João 19

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melele xa moletin xil lasin ni tengan lamaen Iesu ha ven vamase, Paelet misemae ni tengan limeasi ni ao xa mikan.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ma, moletin te vaeen nan xil langgur Iesu e laba. Langgil xat vatluvoluv tei ni ao tei xa sanute xil tepiei di en e lasili xol vatin. Lasing xole ni kaliko tei xa pili nggoni ngan xa be suv toto tei.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Di, lapol pepamen ni labit, “!O suv toto na Siu xil, xamem mamerere ni xouk!” E melele xa labiteni mak, langgulehi lamei visali e lalevesi de valnaon.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Di, Paelet dilomun visal vanut moletin xil vatei mun e biteni mi xil bit, “?Mupusi? Di nanggur moletin ak bemei visal xamim tengan mupus kila xa, e ketehen navan, natakamet ti neta xa vasa vaha xat rin nan.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ma ladel Iesu be pe metexil, vatluvoluv xa sanute di en de vatin e mising ni kaliko tei xa pili nggoni be suv toto tei. Di, Paelet biteni mi xil bit, “Mupusi. !Xi xiak!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Melele xa vat xil na pris xil del mereketeh xil te Nim Eo lapusi, lakei nggeih labit, “!Ti xati e eivave! !Ti xati e eivave!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 E vat na Siu xil labit rilomun ni labit, “Usil rae nar, momal tengan ha imat, vengan di mikes tasen ni xi ni Nat Hi.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Melele xa Paelet milonge, ulin mikan holu mak mu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Xi dilomun be nim e misis Iesu bit, “?Xouk onggo xave vari?” E Iesu tavit ti neta.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 E Paelet biteni mun bit, “?Midep? ?Onasepin ti minou? ?Otakil ti xa inou nanggur xeihen tengan nimaen xouk ha vem imase, mu nimaen ni liti xatuk e eivave?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Iesu bit rilomun ni bit, “Xosxa Hi te ut nesao namaen ni ti, ma xeihen nam ihe tovuol e meulien navan. Ma, ngan xa tesa rat inou mei nade hem, naha xa xi tepol ni misa mak mu mili ngan xa xouk iaxa di opol ni.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Melele xa Paelet milonge mak, xi di misak tengan vakamet suse tova tengan vamaen Iesu ha ven vamese vaxo en, e Siu xil lakei rilomun ba mi Paelet labit, “!Xosxa umaen moletin xai ha ven imase, di opisen ni xa xouk otave reitin ti mi Sisa, suv toto nam te hal Rom! !Vengan moletin xa di pet rat tasen ni xi bit be suv toto tei be elu del Sisa!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Melele xa Paelet milong sepinien nae, mikei tengan latel Iesu vamei visali, e xi dotan de von koten nan tengan vasa nenemien kor nan usil rin na Iesu. Rute ak lakesi ni ‘Kabata’ e sepinien Hibru xa koute teni be ‘Von Ngengelen te Hat.’
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Melele xa pol ni mak, sangas be piniae e melengien xa di lasak xat holesok xil ve Sabat te wik te Anien te Tavien en. E Paelet biteni mi Siu xil bit, “!Suv toto namim xiak!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 E moletin xil lakei nggeih labit, “!Has vini! !Has vini vari! !Ti xati e eivave!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ma, Paelet misa rat Iesu be he moletin te vaeen nan xil tengan litela iha e liti xati e eivave.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 e langgeih xati tengan vapo tasen ni eivave nan. Xil laba labe ‘Von Valvat Moletin’ xa lakesi ni ‘Kolkota’ e sepinien Hibru.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 E rute ak vari, ladi xat Iesu en. Ladi xati de hilaep na moletin lu mun xa lateti xat xalu lutete eivave nalu e rin xalu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Di, laling tisen tei de nesao e eivave na Iesu xa Paelet tetis en tehit, “Iesu te hal Nasaret, suv toto na Siu xil.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Tetis sepinien ak texo sepinien tol: Hibru, Latin, e Krik. Moletin holu latele usil sepinien ak, vengan xa rute xa lateti xat Iesu en tenave sotin ti ra taon.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Melele xa vat xil na pris xil lale usili, ladilomun ba lapus Paelet e labiteni mini labit, “Onatisi ti onahit, ‘Suv toto na Siu xil,’ e momal tengan utisi uhit, ‘Moletin ak tehiteni tehit xi be suv toto na Siu xil.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 E Paelet bit rilomun ni mi xil bit, “Naha xa natetisi tuei itat imak.