João 3

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nikodimas misis Iesu bit, “?Moletin tei xa mahulong ngamu mei ihe neta hu rilomun itep?”|alt="Jesus and Nicodemus" src="WA03815b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="3:1" E taon te hal Serusalem, Farasi tei da en xa be tei e ngan xil xa ladi e Kaonsel na Siu xil, hisen Nikodimas.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 E vongien tei, xi ba tengan vasepin vatel Iesu e biteni mini bit, “Titsa, xamem makila xa xouk obe titsa tei xa Hi tesila tengan imei. Makila vengan vahit Hi nata ti natel xouk, ma osakras opol ni merekel xil ak.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 E Iesu bit rilomun mini bit, “Reitin li nabiteni minuk, xosxa moletin tei tenamei ti tenave neta hu rilomun, ma xi misakras mei vate pe lelaxatien na Hi.”
3 Jesus respondeu:
4 Melele xa Nikodimas milonge mak, xi mitemanin e biteni bit, “?Moletin tei xa mahulong ngamu mei ihe neta hu rilomun itep? !Vengan xa moletin misakras vatilomun vahe vang ninen vatei mun tengan valingi mei vahe neta hu rilomun!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Misak ni, Iesu bit rilomun ni bit, “Reitin li nabiteni minuk, moletin xa tave neta hu ti vatel oei e Ninin Eo, xi misakras mei vate pe lelaxatien na Hi.
5 Jesus respondeu:
6 Melele xa lapes moletin tei mei be neta hu nggusil suse na moletin xil, xi nggur tenbe moletin e sexien nan mei nggoni moletin tei tang. E melele xa moletin tei mei be neta hu nggusil suse na Ninin Eo, xi nggur ninin e sexien nan mei nggoni Ninin.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Munatemanin ti xa nabiteni mi xamim xa xamim vus mei muhe neta hu rilomun.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Polien na Ninin Eo nggoni polien te votiang xa di misisi nggusil nenemien nan. Xamim mukila mulong kil votiang, e mutakil ti xa nggo xave bemei mu di ba xave. Usil sexien nen tak, musakras mupus Ninin Eo. E mukila mupus kil polien nan e meulien na ngan xil xa xi mei mise xat xil e misak ni xil mei labe neta hu rilomun.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 E Nikodimas misisi bit, “?E netak mikila istal itep?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ma Iesu bit rilomun mini bit, “Xouk obe titsa tei na mol‑Isrel xil. ?Veneh ma otakil ti koute te sepinien navan xil?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nabiteni reitin minuk xa inou del ngenok xil di mabit usil holesok xil xa makila ngamu, e di mabit rat naha xa matepusi tuei. E xamim vat xil na Siu xil mutake reitin ti e sepinien namem.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Xouk otake reitin ti e sepinien navan melele xa nabit kila nggo holesok xil ak te ut etan. ?Mak, ma ukila uke reitin e sepinien navan xil itep xosxa nisep usil holesok xil te ut nesao?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Inou, Nat Moletin, nakila nasepin usili vengan xa inou natexo ut nesao e namei e ut etan ak. E moletin tovuol mun vahe ut nesao.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Tetiamu, e melele xa Mosis tete uruvuol, tepol ni tetal tei ni aean brons e teti xati tete liei tei e tepet rati tehe nesao. E ixo sexien nen ak, liti xat Nat Moletin ite liei tei e lipet rati ihe nesao.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 E ngan xil vus xa lineket en lihur meulien sal.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 E vengan xa eheien na Hi di e moletin xil vus te ut etan holu xa holu pupu, xi temaen xoteh meulien na Natneli xa be siskes nan tengan ngan xil vus xa laneket en lasakras lakesae, e ha lihur meulien sal sung.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hi tenasa Natneli ti tenamei e ut etan tengan valepis rin na moletin xil e vasa pangasien mi xil ve sexien tesa nae xil. E‑e, Hi tesa Natneli temei tengan vahe suse xa iteh meulien na moletin xil te ut etan ixo en.