João 1
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARC
1 Tetiamu nousav, melele xa Hi tenapeas ni ut nesao mu ut etan ti mu, Vatit Sepinien teta ngamu. Xi xa be Vatit Sepinien teta tetel xat Hi, e xi tehe Hi e rin xil vus.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Xi teta tetel xat Hi ngamu e melele xa holesok xil latehe tovuol tamu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 E texo xi, Hi tepeas ni holesok xil vus. E vahit nave xi ti, ma neta vahe tovuol.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Vatit Sepinien ak be vatite te meulien. E mei be miehen mi moletin xil tengan lakila lale kil holesok xil vus vaxo en.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Hi misak ni miehen nan mei mileluv e maluxoluken.|alt="Lamp lighting up the darkness" src="HK00151C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, authorized by The British and Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="1:5" Ngan xa be miehen ak mileluv e maluxoluken, e ngan xil xa ladi e maluxoluken ak lasakras lanem kila mu laleli.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Hi tesa moletin tei temei, hisen tehe Sion.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Xi temei tengan vahit usil xi xa be miehen ak, e tengan vasak ni moletin xil vus mei laling neketen nae en.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Sion tenave miehen ak ti. E xi temei tengan vahit usil xi xa be miehen ak.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Reitin, Sion temei tengan vahit usil meien na ngan xa be miehen reitin xa mei ileluv e nenemien na moletin xil vus tengan lile kil reitinen na Hi.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ngan xa be miehen ak temei tete ut etan. E tave ti neta xa holesok xil vus e ut etan latestal latexo xeihen nan, moletin xil te ut etan latnakil ti xi.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Xi temei mi moletin nan xil xati, e moletin nan xil latnahur pilei ti.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 E ngan xil vus xa latehur pilei e lateneket en, xi tepol ni suse temal tengan mei lihe horamue xil na Hi.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Xil mei latehe neta hu reitin, e tenaxo rin te pesisen ti xa di mistal nggo eheien mu lingxatien na moletin xil. E xil latemei latehe horamue xil na Hi vengan xa Hi vari tang tehosei xil mei latehe nan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Vatit Sepinien ak temei tehe moletin xa ven teta. Xi temei tete visal xir e xamem matepus minehinen te xeihen nan, vengan xa xi be Nat Hi tei takes reitin xa tepolu ni eheien hos e reitinen.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Sion tehit usil xi xa xi be visi tehit, “Moletin ak be ngan xa di natesep usili. Ngan xa natehiteni natehit imei itutou ni nou xa ihe eilep ili nou. Be eilep mili nou vengan xa xi teta ngamu tetiamu nousav, e melele xa nana taling nou ti mu.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Xi polu ni eheien hos, ma di duxol xat xir vus holu xa holu pupu mili naha xa momal tengan ravuri.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Texo Mosis tetiamu, Hi tesa rae nan xil mi moletin xil. E, nggo Iesu Kristo, Hi di pisen eheien hos e reitinen nan mi moletin xil.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Moletin tovuol tamu iaxa vapus Hi ni meten xati. E moletin xil mei lakil Hi nggo Natneli xa be siskes nan, ngan xa de ri Tamen.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ngan ak be tumulen usil naha xa Sion Baptis tehit rati usil Iesu. Vatei, vat xil na Siu xil e hal Serusalem lasil rut pris xil del ngan xil xa lastal langgo vatimol na Livae xa di lapol e Nim Eo tengan lava lapus Sion e lasis pilei xa xi be visi. Ma melele xa lastal e rute xa Sion da en lasisi labit, “?Xouk obe visi?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 E Sion tasin ni ti tengan vasa rilomun ni sepinien nae e bit rati bit, “Inou natave Mesaea ti xa Hi tehit xati tengan isa ni imei.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Misak ni, xil lasisi labit, “?Xos imaxai, ma xouk obe visi vari? ?Obe provet Ilaetsa?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ma xil ladakesi labit, “Hit rati li mi xamem xa xouk obe visi tengan mukila muhit mesen ni mi vat namem xil xa lasil xamem mamei tengan makil ti. ?Di obit naha usil xouk tasom?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Misak ni, Sion misa sepinien na provet Aesea mi xil xa bit,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Rut moletin xil ak xa latemei, tehe Farasi xil iaxa latesil xil lamei visal Sion.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 E xil iaxa mei lasis Sion labit, “?Xosxa xouk otave Mesaea ti, mu Ilaetsa ti, mu Provet xa Hi tehit xati ti, veneh ma di obaptaes ni moletin xil?