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Melele xa moletin te vaeen xil ladi xat Iesu bus, laleh eising nan xil xa latesil rati ra ni, e laseti be tatite hat, pipin ni moletin hat te vaeen xil ak. E eising nan xa teviei xa bos da nga, ngan xa latepol ni ni ul xa latehei sal ni tang.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ma, moletin te vaeen xil ak labiteni mi xil mun tang labit, “Rinatal papasi ti. Riso daes e rikameti xa visi e xir ihuri.” Ngan ak testal tengan vasak ni naha xa Vanuvei Eo tehiteni mei vahe reitin xa tehit,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Tave sotin ti ra eivave xa Iesu da en, atou hat (4) lasoh ladi: ninen xal tunehin, e Meri (atou na Klopas) del Meri te hal Makdela.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Melele xa Iesu pus ninen e pusi xa moletin nan xa eheien nan di en di misoh visali, Iesu biteni mi ninen bit, “Nana, moletin ak ihe natumali.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Di, biteni mi moletin ak bit, “Atou ak ihe ninom.” Ma, e melengien ak ba, moletin ak nggur nine Iesu tengan ha ite visali e tim san.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 E melele nen ak, Iesu mikila xa holesok xil xa temei e ut etan tengan vapol ni duxoh hoxalite teni. Ma, tengan vasak ni naha xa de Vanuvei Eo mei vastal vahe reitin, xi biteni bit, “Meruru nggat nou.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Valite tei da xa polu ni uaen xa mikon. Ma, tei e moletin xil xa ladi e rute ak nggur mavulut eising tei, mikasi ni uaen ak, milingi de kusut liei tei, e misa ni be nesao tengan Iesu vavisi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Melele xa mu rut uaen ak, Iesu biteni bit, “!Natepol sen holesok xil vus!” Di, mitamet be tan, e mat.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Melele xa Iesu mat, be melengien xa di lasak xat holesok xil ve Sabat, e Sabat ak be eo mak mu vengan ti lipol ni e wik te Anien te Tavien. Ma, Siu xil lasis Paelet tengan ha vasemae ni moletin te vaeen nan xil tengan lava lamuvul le xatel xa di lamurur ladi e eivave natel tengan latolel vamanon. Imak, ma likila lileh rat tiei natel ak imei e tan ra eivave tengan xatel latnapurun Sabat ak ti vengan Sabat ak be eo pupu te wik te Anien te Tavien.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ma, moletin te vaeen xil laba, langguvul le moletin xa diamu. Di, langguvul ngan tesav mun xa lateti xati tete sangas visal Iesu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 E melele xa lamei visal Iesu, lapusi xa xi mat ngamu. Ma, lataxuvul len xalu ti.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 E moletin te vaeen tei misal valxou Iesu ni soso nan. E vatakes, ra del siben mileh nggo en.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Moletin taxa pus holesok xil ak mistal di bit rati tengan mukila muke reitin en, e sepinien nan be reitin.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ngan ak testal tengan vasak ni naha xa Vanuvei Eo tehit lelen ni mei vahe reitin xa tehit, “Sin tovuol namavul.” (Sam 34:20)
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 E sepinien teimun e Vanuvei Eo xa tehiteni tehit, “Moletin xil lipus ngan xa latesal vini.” (Sak 12:10)
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Dutou ni, moletin tei te hal Aramatea bemei, hisen Siosep. Xi mun tehe tei e xil xa tehusil xat Iesu, e tepol xuxus ni tang vengan xa ulin tekan ni vat xil na Siu xil. Xi ba pus Paelet e misisi tengan vamaen ni vapo tiei na Iesu. Paelet maen ni, ma Siosep ba po rat tiei nan.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimas mun bemei del vokon xil holu xa mir e alo xil di en xa kilo nen mili hanutap tei e he xalu mun (30). Tehe Nikodimas ak iaxa temei tesao ni Iesu tetiamu e vongien tei.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Xalu lupo rat tiei na Iesu, lubas vokon xil en nggusil sexien te tehinen na Siu xil, e lupis xole ni kaliko tei xa mieh e memese.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Sangas visal rute xa lateti xat Iesu en, urvatiei tei da xa vangihat tei te tehinen da en, ngan xa latetei ngamu e be neta hu tang, lataling ti mu tiei na moletin tova xa mat vata en.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ma, vengan xa be melengien xa di lasak xat holesok xil ve Sabat, e sangas ut vamaluxoluk xa Siu xil lasakras mun lapol en, xalu ba luling tiei na Iesu de rute ak vengan xa dat sangas.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.