João 18

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melele xa Iesu misis bus, xi mea del moletin nan xil e laba labe ri Poal Kidron. E rute ak, urvatiei tei te olip di en, ma laba en.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Sudas mikil rute xa laba en vengan xa melele xil holu Iesu di teleh viton moletin nan xil en. Ma, melele xa Sudas ba tengan vapol ni suse xa isa rat Iesu ha ihe he elu nan xil ixo en,
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 xi del tatit moletin te vaeen tei te hal Rom, del xat mereketeh xil te Nim Eo xa vat xil na pris xil e Farasi xil latesil xil laba. Xil lamei del laet nae xil, e di langgur xat tiei e homenda te vaeen nae xil.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu mikil vuol ni holesok xil vus xa mei istal mini, ma ba bisu mi xil e misis xil bit, “?Xamim di mulang ves visi?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Xil labit rilomun ni labit, “Iesu te hal Nasaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Melele xa Iesu bit, “Inou nabe xi,” xil lali tou e lamot labe tan.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu misis xil mun bit, “?Xamim di mulang ves visi?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 E xi bit, “Inou nabiteni mi xamim ngamu, inou nabe xi. E xosxa di mulang ves nou, ma mumaen ngan xil ak liha.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Xi bit sepinien ak tengan isak ni naha xa xi tehiteni mei ihe reitin melele xa tehit, “Tata, ti e ngan xil xa otesa xil minou tenakesae.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Pita da xoteh vurang slev na vatixar na pris xil, e Iesu miling rilomun ni.|alt="Peter cuts man’s ear off" src="WA03915b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="18:10" Di, Saemon Pita, ngan xa nggur xat tiei tei xa eilep, xi milihi rati tengan vahas moletin tova ni. E melele xa mikuvun tiei ak, da xoteh vurang metu na slev na vatixar na pris xil. His slev ak be Malkas.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 E Iesu misepin nggeih mi Pita bit, “!Uling rilomun ni tiei nam ite voninen! Tata navan vari iaxa tesak mesen longpangasien ak tengan nihur vuol ni.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Di, moletin te vaeen xil te hal Rom lamei del vat nae, e mereketeh xil te Nim Eo lamei ladal xat Iesu e labar xati.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Diamu, ladela be visal Anas, avu sasa na Kaeafas, ngan xa be vatixar na pris xil te huram nen ak.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 E tehe Kaeafas vari iaxa tesel xat ngan xil te Kaonsel na Siu xil tehit, “Ihos mak mu xosxa moletin tei takes imat ve rin na moletin xil, ili xosxa rimaen mol‑Rom xil mei lipurun sen mol‑Isrel xil vus te kantri nar.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saemon Pita e moletin teimun na Iesu luka xus e lunggusil Iesu. E vengan vatixar na pris xil mikil moletin teimun ak, maen ni tengan vahusil Iesu vahe vioh te nim xa eilep man.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 E Pita dit misoh e hale, sangas ni puiteh te vioh ak. Ma, moletin teimun na Iesu, ngan xa vatixar mikila, xi be hale e misepin mi atou xa di miketeh xol puiteh. Misak ni, atou ak maen Pita mun tengan vahe vioh.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Di, atou xa di miketeh xol puiteh pus Pita e biteni mini bit, “?Midep? ?Xouk mun obe tei e moletin xil na moletin ak?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Di, Pita ba mos del mereketeh xil e moletin xil te polien na vatixar na pris xil xa latesupang ni sakol e di laso xorelisi ladale vengan xa di lalong masoh mikat.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 E vangit nim ma vatixar Anas, xi di misis pilei Iesu usil moletin nan xil e pispisien nan xil.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 E Iesu bit rilomun ni bit, “Holesok xil xa natesep usili, natehit rati mi moletin xil vus. Melele xa di natepispisi, natepol ni e nim te pispisiennar tetel vioh te Nim Eo. Ma natepol ni e rute xil xa Siu xil holu di lamei vituei en. E natnavit xuxus ni ti neta tova.