João 18

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melele xa Iesu misis bus, xi mea del moletin nan xil e laba labe ri Poal Kidron. E rute ak, urvatiei tei te olip di en, ma laba en.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Sudas mikil rute xa laba en vengan xa melele xil holu Iesu di teleh viton moletin nan xil en. Ma, melele xa Sudas ba tengan vapol ni suse xa isa rat Iesu ha ihe he elu nan xil ixo en,
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 xi del tatit moletin te vaeen tei te hal Rom, del xat mereketeh xil te Nim Eo xa vat xil na pris xil e Farasi xil latesil xil laba. Xil lamei del laet nae xil, e di langgur xat tiei e homenda te vaeen nae xil.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Iesu mikil vuol ni holesok xil vus xa mei istal mini, ma ba bisu mi xil e misis xil bit, “?Xamim di mulang ves visi?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Xil labit rilomun ni labit, “Iesu te hal Nasaret.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Melele xa Iesu bit, “Inou nabe xi,” xil lali tou e lamot labe tan.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Iesu misis xil mun bit, “?Xamim di mulang ves visi?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 E xi bit, “Inou nabiteni mi xamim ngamu, inou nabe xi. E xosxa di mulang ves nou, ma mumaen ngan xil ak liha.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Xi bit sepinien ak tengan isak ni naha xa xi tehiteni mei ihe reitin melele xa tehit, “Tata, ti e ngan xil xa otesa xil minou tenakesae.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Pita da xoteh vurang slev na vatixar na pris xil, e Iesu miling rilomun ni.|alt="Peter cuts man’s ear off" src="WA03915b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="18:10" Di, Saemon Pita, ngan xa nggur xat tiei tei xa eilep, xi milihi rati tengan vahas moletin tova ni. E melele xa mikuvun tiei ak, da xoteh vurang metu na slev na vatixar na pris xil. His slev ak be Malkas.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 E Iesu misepin nggeih mi Pita bit, “!Uling rilomun ni tiei nam ite voninen! Tata navan vari iaxa tesak mesen longpangasien ak tengan nihur vuol ni.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Di, moletin te vaeen xil te hal Rom lamei del vat nae, e mereketeh xil te Nim Eo lamei ladal xat Iesu e labar xati.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Diamu, ladela be visal Anas, avu sasa na Kaeafas, ngan xa be vatixar na pris xil te huram nen ak.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 E tehe Kaeafas vari iaxa tesel xat ngan xil te Kaonsel na Siu xil tehit, “Ihos mak mu xosxa moletin tei takes imat ve rin na moletin xil, ili xosxa rimaen mol‑Rom xil mei lipurun sen mol‑Isrel xil vus te kantri nar.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saemon Pita e moletin teimun na Iesu luka xus e lunggusil Iesu. E vengan vatixar na pris xil mikil moletin teimun ak, maen ni tengan vahusil Iesu vahe vioh te nim xa eilep man.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 E Pita dit misoh e hale, sangas ni puiteh te vioh ak. Ma, moletin teimun na Iesu, ngan xa vatixar mikila, xi be hale e misepin mi atou xa di miketeh xol puiteh. Misak ni, atou ak maen Pita mun tengan vahe vioh.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Di, atou xa di miketeh xol puiteh pus Pita e biteni mini bit, “?Midep? ?Xouk mun obe tei e moletin xil na moletin ak?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Di, Pita ba mos del mereketeh xil e moletin xil te polien na vatixar na pris xil xa latesupang ni sakol e di laso xorelisi ladale vengan xa di lalong masoh mikat.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 E vangit nim ma vatixar Anas, xi di misis pilei Iesu usil moletin nan xil e pispisien nan xil.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 E Iesu bit rilomun ni bit, “Holesok xil xa natesep usili, natehit rati mi moletin xil vus. Melele xa di natepispisi, natepol ni e nim te pispisiennar tetel vioh te Nim Eo. Ma natepol ni e rute xil xa Siu xil holu di lamei vituei en. E natnavit xuxus ni ti neta tova.