João 5

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E melengien sav tei, Iesu dilomun be taon te hal Serusalem vengan xa mol‑Isrel xil di laba tengan lapus melengien eo tei nae en.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 E melele xa Iesu duxoh taon, xi mikakao be sangas visal vangoei tei xa lakesi ni Betsaeta. Rute ak tave sotin ti ra puiteh xa lakesi ni Puiteh te Sipsip xil, e horao lim (5) iaxa mikapis xol oei ak.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 E vangit horao xil ak, vanut moletin xa eilep xa lamesei ladi en: ngan xil xa metexil bar, ngan xil xa lasakras lakakao, e ngan xil mun xa rut tenbexil misa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Moletin tei xa di mesei de rute ak. E mesien nan tehasi huram hanutap tei e tol e le sav mun (38).
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Melele xa Iesu pus moletin ak pat da, xi mikila xa xi tepat temak tehe nousav pupu. Ma, be visali e misisi bit, “?Iem bei tengan olonge vahos rilomun?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 E moletin ak bit rilomun mini bit, “Suv, moletin tovuol xa mikila vatutou ni nou name vangit oei melele xa oei nggururi vengan melele xa nasak tengan ha naxul en, moletin sav tei diamu ni nou e ba minggul en.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 E Iesu biteni mini bit, “!Utamea! Uleh rong mam e ukakao uha.”
8 Então Jesus disse:
9 Vatakes, tenbe moletin ak mei bos rilomun. Ma, mitamea, mileh rong man e mikakao ba. Ngan ak testal e Sabat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Melele xa moletin xa Iesu pol ni milonge bos di mikakao ba, vat xil na Siu xil lapusi e labul xati labit, “!Ei, be Sabat xosali! Rae nar biteni xa tamal ti tengan oleh rong mam xosali.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 E moletin ak bit rilomun mi xil bit, “Moletin xa pol ni tenbeok mei bos rilomun iaxa biteni minou bit nileh rong mavan e nikakao niha.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Xil lasisi labit, “?Visi iaxa tehiteni minuk tengan opol ni vamak?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 E moletin ak takil ti. Vengan melele xa tetamea, tepusi xa Iesu tekesae ngamu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tave nousav ti, Iesu be vioh te Nim Eo. E melele xa di mikakao en, mikamet moletin ak e biteni mini bit, “?Opusi? Xouk olonge bos ngamu. E uxuxou kuhi xa onapol ni ti mun tesaen. Vengan, vahit vamak, ma xos neta tova sung xa isa pilei mak mu mei ipurun xouk.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Di, moletin ak ba, milang ni vat na Siu xil ak, e biteni mi xil xa moletin xa tepol ni ven mei tehos rilomun, hisen Iesu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Melele xa vat xil ak lakil visi iaxa tepol ni moletin ak telonge tehos e Sabat, xil mei lasak purun Iesu holu mak mu.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 E melele xa lasepin misa ve naha xa di pol ni, Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Tata navan xa de ut nesao di pol vehakut, ma inou mun di napol vehakut nggoni xi.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Sepinien ak misak ni vat xil ak mei iexil nggati pilei sung e lapol ni nenemien nae tengan lavasi vamat. Vengan xa, e nenemien nae, Iesu di nggur xoteh rae te Sabat. E, ngan xa misa mak mu, xi di po rat xi mei be nesao mu bit xi pipin ni Hi, vengan di biteni bit Hi be Tamen xati.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Melele xa Iesu mikila xa vat na Siu xil ak iexil nggati vengan biteni bit Hi be Tamen xati, biteni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, natneli tei tapol ni ti neta vahusil nenemien nan tasen tang. E di pol kes ni naha xa di pus tamen di pol ni. Mak iaxa, inou xa nabe Nat Hi di napol nggusil Tata navan tang.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nakila napol ni mak vengan xa Tata navan, eheien nan di e inou, e di pisen holesok xil xa tellep minou xa xi di pol ni. E xi ipisen ni minou holesok xil xa tellep mak mu xa inou ti nipol ni xa ili ngan xa mutepus inou natepol ni ngamu, e isak ni xamim ti mumesep ven.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Reitin mak, vengan xa e hisit sexien xa Tata navan mikila vasak ni moletin tei vamea rilomun ra maten e vasa meulien mini, inou mun xa nabe Natneli nikila nisa meulien mi ngan xil xa ieok bei tengan nisa ni mi xil.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 E rin sav mun, Tata navan di talepis rin na moletin xil ti, e xi miling polien ak de heok tengan ti nilepis rin na moletin xil vus.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Tata navan pol ni mak tengan vasak ni moletin xil vus lamerere ni nou xa nabe Natneli vaxo hisit sexien xa di lamerere mini. E ngan xil xa di latamerere ni nou ti xa nabe Natneli, ma xil di lapisen ni xa latamerere ni Tata navan ti xa tesil inou namei.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Reitin li nabiteni mi xamim, ngan xil vus xa lalong sepinien navan e lake reitin xa Hi tesa inou namei, xil vari iaxa lihur meulien sal. Ngan xil ak, Hi nalepis ti mun rin nae tengan vasa pangasien mi xil. Ngan xil ak lameluv ngamu ra xeihen te maten, e langgur meulien xa misakras vavus.