João 2

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melengien lu mei mitavi. E, e melengien tol nen, moletin xil te metimal te hal Kena xa de provins te hal Kaleli lapol ni anien te tetelien tei. Nine Iesu tehe xil lateti e tetelien ak.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 E latesilasil mun teha mi Iesu tetel moletin nan xil tengan mei lianien itel xil e tetelien ak.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Melele xa di langganien, nine Iesu milongeong ni xa uaen tovuol mun tengan lasa ni mi moletin xil. Misak ni, be visal Iesu e biteni mini bit, “Uaen mae tovuol mun. Ututou ni xil li.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Nana, rin naralu tovuol en. Melele xati tengan nipisen ni mi moletin xil xa nabe visi tamei ti mu.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 E ninen be visal moletin te polien xil e biteni mi xil bit, “Mupol sen holesok xil xa xi ihiteni mi xamim.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 E rin tei, Iesu pus valoei tei e he sav (6) xa eilep xa Siu xil lase oei ba en tengan likila likas moten holesok nae xil ni mei imese ihusil rae na Siu xil. Xil kekes pipin tengan lise oei iha en ihe lita handred tei (100).
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Melele xa Iesu pusi, biteni mi moletin te polien xil bit, “Muse xat valoei xil xa latellep xiak ni oei.” Ma, lase xat xil mei lapolu duxoh vulongexil nesao.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Lapol ni bus, Iesu biteni mi xil bit, “Muhutih ti oei ak ni kap tova. Ti, ha musa ni mi vat te anien ak tengan imu pisi.” Ma, lapol ni nggoni ngan xa xi biteni.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 E melele xa vat ak mu pis oei ak, mu ni be uaen e takil ti xa nggo xave. E moletin te polien xil xa latehutih oei ak lakila. Ma, vat ak mikes moletin xa miteli
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 e misepin bos mini bit, “Mosav xil xa lapol ni anien tei xa eilep, diamu, lasa uaen hos xa mani nen nggeih mi moletin xil. E melele xa moletin xil latalang holu, xi misa uaen sung xa tavos kuhi ti mi xil. E xouk, oling kuh uaen xil xa bos tengan ukila usa ni mi xamem sung itutou.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Misak ni, e taon te hal Kena e provins te hal Kaleli, Iesu tepisen kokot ni xa xeihen da en nggo merekel ak. E melele xa moletin nan xil lapus xeihen nan, laling neketen nae en.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Melele xa tetelien bus, Iesu, ninen, tuneli xil, del moletin nan xil labe taon te hal Kapaniam. E ladi rute ak melengien vahis.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Melele te Anien te Tavien bemei sangas, Siu xil holu labe Serusalem tengan lasa sanien eo xil teni e Nim Eo. Misak ni, Iesu mun ba del moletin nan xil.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 E melele xa Iesu be vioh te Nim Eo, mikameti xa moletin xil holu di lapos ni buluk, sipsip, e tuman xil tengan lave sanien eo. E moletin xil holu ladotan lade tep nae xil e di laso papas mani na moletin xil.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Melele xa Iesu pus holesok xil xa moletin xil ak di lapol ni, ien mikat pupu. Ma, mileh mavulut ao vutei xa ladi e tan, minggil viton ni mei be teviei e nggeih, e minggol rerat ngan xil vus ak ra vioh te Nim Eo, del buluk e sipsip sae xil mun ni ao ak. Di, Iesu midivin rerat tep na ngan xil xa di laso papas mani e mani nae xil mikora lel be tan.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 E mi ngan xil xa di lapos ni mae xil tengan vahe sanien eo xil, Iesu bul xat xil bit, “!Muleh holesok namim xil ak muhaha! !Munapol ni nim ma Tata navan ti mei nahe nim te posen!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Melele xa moletin nan xil lapus naha xa Iesu tepol ni, xil lanem xati xa Vanuvei Eo biteni bit, “O Hi, vengan xa di namerere ni Nim mam holu, ieok nggat pupu ni ngan xil xa latamerere ni ti.” (Sam 69:9)
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 E melele xa vat xil na Siu xil lapus naha xa Iesu tepol ni, lamesep pupu e lasepin nggeih mini labit, “?Visi iaxa maen xouk tengan opol ni holesok xil ak? Xosxa be reitin xa xouk onggur xeihen pipin tengan opol ni vamak, ma upol ni merekel tova mapusi.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ma Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Xosxa muhu len Nim Eo ak, inou nipet rilomun ni e melengien ihe tol (3) tang.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Vat xil ak latemanin ni sepinien nan labit, “!Iva! Moletin xil latepol huram hanutap lu e tei e he sav mun (46) tengan lapol pilei Nim Eo ak. E xouk obit ukila upet rilomun ni e melengien ihe tol tang. !E‑e, osakras!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 E melele xa Iesu misep usil Nim Eo ak, di misep usil tenben.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 E tetutou sung, e melele xa temea rilomun ra maten, moletin nan xil latenem rilomun ni sepinien nan, e lateneket e naha xa tehiteni e naha xa Vanuvei Eo tesep usili.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Melele xa Iesu da tamu e Serusalem e melele te Anien te Tavien, moletin xil holu lapus merekel xil xa di pol ni e laling neketen nae en.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 E Iesu take reitin ti xa neketen nae en be reitin vengan xa xi minem kil naha xa di nenemien na moletin xil vus.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Moletin ti tavit kila mini, e xi minem kil holesok xil vus xa moletin xil di lanem usili e di iexil bei.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.