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ?Misak ni, di osis nou usili veneh vari? Usis ngan xil xa lateteong ni naha xa natehiteni mi xil, vengan xa xil lakil naha xa natehiteni.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Melele xa Iesu misepin mak, mereketeh tei na vatixar na pris xil mileves valnao Iesu e bul xati bit, “?!Veneh vari di osepin mak ba mi vatixar na pris xil!?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Iesu bit rilomun ni mini bit, “Xosxa natehit neta tova xa misa, ma uhit rati. ?E xosxa naha xa natehiteni momal, ma oleves nou veneh vari?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Bus di, Anas misa Iesu xa ao te xeih da tamu e hen xalu tengan vahe visal vatixar na pris xil xa be Kaeafas.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Melele xa Pita misoh da tamu sangas visal upang e di midale, tei e moletin xil ak misisi bit, “?Midep? ?Xouk mun obe tei e moletin xil na moletin xai?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Di, slev tei na vatixar na pris xil misisi bit, “?E tave xouk ti iaxa natepus xouk oteta tetel Iesu e urvatiei te olip?” Slev ak be vatimol na slev na vatixar xa Pita teta xoteh vurangen.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 E be vatol nen, Pita muun xole bit, “E‑e, tenave nou ti.” E melele nen tak vari, tuto mikorat.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 E makoe roroh, vat na Siu xil ladel Iesu be reling tim sa vatixar Kaeafas, e ladela be tim sa Paelet, vat te kavmen te rute ak, e latave vangit nim man ti. Vat xil na Siu xil latave vangit nim man ti vengan xa xi tave ngan Siu ti e lanemi labit isak ni xil mei lihe muis pe met Hi, ma lasakras lava Anien te Tavien sung.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ma, Paelet be hale tengan vapus xil. Melele xa pus xil, misis xil bit, “?Naha vari iaxa be tesaen xa mubiteni ba xat rin na moletin ak?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ma xil labit rilomun ni mini labit, “Moletin ak be moletin tesa tei. Vahit nave reitin ti, munasa ni ti minuk tengan osa pangasien mini.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ma Paelet biteni mi xil bit, “Xosxa imak, ma xamim muhuri e mulepis rin nan ihusil rae namim xil. Ivus ti, musa pangasien mini ihusili.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ngan ak testal tengan vasak ni sepinien na Iesu vamei vahe reitin melele xa tehit lelen sexien eah xa imat ixo en.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ma, Paelet dilomun be nim man e misis moletin te vaeen nan xil tengan litel Iesu vamei pe meten. Melele xa pusi, Paelet misisi bit, “?Midep? ?Xouk iaxa obe suv toto na Siu xil reitin?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Iesu bit rilomun ni mini bit, “?Di osis nou mak ve rin nam tasom, mu vengan xa moletin sav xil latehit usil inou minuk?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Paelet bit rilomun ni bit, “Rin navan tovuol e xouk vengan xa natave Siu ti. Be moletin nam xil xati del vat na pris xil iaxa lasa ratuk omei e heok. ?Veneh? ?Otepol ni naha tova xa misa?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Iesu biteni bit, “Tave ngan xil ti te ut etan xa di labosei nou tengan nihur xeihen te lelaxatien. Vengan, vahit vamak, moletin navan xil ti livae e rin navan tengan ninave he vat xil na Siu xil ti. E ngan xa di misa xeihen te lelaxatien minou tave ti te ut etan ak.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ma, Paelet misisi bit, “?Ma, xouk obe suv toto reitin?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 E Paelet misisi bit, “?Visi vari mikila vakil ti reitinen?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 E nggusil sexien metu naralu, e melengien te Anien te Tavien ak, di namaen moletin tei xa xamim mubosei tengan iha ven imase ra nim te xeih. ?Misak ni, xamim iemim bei tengan nimaen suv toto na Siu xil ha vameluv?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 E tatit moletin xil lakei nggeih labit, “!E‑e, iemem ti tavei moletin xai! Iemem bei Barabas tengan istal imeluv iha.” Barabas tehe vatxeih tei xa tevae tetel kavmen te hal Rom.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.