João 17

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melele xa Iesu bit usil holesok xil ak bus, miketeh be nesao e misis bit, “O Tata, melele te longpangasien bemei ngamu. Nasis minuk tengan upet rat hisok, xa nabe Natumali, tengan inou nikila nipet rat hisom.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Oteling meulien na moletin xil vus tete heok tengan nikila nisa meulien sal iha mi ngan xil vus xa otesa xil minou.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 E meulien sal be tengan moletin xil likila likil kuh xouk, xa xouk kestang obe Hi reitin, e tengan likila likil kuh inou mun, Iesu Kristo xa otesa ni bemei.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Inou natepet rat hisom pe met moletin xil te ut etan vengan xa natepol vuol ni polien xil xa otesa ni minou tengan nipol ni.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mak, ma Tata, nasisuk tengan upet rat hisok e usak ni nou mei nihur his xa ihe eilep itelak ixoni ngan xa natehuri ngamu tetelak e melele xa nateti tamu visaluk e melele xa otnapeas ni ut etan ti mu.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Inou natepisen xouk mi ngan xil xa otesa xil minou, ngan xil xa xouk otehosei xil ra moletin xil te ut etan. Xil labe nam, e otesa xil minou. E xil latelong xat sepinien nam.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 E xosali, xil lakila xa holesok xil vus xa xouk otesa ni minou, texo visaluk.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Sepinien xil xa otesa ni minou, inou natesa ni sung mi xil, e xil latehuri. E lakila xa be reitin xa inou natexo visaluk, e lake reitin xa xouk otesa nou namei.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Natasis ti ve moletin xil vus te ut etan. E di nasis tengan ututou ni ngan xil xa otesa xil minou vengan xa labe nam.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ngan xil vus xa di langgusil xat inou labe moletin nam xil, e moletin nam xil vus labe navan mun. E meulien nae di pisen ni xa hisok be eilep mak mu.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Di nabat visaluk, e ninara ti mun e ut etan. E xil liti tamu inggak. O Tata, obe eo xa obe eo pupu. Usikoe xol meulien na moletin navan xil itel xeihen te hisom, his xa otesa ni minou. Imak, ma xil mei livituei lihe tei takes ixoni ngan xa xouk del inou rube tei takes.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Melele xa nateta tamu visal xil, natesikoe xol xil tetel xeihen te hisom, his xa otesa ni minou. Reitin, nateketeh xol xil e ti e xil tenakesae. Tei takes e xil iaxa tehe reling inou e teha tekesae, ngan xa otehosei tengan vakesae xa tesak ni naha xa Vanuvei Eo tehit lelen ni usili mei tehe reitin.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Nave nousav ti, nitilomun nihat visal xouk. E xosali, melele xa nada tamu e ut etan ak, nabit lelen holesok xil ak minuk tengan vasak ni sien xa de nou, mei ipolu e tine moletin navan xil mun.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Natesa sepinien nam mi xil, e misak ni, ngan xil xa labe te ut etan tang, iexil di nggat xil ven. Iexil di nggat xil vengan xa lapus kila xa ngenen xil latave te ut etan ti, nggoni ngan xa inou mun natave te ut etan ti.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tata, natasisuk ti tengan oleh rat xil ra ut etan, e nasisuk li tengan usikoe xol xil ra Temat, ngan xa be vat tesaen.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Moletin navan xil latave te ut etan ti, nggoni ngan xa inou mun natave te ut etan ti.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Uling rat xil tengan mei lihe moletin eo nam xil ixo reitinen nam. E likamet reitinen nam ixo sepinien nam xil xa be vatit reitinen.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Di nasil xil tengan ha lapol e ut etan ixoni ngan taxa xouk otesil nou namei e ut etan ak.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 E tengan nitutou ni rin nae, inou mun di naling rat meulien navan mei nabe moletin eo nam. Ve rin ak, xil mun lakila liling rat meulien nae mei lihe moletin eo nam xil ixo sepinien te reitinen nam.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Iesu misis mun bit, “Tata, natasisuk ti ve moletin xil ak kestang, e di nasis ve ngan xil mun xa like reitin e nou ixo sepinien xil xa moletin navan xil ti lisa ni mi xil.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tata, nasisuk tengan xil vus mei lihe tei takes. Reitin, xil lihisti vituei itel ralu ixoni ngan taxa xouk obisti del inou, e inou nabisti del xouk. Vengan xa, melele xa mei labe tei takes, moletin xil te ut etan like reitin xa xouk vari iaxa otesil nou namei.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 His xa eilep xa otesa ni minou, inou di nasa ni mi xil. Mak, ma xil lihe tei takes ixoni ngan xa ralu rabe tei takes.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Inou nihisti vituei itel xil ixoni ngan taxa ralu di rabisti vituei. Imak, ma xil mei livituei lihe tei takes, e moletin xil te ut etan lipus kila xa xouk vari iaxa otesil nou namei e eheien nam di e xil nggoni ngan taxa de nou.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tata, ieok bei tengan ngan xil xa otesa xil minou mei liti visal nou e ut nesao, e lipus minehinen te xeihen navan. Reitin, ieok bei tengan xil lipus minehinen te xeihen navan xa usa ni minou vengan xa eheien nam tete nou e melele xa otnapeas ni ut etan ti mu.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tata, xouk omal tevi. E tave ti neta xa moletin xil te ut etan latakil ti xouk, inou nakilak. E ngan xil xa otesa xil minou, xil lakila xa xouk otesa nou namei.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Inou natepisen ratuk mi xil, e nitit ni ngan xa di napol ni. Imak, ma eheien nam xa de inou, iti e xil. E inou mun niti e xil.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.