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ?Misak ni, di osis nou usili veneh vari? Usis ngan xil xa lateteong ni naha xa natehiteni mi xil, vengan xa xil lakil naha xa natehiteni.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Melele xa Iesu misepin mak, mereketeh tei na vatixar na pris xil mileves valnao Iesu e bul xati bit, “?!Veneh vari di osepin mak ba mi vatixar na pris xil!?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu bit rilomun ni mini bit, “Xosxa natehit neta tova xa misa, ma uhit rati. ?E xosxa naha xa natehiteni momal, ma oleves nou veneh vari?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Bus di, Anas misa Iesu xa ao te xeih da tamu e hen xalu tengan vahe visal vatixar na pris xil xa be Kaeafas.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Melele xa Pita misoh da tamu sangas visal upang e di midale, tei e moletin xil ak misisi bit, “?Midep? ?Xouk mun obe tei e moletin xil na moletin xai?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Di, slev tei na vatixar na pris xil misisi bit, “?E tave xouk ti iaxa natepus xouk oteta tetel Iesu e urvatiei te olip?” Slev ak be vatimol na slev na vatixar xa Pita teta xoteh vurangen.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 E be vatol nen, Pita muun xole bit, “E‑e, tenave nou ti.” E melele nen tak vari, tuto mikorat.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 E makoe roroh, vat na Siu xil ladel Iesu be reling tim sa vatixar Kaeafas, e ladela be tim sa Paelet, vat te kavmen te rute ak, e latave vangit nim man ti. Vat xil na Siu xil latave vangit nim man ti vengan xa xi tave ngan Siu ti e lanemi labit isak ni xil mei lihe muis pe met Hi, ma lasakras lava Anien te Tavien sung.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ma, Paelet be hale tengan vapus xil. Melele xa pus xil, misis xil bit, “?Naha vari iaxa be tesaen xa mubiteni ba xat rin na moletin ak?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ma xil labit rilomun ni mini labit, “Moletin ak be moletin tesa tei. Vahit nave reitin ti, munasa ni ti minuk tengan osa pangasien mini.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ma Paelet biteni mi xil bit, “Xosxa imak, ma xamim muhuri e mulepis rin nan ihusil rae namim xil. Ivus ti, musa pangasien mini ihusili.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ngan ak testal tengan vasak ni sepinien na Iesu vamei vahe reitin melele xa tehit lelen sexien eah xa imat ixo en.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ma, Paelet dilomun be nim man e misis moletin te vaeen nan xil tengan litel Iesu vamei pe meten. Melele xa pusi, Paelet misisi bit, “?Midep? ?Xouk iaxa obe suv toto na Siu xil reitin?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu bit rilomun ni mini bit, “?Di osis nou mak ve rin nam tasom, mu vengan xa moletin sav xil latehit usil inou minuk?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Paelet bit rilomun ni bit, “Rin navan tovuol e xouk vengan xa natave Siu ti. Be moletin nam xil xati del vat na pris xil iaxa lasa ratuk omei e heok. ?Veneh? ?Otepol ni naha tova xa misa?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iesu biteni bit, “Tave ngan xil ti te ut etan xa di labosei nou tengan nihur xeihen te lelaxatien. Vengan, vahit vamak, moletin navan xil ti livae e rin navan tengan ninave he vat xil na Siu xil ti. E ngan xa di misa xeihen te lelaxatien minou tave ti te ut etan ak.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ma, Paelet misisi bit, “?Ma, xouk obe suv toto reitin?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 E Paelet misisi bit, “?Visi vari mikila vakil ti reitinen?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 E nggusil sexien metu naralu, e melengien te Anien te Tavien ak, di namaen moletin tei xa xamim mubosei tengan iha ven imase ra nim te xeih. ?Misak ni, xamim iemim bei tengan nimaen suv toto na Siu xil ha vameluv?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 E tatit moletin xil lakei nggeih labit, “!E‑e, iemem ti tavei moletin xai! Iemem bei Barabas tengan istal imeluv iha.” Barabas tehe vatxeih tei xa tevae tetel kavmen te hal Rom.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.