Lucas 10
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB
1 Dutou ni melele nen ak, Iesu bosei moletin sav xil xa latehe hanutap tol e he xalu mun (70). Di, misil xil labe lu lu tengan lave metimal xil vus. Iesu biteni xa xil litiamu ni, e navehi ti, xi mun ha imos e xil.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iesu biteni mi xil bit, “Anien holu xa temetu di tuei e naho, e moletin xil te polien labe vuteili tang tengan ha lalehi vamei. Ma musis Suv te naho tengan isil moletin xil te polien lihe holu mu mei lileh anien xa di e naho nan.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Taxeak muha. E muketeh kuhi vengan xa di nasil xamim nggoni ngan xa mube sulut sipsip xil xa di labe rute xa kuli reran xil labe holu en.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 E melele xa muba, munaleh ti holesok xil. Munaleh ti mani, mu ateli, mu sandel ti mun natel xat xamim. E munahas ti melengien namim natel moletin xil e suse.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 E melele xa mukamet moletin tei xa besi xi tengan vahur pilei xamim, ma mutit nim man. E melele xa muba rohon e nim man, muhiteni muhit, ‘Tomat na Hi iti mi xamim vus xa mudi e nim ak.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 E xosxa ngan xil xa ladi e nim ak labe moletin te tomat e di langgur pilei xamim, ma tomat na Hi xa di e xamim iti mi xil. E xosxa xil lasin xamim, ma tomat na Hi istokovein xil e itit mi xamim melele xa muhe reling xil.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Muti kat tang e nim ma moletin xa nggur pilei xamim, e anien mu oei eah xa lasa ni mi xamim, muhuri tang. Vengan momal tengan moletin te polien xil lihur huit polien nae. Munalil ti e nim xil.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 E melele xa mube taon tei e moletin xil te rute ak langgur pilei xamim, anien eah xa lasa ni mi xamim, mua ni tang.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Muha mutal rat mesien ra ngan xil xa lamesei, e muhithiteni mi moletin xil te rute ak muhit, ‘Hi dat sangas visal xamim e bit vahe suv toto e meulien namim.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “E xosxa mube taon tei xa moletin xil teni latahur pilei xamim ti, ma muha musoh e valkesao e muhithiteni muhit,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Vengan xa mutahur pilei xamel ti, di mabas rerat meas te vonemim ra lemel pe metemim. Ngan ak ihe selxatien mi xamim xa Hi pus sexien tesa namim e isa xolesi mi xamim. Mutakil ti vari xa xosali ak, Hi temei sangas ni xamim e tehit mei ihe suv toto e meulien namim, e xamim mutesin ni.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Reitin li nabiteni mi xamim, e Melengien te Lepisien, pangasien xa Hi isa ni mi moletin xil xa ladi e rute ak ixeih ili pangasien xa isa ni mi moletin xil xa lateti e taon te hal Sodom tetiamu.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Xi biteni bit, “!Aue li! !Isa pupu mi xamim, Siu xil te hal Korasin! !E isa pupu mun mi xamim, Siu xil te hal Betsaeta xil! Vengan xamim mutesin merekel xil xa natepol ni pe metemim, Hi isa pangasien ihe holu mi xamim. Vengan, vahit moletin xil te hal Taer e Saedon xa latave Siu ti, lapus hisit merekel xil vaxoni ngan xa mistal mi xamim, ma xil laviles ra tesaen nae xil nousav ngamu. Io, xil lapisen ni xa lalonge vasa vamak: lasing ni talmusu xil e laxul ni vulmeas.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 E Melengien te Lepisien, esaeen xa Hi ipisen ni mi moletin xil te hal Taer e Saedon ili ngan xa ipisen ni mi xamim.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 ?E xamim, Siu xil te hal Kapaniam, munemi xa Hi ipet rat xamim muhe ut nesao? !E‑e! !Xi iso xamim muhe etan e von maten vari!”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Di, Iesu misil moletin xil del sepinien ak bit, “Ngan xil xa ti liteong xat sepinien namim, ixoni ngan xa di lateong xat sepinien navan. E ngan xil xa lisin xamim, ixoni ngan xa di lasin inou. E ngan xil xa lisin inou, ixoni ngan xa di lasin ngan xa tesil inou namei.” Di, Iesu misil xil labe lulu laba.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Melele xa moletin hanutap tol e he xalu mun (70) xa Iesu tesil xil tengan ha lapol ladilomun, xil labesi xil holu. Labiteni mi Iesu labit, “!Suv, xamem matetal rerat mesien ra moletin xil e matepusi mun xa ninin tesa xil latelong xat xamem melele xa matesemae ni xil e hisom tengan lava!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Inou natepus Temat vari temot ra ut nesao e temei e ut etan texoni an xa milangas.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 !Muteong kuhi! Inou natesa xeihen mi xamim tengan mupel xat tetal xil xa misa, skopion, e holesok sav xil mun xa ladi e xeihen na Temat. Reitin, mupel tan ni xil e neta ti naxul xamim.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 E munahesi xamim ti vengan xa ninin tesa xil di lalong xat xamim. Bos mak mu xa ti muhesi xamim vengan xa Hi midis xat hisemim ngamu di e Vanuvei te Meulien xa de ut nesao.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 E melele nen ak, Ninin Eo misak ni Iesu mei polu ni sien e biteni bit, “Tata, xouk obe Suv te holesok xil ngasen e ut nesao e ut etan. Namesuk himetu vengan xa di ososon holesok xil ak tengan ngan xil xa langgur metisouen e kilakilen te ut etan lasakras lakil koute teni. E di opisen koute teni mi ngan xil xa langgoni tutut horamue xil xa latasukul kuhi ti. Reitin Tata, xouk di opol ni mak vengan xa di nggusil nenemien nam xa oteling xati ngamu teta.