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 E Sion bit rilomun ni mi xil bit, “Inou di nabaptaes ni moletin xil del oei tang. E, e hilaep te xamim, moletin tei da ngamu xa xamim mutakil ti.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Xi iaxa imei itutou ni nou xa be eilep mak mu mili inou. E inou natapin ti tengan mei name slev nan tang xa naleh rerat sandel nan.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Holesok xil vus ak testal e rute xa Sion di baptaes ni moletin xil en, ist te Oeisal Sodan e sangas visal taon te hal Betani.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sion Baptis bit rati xa Iesu be xi xa ileh rerat tesaen xil ra moletin xil te ut etan.|alt="John’s disciples follow Jesus" src="WA03813b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="1:29" E melengien sav nen, Sion miketeh ba e pus Iesu di bemei visali. Melele xa pusi, Sion bit rati mi moletin xil bit, “!Mupus ti! Sulut sipsip xa Hi tesila di bemei. Xi iaxa ileh rerat tesaen xil ra moletin xil te ut etan.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Xi vari be ngan xa natesep usili natehit, ‘Moletin tei imei itutou ni nou e xi ihe eilep mak mu ili nou. Vengan xi teta ngamu e melele xa nana taling nou ti mu.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Melele xa natesep usili, inou mun natnakil kuh ti mu xa xi be visi. E Hi tesil inou tengan namei inggak e nabaptaes ni moletin xil, e napisen xi mi mol‑Isrel xil.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Reitin li nabiteni mi xamim xa natepusi ngamu. E di nabit rati mi xamim xa moletin ak vari be Nat Hi reitin.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 E melengien sav nen, Sion dilomun be rute ak del moletin nan lu.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 E melele xa Sion pus Iesu di mikakao ba, xi bit rati mi moletin xil bit, “?Mupusi? !Ngan ak be sulut sipsip xa Hi tesila temei!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Melele xa moletin nan xalu lulong naha xa biteni, luba lunggusil Iesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 E melele xa Iesu di mikakao ba, xi biles e pus xalu xa di lunggusili. Ma, misis xalu bit, “?Iemil bei naha?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Iesu biteni mi xalu bit, “Mulimei e mulipusi.” Melele xa di latkakao latoba, be mahis ngamu e eai da be tan vuteili. E ludi visal Iesu duxoh vongien.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Tei e xalu xa telong sepinien na Sion e tehusil Iesu, hisen Andru, xa be tua na Saemon Pita.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 E melele xa misepin del Iesu bus, vatakes, ba pus Saemon Pita e biteni mini bit, “Tuxoli, xamel makamet Mesaea xa Hi tehit xati tengan isa ni imei.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Di, Andru del Saemon Pita e lube visal Iesu.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 E melengien sav nen, Iesu pol ni nenemien nan tengan vahe reling rute xa de sangas ni Oeisal Sodan, e ihe provins te hal Kaleli. Ma, ba mikamet moletin tei xa hisen Pilip e biteni mini bit, “Amei, uhusil inou.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip be ngan Betsaeta tei, taon xa Andru xal Pita lutexo en.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip maen ni e ba milang ni tuneli xa hisen Nataniel. Melele xa mikameti, xi biteni mini bit, “Xamem makamet Mesaea xa Mosis tetis usili e tisen te rae xil, ngan xa provet xil mun latetis usili. Hisen Iesu, nat Siosep te hal Nasaret.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Melele xa milong sepinien ak, Nataniel misisi bit, “?Reitin mak? Inou natanem ti xa neta tova vahos vamak mikila vaxo taon votei te hal Nasaret.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Melele xa Iesu pus Nataniel bemei visali, bit usili bit, “Ngan ak be moletin tei xa taluvos ti, ngan xa pipin tengan likesi ni ‘ngan Isrel tei.’”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Melele xa Nataniel milonge mak, misisi bit, “?Xouk okil nou midep?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniel mesep pupu e biteni mini bit, “!Titsa, xouk obe Nat Hi reitin! !Xouk obe suv toto te hal Isrel xa di madatili!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Iesu biteni mini bit, “Xouk oneket e nou vengan xa nabiteni tang minuk xa natepusuk melele xa di tamu otetotan pe mamel te vatit fik. E navehi ti, upus holesok savsav xil xa lihe tellep mak mu mili ngan ak.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Reitin li nabiteni minuk xa upus tilang hat imesel e masxaxa na Hi xil ti likakao lihe nesao e limei etan lixo nou, Nat Moletin, ixoni ngan xa nabe suse tei.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.