João 5

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E melengien sav tei, Iesu dilomun be taon te hal Serusalem vengan xa mol‑Isrel xil di laba tengan lapus melengien eo tei nae en.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 E melele xa Iesu duxoh taon, xi mikakao be sangas visal vangoei tei xa lakesi ni Betsaeta. Rute ak tave sotin ti ra puiteh xa lakesi ni Puiteh te Sipsip xil, e horao lim (5) iaxa mikapis xol oei ak.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 E vangit horao xil ak, vanut moletin xa eilep xa lamesei ladi en: ngan xil xa metexil bar, ngan xil xa lasakras lakakao, e ngan xil mun xa rut tenbexil misa.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Moletin tei xa di mesei de rute ak. E mesien nan tehasi huram hanutap tei e tol e le sav mun (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Melele xa Iesu pus moletin ak pat da, xi mikila xa xi tepat temak tehe nousav pupu. Ma, be visali e misisi bit, “?Iem bei tengan olonge vahos rilomun?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 E moletin ak bit rilomun mini bit, “Suv, moletin tovuol xa mikila vatutou ni nou name vangit oei melele xa oei nggururi vengan melele xa nasak tengan ha naxul en, moletin sav tei diamu ni nou e ba minggul en.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 E Iesu biteni mini bit, “!Utamea! Uleh rong mam e ukakao uha.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Vatakes, tenbe moletin ak mei bos rilomun. Ma, mitamea, mileh rong man e mikakao ba. Ngan ak testal e Sabat.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Melele xa moletin xa Iesu pol ni milonge bos di mikakao ba, vat xil na Siu xil lapusi e labul xati labit, “!Ei, be Sabat xosali! Rae nar biteni xa tamal ti tengan oleh rong mam xosali.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 E moletin ak bit rilomun mi xil bit, “Moletin xa pol ni tenbeok mei bos rilomun iaxa biteni minou bit nileh rong mavan e nikakao niha.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Xil lasisi labit, “?Visi iaxa tehiteni minuk tengan opol ni vamak?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 E moletin ak takil ti. Vengan melele xa tetamea, tepusi xa Iesu tekesae ngamu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tave nousav ti, Iesu be vioh te Nim Eo. E melele xa di mikakao en, mikamet moletin ak e biteni mini bit, “?Opusi? Xouk olonge bos ngamu. E uxuxou kuhi xa onapol ni ti mun tesaen. Vengan, vahit vamak, ma xos neta tova sung xa isa pilei mak mu mei ipurun xouk.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Di, moletin ak ba, milang ni vat na Siu xil ak, e biteni mi xil xa moletin xa tepol ni ven mei tehos rilomun, hisen Iesu.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Melele xa vat xil ak lakil visi iaxa tepol ni moletin ak telonge tehos e Sabat, xil mei lasak purun Iesu holu mak mu.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 E melele xa lasepin misa ve naha xa di pol ni, Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Tata navan xa de ut nesao di pol vehakut, ma inou mun di napol vehakut nggoni xi.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sepinien ak misak ni vat xil ak mei iexil nggati pilei sung e lapol ni nenemien nae tengan lavasi vamat. Vengan xa, e nenemien nae, Iesu di nggur xoteh rae te Sabat. E, ngan xa misa mak mu, xi di po rat xi mei be nesao mu bit xi pipin ni Hi, vengan di biteni bit Hi be Tamen xati.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Melele xa Iesu mikila xa vat na Siu xil ak iexil nggati vengan biteni bit Hi be Tamen xati, biteni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, natneli tei tapol ni ti neta vahusil nenemien nan tasen tang. E di pol kes ni naha xa di pus tamen di pol ni. Mak iaxa, inou xa nabe Nat Hi di napol nggusil Tata navan tang.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Nakila napol ni mak vengan xa Tata navan, eheien nan di e inou, e di pisen holesok xil xa tellep minou xa xi di pol ni. E xi ipisen ni minou holesok xil xa tellep mak mu xa inou ti nipol ni xa ili ngan xa mutepus inou natepol ni ngamu, e isak ni xamim ti mumesep ven.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Reitin mak, vengan xa e hisit sexien xa Tata navan mikila vasak ni moletin tei vamea rilomun ra maten e vasa meulien mini, inou mun xa nabe Natneli nikila nisa meulien mi ngan xil xa ieok bei tengan nisa ni mi xil.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 E rin sav mun, Tata navan di talepis rin na moletin xil ti, e xi miling polien ak de heok tengan ti nilepis rin na moletin xil vus.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Tata navan pol ni mak tengan vasak ni moletin xil vus lamerere ni nou xa nabe Natneli vaxo hisit sexien xa di lamerere mini. E ngan xil xa di latamerere ni nou ti xa nabe Natneli, ma xil di lapisen ni xa latamerere ni Tata navan ti xa tesil inou namei.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Reitin li nabiteni mi xamim, ngan xil vus xa lalong sepinien navan e lake reitin xa Hi tesa inou namei, xil vari iaxa lihur meulien sal. Ngan xil ak, Hi nalepis ti mun rin nae tengan vasa pangasien mi xil. Ngan xil ak lameluv ngamu ra xeihen te maten, e langgur meulien xa misakras vavus.