João 9
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB
1 Melele xa Iesu di mikakao ba, pus moletin tei xa meten bar xa tevar ngamu melele xa ninen telingi.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 E melele xa moletin xil na Iesu lapusi, lasis Iesu labit, “?Titsa, tesaen na visi iaxa tesak ni met moletin ak tevar e melele xa ninen telingi? ?Tesaen nan tang, mu tesaen na tamen xal ninen?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu bit rilomun ni bit, “Tave tesaen nan ti, mu tesaen na tamen mu ninen iaxa tepol ni met moletin ak tevar melele xa ninen telingi. Xi be metevar mak tengan Hi ikila ipisen xeihen nan ixo meulien nan.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Melele xa meteneai di tamu nesao, rixulehi ti ripol ni polien na Hi xa misil inou namei. Vengan vongien di bemei, e, e melele nen ak, moletin misakras mun vapol.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 E melele xa nada tamu e ut etan, inou nabe miehen teni.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu misak ni moletin tei xa meten bar mei miketeh rilomun.|alt="Jesus healing blind man" src="WA03865b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="9:6" Melele xa misepin bus, Iesu mikusah be tan e pol ni mei be mame. Di, miling mame ak e met moletin ak.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Di, Iesu biteni mini bit, “Uha ukas valnaom e Vangoei Saelom.” (His Saelom, koute teni be ‘misila’). Ma, metevar ak ba mikas valnaon. Melele xa mikasi bus, mikameti xa mikila vaketeh. Di, dilomun be tim.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Melele xa dilomun be tim san, ngenen xil del ngan xil mun xa lapus kila xa xi iaxa be ngan xa di miram ni moletin xil ve mani latemanin ni e labit, “?Midep? ?Be reitin xa ngan ak be metevar xa, vehakut, matepusi di tetotan e di tetakes moletin xil ve mani?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Rute xil labit, “Reitin, xi iaxai.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ma xil dit lasisi labit, “?Naha vari testal xa tesak ni xouk okila oketeh vamak?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Xi bit rilomun ni bit, “Moletin tei, hisen Iesu, pol ni mame e milingi de metok xalu. Di, biteni minou tengan nihe Vangoei Saelom e nikas valnaok en. Melele xa napol ni, vatakes nakila naketeh.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Moletin xil lasisi labit, “?E moletin ak da xave?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ngenen xil ladiamu ni ngan xa meten tevar be visal Farasi xil.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Melele xa Farasi xil lalong tumulen na moletin xa tehe metevar, rute xil labit, “Iesu misakras vaxo visal Hi, vengan xi talong xat rae xil te Sabat ti.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Misak ni, Farasi xil lasis moletin ak vatei mun labit, “Be xouk iaxa moletin ak tepol ni metom xalu mei bos tengan okila oketeh. ?Onem naha usil moletin ak? ?Be visi vari?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Melele xa vat xil na Siu xil lapus moletin ak, latake reitin ti xa, tetiamu, tehe metevar tei. E lakila sung xa be reitin melele xa lasis tamen xal ninen lumei e lasis pilei xalu usili.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Lasis xalu labit, “?Be reitin xa moletin ak be horamue namil? E xamil mubit be metevar melele xa ninen telingi. ?Mak, ma, midep iaxa mikila sung vaketeh taxeak?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Xalu lubit rilomun ni lubit, “Xamel makila xa be horamue namel. E makila mun xa meten tevar melele xa ninen telingi mei duxoh xosali.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 E matakil ti sung tetep iaxa mikila vaketeh taxeak, mu visi vari tepol ni meten xalu mei lubos rilomun. E xamim mukila musisi ni, vengan xi matu pipin tengan vasepin e rin nan tasen.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tame moletin ak xal ninen lubiteni mak vengan xa ulixalu mikan tengan lalihit his Iesu mi vat xil na Siu xil. Lulongeong ni xa moletin xil vus xa labit rati xa Iesu be Mesaea, vat xil liso rat xil ra nim te pispisienna Siu xil.