João 19

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melele xa moletin xil lasin ni tengan lamaen Iesu ha ven vamase, Paelet misemae ni tengan limeasi ni ao xa mikan.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ma, moletin te vaeen nan xil langgur Iesu e laba. Langgil xat vatluvoluv tei ni ao tei xa sanute xil tepiei di en e lasili xol vatin. Lasing xole ni kaliko tei xa pili nggoni ngan xa be suv toto tei.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Di, lapol pepamen ni labit, “!O suv toto na Siu xil, xamem mamerere ni xouk!” E melele xa labiteni mak, langgulehi lamei visali e lalevesi de valnaon.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Di, Paelet dilomun visal vanut moletin xil vatei mun e biteni mi xil bit, “?Mupusi? Di nanggur moletin ak bemei visal xamim tengan mupus kila xa, e ketehen navan, natakamet ti neta xa vasa vaha xat rin nan.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ma ladel Iesu be pe metexil, vatluvoluv xa sanute di en de vatin e mising ni kaliko tei xa pili nggoni be suv toto tei. Di, Paelet biteni mi xil bit, “Mupusi. !Xi xiak!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Melele xa vat xil na pris xil del mereketeh xil te Nim Eo lapusi, lakei nggeih labit, “!Ti xati e eivave! !Ti xati e eivave!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 E vat na Siu xil labit rilomun ni labit, “Usil rae nar, momal tengan ha imat, vengan di mikes tasen ni xi ni Nat Hi.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Melele xa Paelet milonge, ulin mikan holu mak mu.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Xi dilomun be nim e misis Iesu bit, “?Xouk onggo xave vari?” E Iesu tavit ti neta.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 E Paelet biteni mun bit, “?Midep? ?Onasepin ti minou? ?Otakil ti xa inou nanggur xeihen tengan nimaen xouk ha vem imase, mu nimaen ni liti xatuk e eivave?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Iesu bit rilomun ni bit, “Xosxa Hi te ut nesao namaen ni ti, ma xeihen nam ihe tovuol e meulien navan. Ma, ngan xa tesa rat inou mei nade hem, naha xa xi tepol ni misa mak mu mili ngan xa xouk iaxa di opol ni.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Melele xa Paelet milonge mak, xi di misak tengan vakamet suse tova tengan vamaen Iesu ha ven vamese vaxo en, e Siu xil lakei rilomun ba mi Paelet labit, “!Xosxa umaen moletin xai ha ven imase, di opisen ni xa xouk otave reitin ti mi Sisa, suv toto nam te hal Rom! !Vengan moletin xa di pet rat tasen ni xi bit be suv toto tei be elu del Sisa!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Melele xa Paelet milong sepinien nae, mikei tengan latel Iesu vamei visali, e xi dotan de von koten nan tengan vasa nenemien kor nan usil rin na Iesu. Rute ak lakesi ni ‘Kabata’ e sepinien Hibru xa koute teni be ‘Von Ngengelen te Hat.’
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Melele xa pol ni mak, sangas be piniae e melengien xa di lasak xat holesok xil ve Sabat te wik te Anien te Tavien en. E Paelet biteni mi Siu xil bit, “!Suv toto namim xiak!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 E moletin xil lakei nggeih labit, “!Has vini! !Has vini vari! !Ti xati e eivave!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ma, Paelet misa rat Iesu be he moletin te vaeen nan xil tengan litela iha e liti xati e eivave.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 e langgeih xati tengan vapo tasen ni eivave nan. Xil laba labe ‘Von Valvat Moletin’ xa lakesi ni ‘Kolkota’ e sepinien Hibru.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 E rute ak vari, ladi xat Iesu en. Ladi xati de hilaep na moletin lu mun xa lateti xat xalu lutete eivave nalu e rin xalu.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Di, laling tisen tei de nesao e eivave na Iesu xa Paelet tetis en tehit, “Iesu te hal Nasaret, suv toto na Siu xil.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Tetis sepinien ak texo sepinien tol: Hibru, Latin, e Krik. Moletin holu latele usil sepinien ak, vengan xa rute xa lateti xat Iesu en tenave sotin ti ra taon.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Melele xa vat xil na pris xil lale usili, ladilomun ba lapus Paelet e labiteni mini labit, “Onatisi ti onahit, ‘Suv toto na Siu xil,’ e momal tengan utisi uhit, ‘Moletin ak tehiteni tehit xi be suv toto na Siu xil.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 E Paelet bit rilomun ni mi xil bit, “Naha xa natetisi tuei itat imak.