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ngan xil xa laneket e Nat Hi, Hi nasa pangasien ti mi xil. E ngan xil vus xa lataneket ti en, xil lalihi pangasien na Hi bemei e xil ngamu, vengan xa lataneket ti e Natneli xa be siskes nan.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hi tesa miehen nan ngamu temei e ut etan. E moletin xil lasin ni e iexil bei maluxoluken mak mu mili miehen nan, vengan xa sexien nae misa. Misak ni, xi ilepis rin na moletin xil ihusil naha xa lapol ni del miehen ak.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ngan xil vus xa di lapol ni tesaen, iexil di nggat miehen. E xil latava ti visal miehen ak vengan xa iexil ti tavei tengan miehen ak vapisen rat sexien nae xil xa lakavui.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 E ngan xil xa langgusil suse te reitinen labe visal miehen xa ileluv kuhi xa sexien nae xil di nggusil naha xa Hi ien bei.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Melele xa Iesu misepin bus, ba be rute tei e provins te hal Sudea xa da sen nga tang. De rute ak del moletin nan xil e di baptaes ni moletin xil xa lamei visali.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 E, e rute sav xa lakesi ni Aenon, Sion Baptis mun di baptaes ni moletin xil holu xa lamei visali vengan xa oei holu di e rute ak. Rute ak de provins te hal Sameria, sangas visal taon te hal Salim.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 E melele nen ak, latnaso Sion ti mu vahe nim te xeih.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 E melele xa Sion de rute ak, Siu tei bemei visal moletin na Sion xil. Xi mingor del xil usil sexien eah xa momal tengan moletin tei ikas moten tenben imese ixo en tengan mei imal pe met Hi.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Misak ni, xil labe visal Sion e labiteni mini labit, “?Titsa, onem xat moletin xa otepisen ni mi xamem e seri Oeisal Sodan, ngan xa otehit rati otehit xi be Mesaea? !Xi mun di baptaes ni moletin xil, e, taxeak, moletin xil vus di labe visali sung!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Sion bit rilomun ni bit, “Moletin tovuol xa mikila vahur polien tei xosxa Hi te ut nesao tamaen ni ti.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Xamim vari mutelong sepinien navan e melele xa natehiteni natehit inou natave Mesaea ti xa Hi tehit xati tengan isa ni imei. E Hi tesil nou tengan mei nisak mesen suse nan.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Iesu nggoni tiramue tei xa mei iteli itel atou tei. E atou ak be nan xati. E inou nanggoni tuneli tei xa di nadatili tengan nisoh e rin e nilong sepinien xa xi ihit rati. E melele xa tiramue xa iteli bemei, tuneli di besi xi holu melele xa milong raen. Ma, inou nabesi nou mak vengan xa Mesaea bemei ngamu tengan vahur voninen xati.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Momal xa xi mei ihe nesao mak mu, e inou nihe etan mak mu.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Sion biteni mun bit, “Iesu nggo ut nesao e be eilep mak mu mili holesok sav xil vus. Ngan xil xa langgo ut etan labe te ut etan tang, e di lasepin nggoni moletin xil te ut etan. E ngan xa nggo ut nesao bemei be eilep mak mu mili xil vus.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Xi di misepin usil holesok xil xa pusi e miteong ni e ut nesao, e moletin xil latake reitin ti e sepinien nan.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 E ngan xil vus xa lake reitin e sepinien nan lakil kuhi xa naha xa Hi di biteni be reitin.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Reitin, ngan xa Hi tesila tengan imei di misa sepinien xati na Hi, vengan xa Hi mise xat kuh meulien nan ni Ninin Eo nan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Hi Tamer, eheien nan di e Natneli, e di misa rat holesok nan xil vus de pe hen.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Mak, ma ngan xil vus xa laneket e Nat Hi lihur meulien sal. E ngan xil xa lasin ni linahur ti meulien, vengan ekaten na Hi di xat xil e litit ni ngan taxa ti lihur pangasien ven.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.