João 1
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB
1 Tetiamu nousav, melele xa Hi tenapeas ni ut nesao mu ut etan ti mu, Vatit Sepinien teta ngamu. Xi xa be Vatit Sepinien teta tetel xat Hi, e xi tehe Hi e rin xil vus.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Xi teta tetel xat Hi ngamu e melele xa holesok xil latehe tovuol tamu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 E texo xi, Hi tepeas ni holesok xil vus. E vahit nave xi ti, ma neta vahe tovuol.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Vatit Sepinien ak be vatite te meulien. E mei be miehen mi moletin xil tengan lakila lale kil holesok xil vus vaxo en.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Hi misak ni miehen nan mei mileluv e maluxoluken.|alt="Lamp lighting up the darkness" src="HK00151C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, authorized by The British and Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="1:5" Ngan xa be miehen ak mileluv e maluxoluken, e ngan xil xa ladi e maluxoluken ak lasakras lanem kila mu laleli.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Hi tesa moletin tei temei, hisen tehe Sion.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Xi temei tengan vahit usil xi xa be miehen ak, e tengan vasak ni moletin xil vus mei laling neketen nae en.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Sion tenave miehen ak ti. E xi temei tengan vahit usil xi xa be miehen ak.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Reitin, Sion temei tengan vahit usil meien na ngan xa be miehen reitin xa mei ileluv e nenemien na moletin xil vus tengan lile kil reitinen na Hi.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ngan xa be miehen ak temei tete ut etan. E tave ti neta xa holesok xil vus e ut etan latestal latexo xeihen nan, moletin xil te ut etan latnakil ti xi.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Xi temei mi moletin nan xil xati, e moletin nan xil latnahur pilei ti.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 E ngan xil vus xa latehur pilei e lateneket en, xi tepol ni suse temal tengan mei lihe horamue xil na Hi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Xil mei latehe neta hu reitin, e tenaxo rin te pesisen ti xa di mistal nggo eheien mu lingxatien na moletin xil. E xil latemei latehe horamue xil na Hi vengan xa Hi vari tang tehosei xil mei latehe nan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Vatit Sepinien ak temei tehe moletin xa ven teta. Xi temei tete visal xir e xamem matepus minehinen te xeihen nan, vengan xa xi be Nat Hi tei takes reitin xa tepolu ni eheien hos e reitinen.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Sion tehit usil xi xa xi be visi tehit, “Moletin ak be ngan xa di natesep usili. Ngan xa natehiteni natehit imei itutou ni nou xa ihe eilep ili nou. Be eilep mili nou vengan xa xi teta ngamu tetiamu nousav, e melele xa nana taling nou ti mu.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Xi polu ni eheien hos, ma di duxol xat xir vus holu xa holu pupu mili naha xa momal tengan ravuri.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Texo Mosis tetiamu, Hi tesa rae nan xil mi moletin xil. E, nggo Iesu Kristo, Hi di pisen eheien hos e reitinen nan mi moletin xil.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Moletin tovuol tamu iaxa vapus Hi ni meten xati. E moletin xil mei lakil Hi nggo Natneli xa be siskes nan, ngan xa de ri Tamen.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ngan ak be tumulen usil naha xa Sion Baptis tehit rati usil Iesu. Vatei, vat xil na Siu xil e hal Serusalem lasil rut pris xil del ngan xil xa lastal langgo vatimol na Livae xa di lapol e Nim Eo tengan lava lapus Sion e lasis pilei xa xi be visi. Ma melele xa lastal e rute xa Sion da en lasisi labit, “?Xouk obe visi?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 E Sion tasin ni ti tengan vasa rilomun ni sepinien nae e bit rati bit, “Inou natave Mesaea ti xa Hi tehit xati tengan isa ni imei.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Misak ni, xil lasisi labit, “?Xos imaxai, ma xouk obe visi vari? ?Obe provet Ilaetsa?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ma xil ladakesi labit, “Hit rati li mi xamem xa xouk obe visi tengan mukila muhit mesen ni mi vat namem xil xa lasil xamem mamei tengan makil ti. ?Di obit naha usil xouk tasom?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Misak ni, Sion misa sepinien na provet Aesea mi xil xa bit,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Rut moletin xil ak xa latemei, tehe Farasi xil iaxa latesil xil lamei visal Sion.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 E xil iaxa mei lasis Sion labit, “?Xosxa xouk otave Mesaea ti, mu Ilaetsa ti, mu Provet xa Hi tehit xati ti, veneh ma di obaptaes ni moletin xil?