João 20

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E makoe roroh e Sande, ut talan ti mu, Meri te hal Makdela ba misao ni vangihat te tehinen na Iesu. E melele xa ba duxoli, mikameti xa hat xa eilep xa tetakoe xol puiteh teni, ladivin rati ngamu be relingi.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ma, miloh be visal Saemon Pita del ngan xa eheien na Iesu da en, e biteni mi xalu bit, “!Latepo rat Suv ra vangihat te tehinen! !E xamem matakil ti rute xave xa latelingi teti en!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Melele xa lulonge mak, Pita del moletin sav na Iesu lube vangihat.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Xalu vus luloh, e ngan tesav miloh ba mili Pita e duxoh vangihat diamu ni.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Xi tava ti vangite, e mitei hiraen be vangite e pus kaliko te mieh xa latepis xol Iesu ni da.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 E melele xa Saemon Pita xa di tetutou ni bemei, vatei takes, xi mika sal be vangit vangihat. Xi mun pus kaliko te mieh xa latepis xol Iesu ni da.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 E xi pusi mun xa kaliko te mieh sav xa latepis xol vat Iesu ni tara ti vatel kaliko sav xil. Latepis xol kuhi da nga tasen e rin sav.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Di, ngan tesav xa tetuxoh vangihat tetiamu, xi mun be vangite. E melele xa pus holesok xil ak, xi mike reitin e Iesu.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Vengan, duxoh melele nen ak, lutnakil kuh ti mu xa Vanuvei Eo tehit lelen ni xa xi imea rilomun ra maten.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Di, rumali ludilomun lube tim.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Melele xa moletin na Iesu xalu luba, Meri dit misoh e hale te vangihat e di muis. E melele xa di muis mak, mitei hiraen tengan vaketeh vahe vangit vangihat.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 E mitemanin melele xa pus masxaxa lu xa lusing ni eising te mieh. Ludotan ludi rute xa, tetiamu, tiei na Iesu teta en. Tei de von vatin e tei de von kaelen xalu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Xalu lusisi lubit, “?Atou, veneh ma di omuis?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Melele xa bit ngan ak bus, biles e pus Iesu misoh sangas visali. E Meri takil ti xa ngan ak be Iesu vari.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 E Iesu misisi bit, “?Atou, veneh ma di omuis? ?Di olang ves visi?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 E Iesu mikesi bit, “Meri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Iesu biteni mini bit, “Onasak ni ti tengan otal xat nou vamak vengan xa natava ti mu visal Tata navan. E xouk uha upus tua navan xil e uhit mesen ni mi xil xa, nave nousav ti, ha nite visal Tata navan xa be Tata nae, ngan xa be Hi navan e be Hi nae mun.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ma, Meri te hal Makdela dilomun e ba biteni mi moletin na Iesu xil bit, “!Inou napus Suv!” E bit mesen naha xa xi tehiteni mini.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 E Sande vongien, moletin xil na Iesu ladi vituei e nim tei e lalok xol puiteh xil teni vengan ulixil mikan xa vat xil na Siu xil linamei linatal xat xil. Iesu pisen ni xa be reitin xa meul rilomun ra maten.|alt="Jesus appears to His disciples after resurrection" src="WA03932b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="20:19" Di, latemanin xa Iesu vari mei mistal mi xil e misoh de hilaep te xil. E biteni mi xil bit, “Tomat iti mi xamim.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Melele xa biteni mak, pisen hen xalu e valxoun mi xil. Misak ni, moletin nan xil lapus kila xa Suv nae meul reitin, e labesi xil pupu ven.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Di, Iesu biteni mun mi xil bit, “Tomat iti mi xamim. Nggoni ngan xa Tata navan tesil inou, inou di nasil xamim.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 E melele xa biteni mak, buhi xil e biteni bit, “Ninin Eo mei ise xat xamim.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xosxa muketeh ihos iha mi moletin sav xil xa latepol tesa, ma Hi mun iketeh ihos iha mi xil. E xosxa munaketeh ti navos mi xil, ma Tata namim mun naketeh ti navos mi xil.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Melele xa Iesu mei mistal mi moletin nan xil, tei e xil tenara ti, hisen Tomas xa lakesi mun ni Meah.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ma, melele xa bemei visal moletin sav xil na Iesu, labiteni mini labit, “!Xamem matepus Suv!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Wik tei mei mitavi, e moletin xil na Iesu ladi vituei vatei mun e nim ak. E melele nen ak Tomas tehe xil lateti. Tave ti neta xa lalok xol puiteh xil, latemanin xa Iesu mei mistal mi xil, e misoh de hilaep te xil e biteni bit, “Tomat iti mi xamim.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Di, biteni mi Tomas bit, “Amei visal nou. Usingin vakuhem vahe inggak, e upus ti heok xalu. Utei momal ni hem e ulingi ite valxouk. Nenemien nam nave lu ti mun usil nou, e mei uke reitin e nou.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 E Tomas bit rilomun ni bit, “!Xouk obe Suv navan! !Xouk iaxa obe Hi navan!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Iesu biteni mini bit, “Xouk oneket e nou vengan xa opus nou. E tuxolxatien iti e meulien na ngan xil xa di lake reitin e nou, tave ti neta xa latapus ti nou.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 E meulien nan, Iesu tepol ni merekel sav xil holu mun pe met moletin nan xil xa natnatis xati ti vati e vanuvei ak.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 E natetis holesok xil ak tengan vasak ni moletin xil mei lake reitin xa Iesu be Mesaea, Nat Hi. E xamim mukil kuhi xa ngan xil xa lake reitin en, xil lihur meulien sal ixo hisen.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.