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Reitin li nabiteni mi xamim, melele tei di bemei xa ngan xil xa lalel tuei lilong rae Nat Hi e limea rilomun ra maten limeul. Reitin, melele ak bemei ngamu.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tata navan be vatit meulien. E usil rin tak, xi misak ni nou, Natneli, tengan mei nabe vatit meulien xa nakila nasa meulien mi moletin xil.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E, vengan xa inou nabe Nat Moletin, Tata navan misa xeihen minou tengan nilepis rin na moletin xil e nisa pangasien mi xil ihusil sexien nae xil.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Munatemanin ti ve sepinien navan xil. Vengan melengien tei di bemei sangas xa ngan xil xa lalel tuei liteong ni raeok.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 E melele xa lilonge, xil limea ra von tehinen nae. Ngan xil xa latepol temal e meulien nae, xil limea rilomun ra maten e lihur meulien xa hoxalite teni ihe tovuol. E ngan xil xa latepol tenamal ti, xil limea rilomun ra maten e ha lihur pangasien xa hoxalite teni ihe tovuol.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 E Iesu biteni mun mi xil bit, “Inou, natapol ni ti neta vahusil nenemien navan tasok. Melele xa nalepis rin tei, nenemien navan xil di nggusil naha xa Hi di biteni minou. Reitin, naha xa nabiteni momal vengan xa natasa ni ti vahusil nenemien navan, e di nasa naha taxa Hi Tata navan ien bei, ngan xa tesil inou namei.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Vahit inou tang iaxa ti nabit rat neta tei usil inou tasok, ma vamal tang tengan munake reitin ti en.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 E vengan xa Tata navan di bit rati xa nabe visi, momal tengan muke reitin e nou, vengan nakila xa sepinien nan usil nou be reitin.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 E melele xa mutesil moletin namim xil tengan lava lapus Sion Baptis, naha xa xi tehit rati usil nou be reitin.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 E, e rin navan, inou nataling nenesien navan ti vate naha xa moletin xil te ut etan ak di labit rati usil nou. E di nasep usil sepinien xa Sion tehiteni usil inou tengan xamim mukila muke reitin en e Hi iteh meulien e xamim ixo en.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Vengan xa Sion temei texoni laet tei xa tepili e teleluv kuhi ve holesok xil. E, vuteili tang, xamim mutehesi xamim tengan muteti e miehen te pispisien nan.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “E neta tei di bit rati mak mu xa nabe reitin mili naha xa Sion tehit rati usil inou. Polien xil xa Tata tesa ni minou tengan napol ni, xil di lasepin e rin navan labit rati xa inou nabe Nat Hi reitin. Reitin, polien navan xil di lapisen ni xa Tata vari iaxa tesil inou namei. E inou nipol vuol ni naha xa xi telingi tete heok tengan ti nipol ni.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 E Tata xa tesil inou namei, xi mun di bit rati xa inou nabe reitin. E xamim mutnalong ti mu raen e mutnapus ti mu valnaon.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Di mupisen ni xa sepinien nan tara ti e meulien namim, vengan xa mutake reitin ti e nou xa xi tesil nou.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 “Xamim di musak tengan mulang ves reitinen nggo sepinien xil te Vanuvei Eo vengan xa di munemi mubit mukamet meulien sal ixo en. E sepinien nen ak vari tang di bit rat reitinen usil inou.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 E tave ti neta xa mak, xamim mupol ni nenemien namim tengan munamei ti visal nou tengan muvur meulien sal vaxo inou.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Tave ti neta e nou xosxa moletin xil lisa memesien minou mu linasa ni ti.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 E nakil xamim, e nakila xa eheien na Hi tovuol e meulien namim.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tave ti neta xa namei e his Tata navan, xamim mutahur pilei nou ti. E vahit moletin tova vamei e hisen tasen tang, xamim muvur pilei vari.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Xamim di mupol ni holesok xil tengan mukila musa memesien mi xamim mun tang. E mutapol ni ti holesok xil tengan mukila muvur memesien vaxo Hi vari. Misak ni, natamesep ti xa mutake reitin ti e nou.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “E munanemi ti munahit ihe inou iaxa nisa sepinien iha xat rin namim e melele xa musoh pe met Tata navan. E‑e. Ihe Mosis vari tang xa di muling nenesien namim de sepinien nan iaxa isepin iha xat rin namim.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Vengan, vahit vahe reitin xa di muke reitin e sepinien na Mosis, ma muke reitin e inou mun, vengan xi tetis usil inou.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 ?E xosxa mutake reitin ti e naha xa Mosis tetisi usil inou, ma mukila mukei reitin e naha xa inou di nabiteni itep?” Di, Iesu be reling xil.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.