong xat sepinien namim, ixoni ngan xa di lateong xat sepinien navan. E ngan xil xa lisin xamim, ixoni ngan xa di lasin inou. E ngan xil xa lisin inou, ixoni ngan xa di lasin ngan xa tesil inou namei.” Di, Iesu misil xil labe lulu laba.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Melele xa moletin hanutap tol e he xalu mun (70) xa Iesu tesil xil tengan ha lapol ladilomun, xil labesi xil holu. Labiteni mi Iesu labit, “!Suv, xamem matetal rerat mesien ra moletin xil e matepusi mun xa ninin tesa xil latelong xat xamem melele xa matesemae ni xil e hisom tengan lava!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Inou natepus Temat vari temot ra ut nesao e temei e ut etan texoni an xa milangas.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 !Muteong kuhi! Inou natesa xeihen mi xamim tengan mupel xat tetal xil xa misa, skopion, e holesok sav xil mun xa ladi e xeihen na Temat. Reitin, mupel tan ni xil e neta ti naxul xamim.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 E munahesi xamim ti vengan xa ninin tesa xil di lalong xat xamim. Bos mak mu xa ti muhesi xamim vengan xa Hi midis xat hisemim ngamu di e Vanuvei te Meulien xa de ut nesao.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 E melele nen ak, Ninin Eo misak ni Iesu mei polu ni sien e biteni bit, “Tata, xouk obe Suv te holesok xil ngasen e ut nesao e ut etan. Namesuk himetu vengan xa di ososon holesok xil ak tengan ngan xil xa langgur metisouen e kilakilen te ut etan lasakras lakil koute teni. E di opisen koute teni mi ngan xil xa langgoni tutut horamue xil xa latasukul kuhi ti. Reitin Tata, xouk di opol ni mak vengan xa di nggusil nenemien nam xa oteling xati ngamu teta.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Di, Iesu biteni mi vanut moletin xil bit, “Tata navan teling holesok xil vus ladi pe heok. Moletin xil latapus kil ti Nat Hi, Tamen kestang pus kila. E moletin xil latakil ti Hi Tamen, Natneli kestang mikila. E ngan xil kestang xa Natneli di ien bei tengan vapisen Tamen mi xil, xil mun iaxa likil xi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Di, Iesu biles, pus moletin nan xil e biteni mi xil kestang bit, “Tuxolxatien na Hi di ngamu e xamim xa di mupus holesok xil xa di mistal xiak ni metemim.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Reitin li nabiteni mi xamim, e melengien xil tetiamu, provet xil holu e suv toto xil holu mun iexil tehei mak mu tengan lapus ti naha xa xamim di mupusi, e latnapus ti. E iexil tehei tengan lalong ti sepinien xil xa xamim di mulonge, e latnalong ti.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 E melele nen ak, titsa tei te rae na Mosis bemei visal Iesu tengan vasak pisi. Ma misis Iesu bit, “?Titsa, nipol ni naha tengan nihur meulien sal?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “?Rae xil na Mosis di bit naha? ?Xouk uhiteni minou?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ma moletin ak biteni mini bit, “‘Iemim ihei Iahova xa be Hi namim ixo tinemim tevi, ixo meulien tevi namim, ixo polien tevi namim, e ixo nenemien tevi namim.’ (Dut 6:5) E ‘Eheien namim iti e moletin sav xil ixoni ngan taxa eheien namim di e xamim mun tang.’” (Lev 19:18)
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu bit rilomun ni mini bit, “Sepinien nam momal tevi. Xosxa upol ni imak, ma uhur meulien sal.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 E vengan xa moletin ak bit vapisen momalen nan pe met moletin xil, misis Iesu vatei mun bit, “?E moletin si vari iaxa be tua navan?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma Iesu dei vole tei mini bit, “Vatei, Siu tei mea nggo Serusalem e mikakao bit vahe taon te hal Seriko. E melele xa di nggusil suse nan ba, moletin tatei xil te kanen lamei ladal xati. Langgur rat eising nan e labasi. Sangas moletin ak vamat e lastokovein ni da nga.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Di, bos xa pris tei na Siu xil di nggusil suse bemei e pusi pat da. E melele xa pusi, tava ti sangas visal e ba be seri suse e rin sav e mitavi tang ba.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Tave nousav ti, Siu tei xa nggo vatimol xa mahulong na Livae e di pol e Nim Eo na Hi nggusil suse bemei e pusi moletin ak pat da. E melele xa pusi, xi mun ba be seri suse e rin sav e mitavi tang ba.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Di, ngan Sameria tei, xa Siu xil di laketeh misa mi xil, di nggusil suse bemei e pusi moletin ak pat da. E melele xa pusi mak, ien misae pupu li en.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Misak ni, xi bemei visali, e mikas moten menuk nan xil ni uaen, bas oel en, e pis xol von menuk xil. Di, po rati, miling kuhi e dongki san. Di, poe ba be nim te ngelen tei e milaxat kuhi.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 E makoe nen, ngan Sameria misa mani taosen lu (2000) mi moletin xa di milaxat nim ak. Di, biteni mini bit, ‘Ulaxat kuh moletin xa xiak. E xosxa mani ak tapin ti, naha mun xa upol ni e rin nan, ma nixal rati e melele xa nitilomun nimei.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Di, Iesu misis titsa te rae na Mosis bit, “?Onemi obit naha? ?Visi e moletin xatel ak iaxa tepisen ni xa xi be tua hos tei na moletin xa moletin te kanen xil latehas purun ni?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 E xi bit rilomun ni mi Iesu bit, “Moletin xa tepisen esaeen mini.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Melele xa Iesu del moletin nan xil di lakakao tengan lave Serusalem, xil lamei e metimal te hal Betani. E metimal ak, atou tei da en, hisen Merta, e xi nggur pilei xil lamei e nim man.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Tunehin, hisen Meri. E xi bemei visal Iesu e dotan sangas visal len. Xi di miteong kuhi ni pispisien nan xil.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 E Merta misakras vateong kuhi vengan xa xi di bilao ni polien te anien ae. E vengan xa xi di pol pupu, bemei visal Iesu e biteni mini bit, “?Suv, midep? ?Onemi obit bos tang xa tuxahin di miling polien xil ak di tengan inou tasok ti nipol ni? !Hiteni mini tengan vatamea mei vatutou ni nou!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Iesu bit bos mak mu xa moletin isa xi tengan vahur sepinien na Hi vali polien sav xil.|alt="Listening to Jesus vs putting food on the table" src="WA03864b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="10:41" E Suv biteni mini bit, “Merta, Merta, onexo pupu e nenemien nam di mikon ve holesok xil holu.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 E neta tei takes momal tengan xamil mulipol ni. Meri teling nenemien nan tuei tengan vapol ni neta xa momal, e inou ninahur rati ti rani.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.