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mak, ma xalu lubiteni mi vat xil ak xa horamue nalu matu pipin tengan vasepin e rin nan.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Misak ni, vatei mun, vat xil na Siu xil lasis moletin xa meten tevar tengan mei vasoh pe metexil. Di, labul xati labit, “!Uhit xati e his Hi xa be eilep pupu xa naha xa di obiteni be reitin! Vengan xa xamem makila xa Iesu ak be moletin tei xa misa.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma moletin ak bit rilomun ni bit, “Natakil ti xos moletin ak be moletin tesa tei, mu be visi mun. E neta tei takes nakila. Tetiamu, metok tevar, e xosali, di naketeh.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 E xil lasisi mun labit, “?Xi tepol ni naha minuk? ?Tepol ni metom xalu mei tehos texo sexien xave?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma, moletin ak bit rilomun ni mi xil bit, “Nabiteni ngamu mi xamim, e xamim iemim ti tavei tengan mulonge. ?Veneh ma iemim bei tengan muteong ni tumulen navan vatei mun? ?Xos xamim mun iemim bei tengan mei muve moletin nan xil?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Melele xa lalonge mak, vat xil na Siu xil lasepin misa ba xat moletin ak labit, “!Ei, xouk vari obe moletin nan tei! E xamem, mabe moletin xil na Mosis.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Xamem makila xa Hi tesepin mi Mosis e tesa xeihen mini. E, e rin na moletin xai, matakil ti rute xa xi nggur xeihen nan nggo en.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ma, moletin xa mei miketeh bit rilomun ni bit, “Natemanin ni sepinien namim xil. Mubiteni xa mutakil ti rute xave xa xi nggur xeihen nan nggo en, neta sav xa pol ni metok xalu mei lubos rilomun.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Rakila xa Hi tateong ni ti moletin tesa xil xa lasisi ve neta ngan. E di milong sisen na moletin tei xa di merere ni e di pol nggusil naha xa xi ien bei.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Melele xa Hi tepeas kokot ni ut etan mei duxoh xosali, moletin sav tovuol xa vapol ni met moletin tei xa tehe metevar melele xa ninen telingi mei vahos rilomun.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 E moletin nen ak tepol ni. Xosxa Iesu taxo visal Hi ti, ma misakras vapol ni merekel xil ak.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Eilep na Siu xil lasin merekel xa Iesu tepol ni e laso rat ngan xa meten tevar ra nim te pispisien nae.|alt="Blind man rejected by religious leaders" src="WA03866b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="9:34" Melele xa lalonge mak, vat xil na Siu xil lasepin nggeih mini labit, “!Xouk osa pupu e melele xa latepesuk mei duxoh xosali! ?Veneh ma di osak pisi tengan opispisi mi xamem?” Ma laso rati ra nim te pispisien nae.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Melele xa Iesu milongeong ni xa lateso rat moletin xa mei miketeh ra nim te pispisien na Siu xil, ba tengan valang ni. Melele xa mikameti, misisi bit, “?Xouk oke reitin e Nat Moletin?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 E moletin ak bit rilomun ni bit, “Suv, uhiteni minou li xa xi be visi. Imak, ma nikila nike reitin en.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ma, Iesu biteni mini bit, “Xouk otepusi ngamu. Inou xa di nasepin delak iaxa nabe xi.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Melele xa milonge mak, moletin ak biteni bit, “O Suv li, nake reitin e xouk vari.” Ma, be tan e di mot mini.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Iesu bit, “Namei e ut etan ak tengan nilepis rin na moletin xil. Reitin, namei tengan nipol ni ngan xil xa metexil bar taxeak, mei liketeh; e nipol ni ngan xil xa labit lakila laketeh, metexil mei ivar.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Rut Farasi xil ladi sangas, e melele xa lalong sepinien na Iesu lasisi labit, “?Midep? ?Di obiteni xa metemem bar?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Iesu bit rilomun ni bit, “Xosxa metemim bar reitin, munahur pangasien ti ve naha xa misa xa xamim di mupol ni. E vengan xa mubit mukila muketeh bos, ma xamim mudi tamu e tesaen namim xil.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.