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Melele xa moletin te vaeen xil ladi xat Iesu bus, laleh eising nan xil xa latesil rati ra ni, e laseti be tatite hat, pipin ni moletin hat te vaeen xil ak. E eising nan xa teviei xa bos da nga, ngan xa latepol ni ni ul xa latehei sal ni tang.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ma, moletin te vaeen xil ak labiteni mi xil mun tang labit, “Rinatal papasi ti. Riso daes e rikameti xa visi e xir ihuri.” Ngan ak testal tengan vasak ni naha xa Vanuvei Eo tehiteni mei vahe reitin xa tehit,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Tave sotin ti ra eivave xa Iesu da en, atou hat (4) lasoh ladi: ninen xal tunehin, e Meri (atou na Klopas) del Meri te hal Makdela.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Melele xa Iesu pus ninen e pusi xa moletin nan xa eheien nan di en di misoh visali, Iesu biteni mi ninen bit, “Nana, moletin ak ihe natumali.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Di, biteni mi moletin ak bit, “Atou ak ihe ninom.” Ma, e melengien ak ba, moletin ak nggur nine Iesu tengan ha ite visali e tim san.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 E melele nen ak, Iesu mikila xa holesok xil xa temei e ut etan tengan vapol ni duxoh hoxalite teni. Ma, tengan vasak ni naha xa de Vanuvei Eo mei vastal vahe reitin, xi biteni bit, “Meruru nggat nou.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Valite tei da xa polu ni uaen xa mikon. Ma, tei e moletin xil xa ladi e rute ak nggur mavulut eising tei, mikasi ni uaen ak, milingi de kusut liei tei, e misa ni be nesao tengan Iesu vavisi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Melele xa mu rut uaen ak, Iesu biteni bit, “!Natepol sen holesok xil vus!” Di, mitamet be tan, e mat.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Melele xa Iesu mat, be melengien xa di lasak xat holesok xil ve Sabat, e Sabat ak be eo mak mu vengan ti lipol ni e wik te Anien te Tavien. Ma, Siu xil lasis Paelet tengan ha vasemae ni moletin te vaeen nan xil tengan lava lamuvul le xatel xa di lamurur ladi e eivave natel tengan latolel vamanon. Imak, ma likila lileh rat tiei natel ak imei e tan ra eivave tengan xatel latnapurun Sabat ak ti vengan Sabat ak be eo pupu te wik te Anien te Tavien.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ma, moletin te vaeen xil laba, langguvul le moletin xa diamu. Di, langguvul ngan tesav mun xa lateti xati tete sangas visal Iesu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 E melele xa lamei visal Iesu, lapusi xa xi mat ngamu. Ma, lataxuvul len xalu ti.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 E moletin te vaeen tei misal valxou Iesu ni soso nan. E vatakes, ra del siben mileh nggo en.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Moletin taxa pus holesok xil ak mistal di bit rati tengan mukila muke reitin en, e sepinien nan be reitin.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ngan ak testal tengan vasak ni naha xa Vanuvei Eo tehit lelen ni mei vahe reitin xa tehit, “Sin tovuol namavul.” (Sam 34:20)
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 E sepinien teimun e Vanuvei Eo xa tehiteni tehit, “Moletin xil lipus ngan xa latesal vini.” (Sak 12:10)
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Dutou ni, moletin tei te hal Aramatea bemei, hisen Siosep. Xi mun tehe tei e xil xa tehusil xat Iesu, e tepol xuxus ni tang vengan xa ulin tekan ni vat xil na Siu xil. Xi ba pus Paelet e misisi tengan vamaen ni vapo tiei na Iesu. Paelet maen ni, ma Siosep ba po rat tiei nan.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimas mun bemei del vokon xil holu xa mir e alo xil di en xa kilo nen mili hanutap tei e he xalu mun (30). Tehe Nikodimas ak iaxa temei tesao ni Iesu tetiamu e vongien tei.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Xalu lupo rat tiei na Iesu, lubas vokon xil en nggusil sexien te tehinen na Siu xil, e lupis xole ni kaliko tei xa mieh e memese.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Sangas visal rute xa lateti xat Iesu en, urvatiei tei da xa vangihat tei te tehinen da en, ngan xa latetei ngamu e be neta hu tang, lataling ti mu tiei na moletin tova xa mat vata en.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ma, vengan xa be melengien xa di lasak xat holesok xil ve Sabat, e sangas ut vamaluxoluk xa Siu xil lasakras mun lapol en, xalu ba luling tiei na Iesu de rute ak vengan xa dat sangas.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.