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Di, Iesu biteni mi vanut moletin xil bit, “Tata navan teling holesok xil vus ladi pe heok. Moletin xil latapus kil ti Nat Hi, Tamen kestang pus kila. E moletin xil latakil ti Hi Tamen, Natneli kestang mikila. E ngan xil kestang xa Natneli di ien bei tengan vapisen Tamen mi xil, xil mun iaxa likil xi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Di, Iesu biles, pus moletin nan xil e biteni mi xil kestang bit, “Tuxolxatien na Hi di ngamu e xamim xa di mupus holesok xil xa di mistal xiak ni metemim.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Reitin li nabiteni mi xamim, e melengien xil tetiamu, provet xil holu e suv toto xil holu mun iexil tehei mak mu tengan lapus ti naha xa xamim di mupusi, e latnapus ti. E iexil tehei tengan lalong ti sepinien xil xa xamim di mulonge, e latnalong ti.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 E melele nen ak, titsa tei te rae na Mosis bemei visal Iesu tengan vasak pisi. Ma misis Iesu bit, “?Titsa, nipol ni naha tengan nihur meulien sal?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “?Rae xil na Mosis di bit naha? ?Xouk uhiteni minou?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ma moletin ak biteni mini bit, “‘Iemim ihei Iahova xa be Hi namim ixo tinemim tevi, ixo meulien tevi namim, ixo polien tevi namim, e ixo nenemien tevi namim.’ (Dut 6:5) E ‘Eheien namim iti e moletin sav xil ixoni ngan taxa eheien namim di e xamim mun tang.’” (Lev 19:18)
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu bit rilomun ni mini bit, “Sepinien nam momal tevi. Xosxa upol ni imak, ma uhur meulien sal.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 E vengan xa moletin ak bit vapisen momalen nan pe met moletin xil, misis Iesu vatei mun bit, “?E moletin si vari iaxa be tua navan?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma Iesu dei vole tei mini bit, “Vatei, Siu tei mea nggo Serusalem e mikakao bit vahe taon te hal Seriko. E melele xa di nggusil suse nan ba, moletin tatei xil te kanen lamei ladal xati. Langgur rat eising nan e labasi. Sangas moletin ak vamat e lastokovein ni da nga.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Di, bos xa pris tei na Siu xil di nggusil suse bemei e pusi pat da. E melele xa pusi, tava ti sangas visal e ba be seri suse e rin sav e mitavi tang ba.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Tave nousav ti, Siu tei xa nggo vatimol xa mahulong na Livae e di pol e Nim Eo na Hi nggusil suse bemei e pusi moletin ak pat da. E melele xa pusi, xi mun ba be seri suse e rin sav e mitavi tang ba.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Di, ngan Sameria tei, xa Siu xil di laketeh misa mi xil, di nggusil suse bemei e pusi moletin ak pat da. E melele xa pusi mak, ien misae pupu li en.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Misak ni, xi bemei visali, e mikas moten menuk nan xil ni uaen, bas oel en, e pis xol von menuk xil. Di, po rati, miling kuhi e dongki san. Di, poe ba be nim te ngelen tei e milaxat kuhi.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 E makoe nen, ngan Sameria misa mani taosen lu (2000) mi moletin xa di milaxat nim ak. Di, biteni mini bit, ‘Ulaxat kuh moletin xa xiak. E xosxa mani ak tapin ti, naha mun xa upol ni e rin nan, ma nixal rati e melele xa nitilomun nimei.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Di, Iesu misis titsa te rae na Mosis bit, “?Onemi obit naha? ?Visi e moletin xatel ak iaxa tepisen ni xa xi be tua hos tei na moletin xa moletin te kanen xil latehas purun ni?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 E xi bit rilomun ni mi Iesu bit, “Moletin xa tepisen esaeen mini.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Melele xa Iesu del moletin nan xil di lakakao tengan lave Serusalem, xil lamei e metimal te hal Betani. E metimal ak, atou tei da en, hisen Merta, e xi nggur pilei xil lamei e nim man.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Tunehin, hisen Meri. E xi bemei visal Iesu e dotan sangas visal len. Xi di miteong kuhi ni pispisien nan xil.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 E Merta misakras vateong kuhi vengan xa xi di bilao ni polien te anien ae. E vengan xa xi di pol pupu, bemei visal Iesu e biteni mini bit, “?Suv, midep? ?Onemi obit bos tang xa tuxahin di miling polien xil ak di tengan inou tasok ti nipol ni? !Hiteni mini tengan vatamea mei vatutou ni nou!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Iesu bit bos mak mu xa moletin isa xi tengan vahur sepinien na Hi vali polien sav xil.|alt="Listening to Jesus vs putting food on the table" src="WA03864b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="10:41" E Suv biteni mini bit, “Merta, Merta, onexo pupu e nenemien nam di mikon ve holesok xil holu.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 E neta tei takes momal tengan xamil mulipol ni. Meri teling nenemien nan tuei tengan vapol ni neta xa momal, e inou ninahur rati ti rani.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.