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 E Sion bit rilomun ni mi xil bit, “Inou di nabaptaes ni moletin xil del oei tang. E, e hilaep te xamim, moletin tei da ngamu xa xamim mutakil ti.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Xi iaxa imei itutou ni nou xa be eilep mak mu mili inou. E inou natapin ti tengan mei name slev nan tang xa naleh rerat sandel nan.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Holesok xil vus ak testal e rute xa Sion di baptaes ni moletin xil en, ist te Oeisal Sodan e sangas visal taon te hal Betani.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sion Baptis bit rati xa Iesu be xi xa ileh rerat tesaen xil ra moletin xil te ut etan.|alt="John’s disciples follow Jesus" src="WA03813b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="1:29" E melengien sav nen, Sion miketeh ba e pus Iesu di bemei visali. Melele xa pusi, Sion bit rati mi moletin xil bit, “!Mupus ti! Sulut sipsip xa Hi tesila di bemei. Xi iaxa ileh rerat tesaen xil ra moletin xil te ut etan.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Xi vari be ngan xa natesep usili natehit, ‘Moletin tei imei itutou ni nou e xi ihe eilep mak mu ili nou. Vengan xi teta ngamu e melele xa nana taling nou ti mu.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Melele xa natesep usili, inou mun natnakil kuh ti mu xa xi be visi. E Hi tesil inou tengan namei inggak e nabaptaes ni moletin xil, e napisen xi mi mol‑Isrel xil.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Reitin li nabiteni mi xamim xa natepusi ngamu. E di nabit rati mi xamim xa moletin ak vari be Nat Hi reitin.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 E melengien sav nen, Sion dilomun be rute ak del moletin nan lu.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 E melele xa Sion pus Iesu di mikakao ba, xi bit rati mi moletin xil bit, “?Mupusi? !Ngan ak be sulut sipsip xa Hi tesila temei!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Melele xa moletin nan xalu lulong naha xa biteni, luba lunggusil Iesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 E melele xa Iesu di mikakao ba, xi biles e pus xalu xa di lunggusili. Ma, misis xalu bit, “?Iemil bei naha?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Iesu biteni mi xalu bit, “Mulimei e mulipusi.” Melele xa di latkakao latoba, be mahis ngamu e eai da be tan vuteili. E ludi visal Iesu duxoh vongien.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Tei e xalu xa telong sepinien na Sion e tehusil Iesu, hisen Andru, xa be tua na Saemon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 E melele xa misepin del Iesu bus, vatakes, ba pus Saemon Pita e biteni mini bit, “Tuxoli, xamel makamet Mesaea xa Hi tehit xati tengan isa ni imei.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Di, Andru del Saemon Pita e lube visal Iesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 E melengien sav nen, Iesu pol ni nenemien nan tengan vahe reling rute xa de sangas ni Oeisal Sodan, e ihe provins te hal Kaleli. Ma, ba mikamet moletin tei xa hisen Pilip e biteni mini bit, “Amei, uhusil inou.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip be ngan Betsaeta tei, taon xa Andru xal Pita lutexo en.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip maen ni e ba milang ni tuneli xa hisen Nataniel. Melele xa mikameti, xi biteni mini bit, “Xamem makamet Mesaea xa Mosis tetis usili e tisen te rae xil, ngan xa provet xil mun latetis usili. Hisen Iesu, nat Siosep te hal Nasaret.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Melele xa milong sepinien ak, Nataniel misisi bit, “?Reitin mak? Inou natanem ti xa neta tova vahos vamak mikila vaxo taon votei te hal Nasaret.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Melele xa Iesu pus Nataniel bemei visali, bit usili bit, “Ngan ak be moletin tei xa taluvos ti, ngan xa pipin tengan likesi ni ‘ngan Isrel tei.’”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Melele xa Nataniel milonge mak, misisi bit, “?Xouk okil nou midep?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel mesep pupu e biteni mini bit, “!Titsa, xouk obe Nat Hi reitin! !Xouk obe suv toto te hal Isrel xa di madatili!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Iesu biteni mini bit, “Xouk oneket e nou vengan xa nabiteni tang minuk xa natepusuk melele xa di tamu otetotan pe mamel te vatit fik. E navehi ti, upus holesok savsav xil xa lihe tellep mak mu mili ngan ak.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Reitin li nabiteni minuk xa upus tilang hat imesel e masxaxa na Hi xil ti likakao lihe nesao e limei etan lixo nou, Nat Moletin, ixoni ngan xa nabe suse tei.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.