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Reitin li nabiteni mi xamim, melele tei di bemei xa ngan xil xa lalel tuei lilong rae Nat Hi e limea rilomun ra maten limeul. Reitin, melele ak bemei ngamu.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tata navan be vatit meulien. E usil rin tak, xi misak ni nou, Natneli, tengan mei nabe vatit meulien xa nakila nasa meulien mi moletin xil.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 E, vengan xa inou nabe Nat Moletin, Tata navan misa xeihen minou tengan nilepis rin na moletin xil e nisa pangasien mi xil ihusil sexien nae xil.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Munatemanin ti ve sepinien navan xil. Vengan melengien tei di bemei sangas xa ngan xil xa lalel tuei liteong ni raeok.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 E melele xa lilonge, xil limea ra von tehinen nae. Ngan xil xa latepol temal e meulien nae, xil limea rilomun ra maten e lihur meulien xa hoxalite teni ihe tovuol. E ngan xil xa latepol tenamal ti, xil limea rilomun ra maten e ha lihur pangasien xa hoxalite teni ihe tovuol.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 E Iesu biteni mun mi xil bit, “Inou, natapol ni ti neta vahusil nenemien navan tasok. Melele xa nalepis rin tei, nenemien navan xil di nggusil naha xa Hi di biteni minou. Reitin, naha xa nabiteni momal vengan xa natasa ni ti vahusil nenemien navan, e di nasa naha taxa Hi Tata navan ien bei, ngan xa tesil inou namei.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Vahit inou tang iaxa ti nabit rat neta tei usil inou tasok, ma vamal tang tengan munake reitin ti en.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 E vengan xa Tata navan di bit rati xa nabe visi, momal tengan muke reitin e nou, vengan nakila xa sepinien nan usil nou be reitin.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 E melele xa mutesil moletin namim xil tengan lava lapus Sion Baptis, naha xa xi tehit rati usil nou be reitin.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 E, e rin navan, inou nataling nenesien navan ti vate naha xa moletin xil te ut etan ak di labit rati usil nou. E di nasep usil sepinien xa Sion tehiteni usil inou tengan xamim mukila muke reitin en e Hi iteh meulien e xamim ixo en.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Vengan xa Sion temei texoni laet tei xa tepili e teleluv kuhi ve holesok xil. E, vuteili tang, xamim mutehesi xamim tengan muteti e miehen te pispisien nan.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “E neta tei di bit rati mak mu xa nabe reitin mili naha xa Sion tehit rati usil inou. Polien xil xa Tata tesa ni minou tengan napol ni, xil di lasepin e rin navan labit rati xa inou nabe Nat Hi reitin. Reitin, polien navan xil di lapisen ni xa Tata vari iaxa tesil inou namei. E inou nipol vuol ni naha xa xi telingi tete heok tengan ti nipol ni.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 E Tata xa tesil inou namei, xi mun di bit rati xa inou nabe reitin. E xamim mutnalong ti mu raen e mutnapus ti mu valnaon.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Di mupisen ni xa sepinien nan tara ti e meulien namim, vengan xa mutake reitin ti e nou xa xi tesil nou.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Xamim di musak tengan mulang ves reitinen nggo sepinien xil te Vanuvei Eo vengan xa di munemi mubit mukamet meulien sal ixo en. E sepinien nen ak vari tang di bit rat reitinen usil inou.
39 Vocês estudam as
40 E tave ti neta xa mak, xamim mupol ni nenemien namim tengan munamei ti visal nou tengan muvur meulien sal vaxo inou.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Tave ti neta e nou xosxa moletin xil lisa memesien minou mu linasa ni ti.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 E nakil xamim, e nakila xa eheien na Hi tovuol e meulien namim.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Tave ti neta xa namei e his Tata navan, xamim mutahur pilei nou ti. E vahit moletin tova vamei e hisen tasen tang, xamim muvur pilei vari.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Xamim di mupol ni holesok xil tengan mukila musa memesien mi xamim mun tang. E mutapol ni ti holesok xil tengan mukila muvur memesien vaxo Hi vari. Misak ni, natamesep ti xa mutake reitin ti e nou.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “E munanemi ti munahit ihe inou iaxa nisa sepinien iha xat rin namim e melele xa musoh pe met Tata navan. E‑e. Ihe Mosis vari tang xa di muling nenesien namim de sepinien nan iaxa isepin iha xat rin namim.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Vengan, vahit vahe reitin xa di muke reitin e sepinien na Mosis, ma muke reitin e inou mun, vengan xi tetis usil inou.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ?E xosxa mutake reitin ti e naha xa Mosis tetisi usil inou, ma mukila mukei reitin e naha xa inou di nabiteni itep?” Di, Iesu be reling xil.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.