João 7
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARC
1 Dutou ni ngan ak, Iesu mikakao mikapis e rute xil holu e provins te hal Kaleli. E xi ien ti tavei vahe provins te hal Sudea, vengan xa mikila xa vat xil na Siu xil di lalang ni mesal tova tengan lavasi vamat vaxo en.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 E melele xa Wik te Horao xil bemei sangas,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 tua na Iesu xil labiteni mini labit, “Onata ti kestang inggak e provins te hal Kaleli. Ihos mak mu xa uhe provins te hal Sudea tengan ngan xil xa iexil bei tengan lihusil xouk likila lipus merekel xil xa di opol ni.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Uhe Sudea sung vengan xa moletin xa ien bei tengan mei vahe eilep tei misakras ti vapol xuxus. Ma, xosxa be reitin xa okila opol ni merekel xil, ma upol ni e valkesao tengan upisen xouk mi moletin xil te ut etan.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tuneli xil labiteni mak mini vengan xa, tave ti neta xa xil labe tuneli xil, xil mun latake reitin ti en xa xi be Mesaea.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 E Iesu biteni mi xil bit, “Melele xati tengan nipisen nou mi moletin xil vus tamei ti mu. E xamim mukila mupol ni naha xa iemim bei tengan mupol ni e melengien xil ngasen.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Moletin xil te ut etan iexil taxat xamim ti. E iexil di nggat nou vengan xa di nabit rati e valkesao xa sexien nae misa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Xamim ha mupus melengien eo xil ak e inou ninava ti mu, vengan xa melele nen ak tamal ti mu tengan nama.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Melele xa Iesu biteni mak, xi dat e provins te hal Kaleli.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Melele xa tua na Iesu xil labe Serusalem tengan lapus Wik te Horao xil en, Iesu dat e tim melengien vahis. Di, xi mun ba, e pol xuxus ni tang del moletin nan xil tengan moletin sav xil linakil ti.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 E hal Serusalem, vat xil na Siu xil di lalang ves Iesu e hilaep te vanut moletin xa lamei tengan lapus melengien eo xil ak. Xil di lasis moletin xil labit, “?Moletin ak da xave?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Moletin xil xa lamei tengan lapus melengien eo xil ak lasep xuxus holu usil Iesu. Rute xil labit, “Xi be moletin hos tei.” E tesav e xil labit, “E‑e, xi di miluvos moletin xil.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 E moletin xil latasepin ti e valkesao usil Iesu vengan xa ulixil mikan xa vat xil na Siu xil linalong ti e linapol ni naxeih mi xil.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Melele xa Siu xil ladi tamu lapol vituei ni holesok xil e hilaep te Wik te Horao xil, Iesu bemei e hal Serusalem, be vioh te Nim Eo, e di pispisi mi moletin xil en.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 E melele xa vat xil na Siu xil lalong pispisien nan xil, latemanin e labit, “?Moletin ak nggur kilakilen ak nggo xave, vengan xa xi tava ti e sukul tengan lapispisi mini?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu bit rilomun mi xil bit, “Holesok xil xa di napispisi ni taxo nou ti. Xil vus langgo Hi xa tesil nou namei.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ngan xil xa iexil bei tengan lapol ni naha xa Hi ien bei, xil likila xa pispisien navan xil nggo visal Hi e taxo nou tasok ti.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Moletin xa misa sepinien xil xa nggo xi tasen, xi ien bei vapet rat xi tasen vahe nesao. E moletin xa di misak pisi tengan vapet rat ngan xa misila, xi be reitin e luvosen tovuol en.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Xamim vus mukila xa Mosis tesa rae xil mi xamim. E tovuol e xamim valong xat vuol ni rae xil ak. ?Ma, veneh iaxa di mulang ni mesal tova tengan muvas vin nou vaxo en?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Vanut moletin xil xa lalong sepinien nan labiteni mini labit, “Xos temat tova de xouk xa biles nenemien nam. ?Visi vari iaxa di misak tengan vahas vinuk?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Inou natepol ni tutut polien tei e Sabat e xamim musepin pupu ven e mubit natepol tesa.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Tetiamu, Mosis tesa rae te vexahu mi xamim, xa xi tehuri texo vatit avu nar xil tetiamu. E tengan muhusil xat rae ak, xamim vari di mupol ni vexahu ni rut tenbe horamue namim xil e melele xa melengien nae be tol e he sav (8) xati.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 E neta sav xa di mupol ni polien ak e Sabat, mutahur xoteh rae te Sabat ti. ?Misak ni, veneh ma iemim di nggat inou xa natepol ni tenbe moletin tevi tei mei temese rilomun e Sabat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ma, munalepis rin navan ti nahusil naha xa moletin xil di lapusi e hale tang, e mulepis rin navan ihusil naha xa momal reitin tengan ripol ni.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Melele xa moletin xil e hal Serusalem lapus Iesu di pispisi labiteni labit, “?Tave moletin ak ti xa vat nar xil iexil bei tengan lavas vini?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 !E mupus ti! Xi di misepin e valkesao pe met moletin xil ak, e vat xil ak latavit ti neta. Xos lakila be reitin xa moletin ak be Mesaea xa Hi tehit xati tengan isa ni imei.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 E labiteni xa melele xa Mesaea imei, moletin ti nakil ti xa xi nggo xave bemei. Ma, xi tave Mesaea ti vengan xa rakil rute xa xi texo en.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Melele xa Iesu di pispisi e vioh te Nim Eo, xi misepin be nesao bit, “?Midep? ?Be reitin xa xamim mukil nou e rute xave xa natexo en? E natamei ti inggak vahusil nenemien navan tasok. E namei inggak nggusil nenemien na Hi xa tesil inou namei. Xi vari be reitin, e xamim mutakil ti xi.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Inou nakila, vengan xa natexo visali, e xi iaxa tesil inou namei e tan.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Melele xa lalong sepinien nan, rut moletin xil lasak tengan latal xati. E moletin ti tapol ni vengan xa melengien nan xati tamei ti mu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 E moletin xil holu lake reitin xa xi be Mesaea vengan xa labiteni labit, “Xir ralonge xa melele xa Mesaea imei, xi ipol ni merekel xil holu. !E moletin tovuol xa mikila vapol ni merekel xil vahe holu mak mu vali ngan xil xa Iesu di pol ni!”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Farasi xil lalong naha xa moletin xil di lasep piao ni usil Iesu. Ma, xil del vat xil na pris xil lasil mereketeh xil xa di laketeh xol Nim Eo na Hi tengan lava latal xat Iesu.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Melele xa mereketeh xil laba, Iesu biteni bit, “Inou nite visal xamim nave nousav ti. Ti, nitilomun nihe visal ngan xa tesil inou natemei.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Xamim ti mulang ni nou, e munakamet nou ti. Xamim munakamet nou ti vengan xa musakras muve rute xa inou ha nita en.”
34 Vós me buscareis e não
35 Melele xa lalonge mak, vat xil na Siu xil ak labiteni mi xil mun tang labit, “?Moletin ak iha xave iaxa xir rasakras rakameti? ?Xos ihe visal Siu xil xa ladi e kantri na mol‑Kris xil nggoni ngan halesav xil, mu xos ha ipispisi mi mol‑Kris xil vari?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ?Naha vari be koute te sepinien nan xa bit ti rilang ni e rinakameti ti, e rasakras rave rute xa xi ha ita en?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 E melengien eo kor te Wik te Horao xil, ngan xa be eilep mak mu mili melengien sav xil teni, Iesu misoh e vioh te Nim Eo e misepin be nesao bit, “Xamim xa meruru nggat xamim mumei visal nou.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Moletin xa mineket e nou imei imu ni. Imak, ma naha xa Vanuvei Eo bit usili mei istal ihe reitin xa bit, ‘Inou nisak ni oei xa misa meulien mei istal ixo tin moletin, e ileh ihe holu ixoni oeisal tei xa mahulong.’” (Aes 44:3)
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Oei xa Iesu di bit usili be vole tei usil Ninin Eo xa mei ise xat ngan xil xa laneket en xa xi be Mesaea. E melele nen ak, Ninin Eo tenamei ti mu e xil vengan xa Hi tenasa ti mu Iesu vaha vahur minehinen te xeihen nan.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Melele xa moletin xil lalong sepinien xil na Iesu, rute xil labiteni labit, “!Reitin mak xa moletin ak be Provet xa ixoni Mosis xa Hi tehit xati tengan isila imei!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 E rute xil labit, “E‑e, xi be Mesaea vari.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Vengan Vanuvei Eo bit lelen ni xa Mesaea imei ixo vatimol na suv toto Deved, e lipesi e hal Betlehem, taon xa Deved teta en tetiamu.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ma, vanut moletin xil ak langgur nenemien savsav xil usil Iesu.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 E rute e xil iexil bei tengan latal xati, e tovuol e xil vaha tengan vapol ni.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Mereketeh xil te Nim Eo xa vat na pris xil del Farasi xil latesil xil tengan lava latal xat Iesu lalong naha xa Iesu di biteni. Di, ladilomun labe visal vat nae xil. E melele xa vat na pris xil del Farasi xil lapusi xa lamei hon tang, xil labiteni labit, “?Veneh vari mutatal xat Iesu ti?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 E mereketeh xil labit rilomun ni mi xil labit, “Matatal xati ti vengan xa sepinien nan xil bos pupu. Pispisien nan xil taxoni na moletin sav xil ti.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ma Farasi xil labul xat xil labit, “?Midep? ?Moletin ak miluvos xamim mun?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Tovuol e xamem Farasi xil del eilep xil maneket en mu mavusili.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Be movotei xil tang xa latakil ti rae xil na Mosis iaxa di laneket en. E ve rin ak, halesil ite meulien nae.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimas, xa teha tuei tengan vasepin mi Iesu, xi mos e xil e be xil ladi. E melele xa milong sepinien nae xil biteni bit,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “?Midep? ?Rae nar xil lamaen ni tengan rakin pangasien tei mi moletin tei melele xa ratalepis rin nan ti e von koten tengan rakamet naha tova xa xi pol ni xa misa? E‑e, tamaen ni ti.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Vat sav xil labul xati xeih labit, “!Ei! ?Midep? ?Xouk mun obe ngan Kaleli? Xosxa usak tengan ulang pisi e Vanuvei Eo, ma ukameti xa provet tovuol xa vaxo provins te hal Kaleli.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Di, xil vus ladilomun labe tim sae xil.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.