João 13

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be melengien tei sutang da, e ihe melengien eo te Anien te Tavien. Iesu mikila ngamu xa melele xa istokovein ut etan e ihe visal Tamen di bemei sangas. Ma, vengan xa eheien nan di e moletin xil xa Hi tesa ni mini, Iesu ien bei tengan vapisen eheien nan mi xil ha ituxoh hoxalit meulien nan.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 E Temat tesa nenemien ngamu mi Sudas, nat Saemon Eskariot, tengan isa rat Iesu ha ihe he elu nan xil.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 E xi minem kila xa Tata teling holesok xil ngasen de hen ngamu, e mikila mun xa xi texo visal Hi e itilomun iha ite visali.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Misak ni, mitamea ra von anien en, misil rat kot xa mising ni, e mituatu ni taol tei.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Iesu mikas le moletin nan xil tengan vapispisi mi xil xa momal lihur nenemien xa be tan.|alt="Jesus washing His disciples’ feet" src="WA03912b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="13:5" Mising mak bus, miteh oei be pesin tei, di, poe be visal moletin nan xil. Bus, Iesu mikas kekes ni le moletin nan xil. Di, misihi lexil ni taol xa mituatu ni.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Melele xa Iesu duxoh Saemon Pita, Pita biteni mini bit, “?Suv, veneh vari di obit ukas leok?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Taxeak otakil ti mu naha xa di napol ni, e itutou sung, mei ukila.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 E Pita biteni nggeih bit, “!E‑e, xouk onakas leok ti vatova!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ma Saemon Pita bit, “!Suv li, xosxa imak, ma onakas leok ti kestang! !E ukas heok xalu e vatuk mun!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Iesu biteni mini bit, “Ngan xil xa langgul tuei lamese, linakas ti mun tenbexil vus. Ihe lexil kestang iaxa likas rilomun ni. E xamim mumese ngamu, e tave xamim vus ti xa mumese.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Iesu biteni xa tave xil vus ti iaxa lamese, vengan xa tekila ngamu visi iaxa isa rati ha ihe he elu nan xil.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Melele xa Iesu mikas lexil bus, mising rilomun ni kot nan e dotan de von anien en. Di, biteni mi xil bit, “?Xamim mukil koute te naha xa napol ni mi xamim xiak?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Mukes inou ni ‘Titsa’ mu ‘Suv,’ e momal tengan mupol ni mak, vengan xa be reitin.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ma, vengan xa inou, xa nabe Suv e Titsa namim, di naling nenemien navan be tan e nakas moten lemim, ma momal tengan xamim ti mukas moten lemim xil mun tang.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Inou napol ni sexien ak tengan xamim mukila mupol ni ixoni nou. Imak, ma ha mututou ni mosav xil itel nenemien xa be tan, ixoni ngan taxa inou di napol ni mi xamim.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Reitin li nabiteni mi xamim, slev tei nave eilep ti nali masta nan, e eloheoh tei nave eilep ti nali ngan xa di misila.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Xosxa mukil reitinen ak, tuxolxatien iti mi xamim xosxa mupol ihusili.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Di, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “E nataviteni ti xa tuxolxatien ak iti mi xamim vus. Melele xa natehosei xamim tengan mei muhusil inou, nakil xamim ngamu. E natehosei tei e xamim mun tengan naha xa Vanuvei Eo tehit lelen ni mei ihe reitin xa bit, ‘Moletin xa ngganien del nou, xi vari biles e pol misa minou.’ (Sam 41:9)
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Sexien ak tamei ti mu, e di nabit mesen ni mi xamim taxeak tengan, melele xa mei istal, xamim muke reitin xa inou nabe xi.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Reitin li nabiteni mi xamim, moletin xa nggur pilei moletin tei xa nasila, nggoni ngan xa di nggur pilei inou mun. E moletin xa di nggur pilei inou, nggoni ngan xa xi di nggur pilei ngan xa tesil inou namei.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Melele xa Iesu bit sepinien ak bus, tinen polu ni nenexoen e bit lelen ni bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, tei e xamim isa rat inou ha nihe he elu navan xil.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Melele xa moletin nan xil lalonge mak, laketeh mikapis e xil mun tang, e latakil ti visi vari iaxa Iesu di bit usili.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tei e moletin nan xil, ngan xa eheien na Iesu da en holu, xi di dotan e ri Iesu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ma, Saemon Pita misepin mini nggo hen bit xi isis Iesu xa di bit usil visi vari.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Misak ni, moletin nan ak milis be visal Iesu e misisi bit, “?Suv, visi vari?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Niso saxut beret ak ihe sup xa iaxor e nisa ni mini. Xi vari iaxai.” Ma, Iesu nggur rut beret tei, miso ni be sup, e di, misa ni mi Sudas, nat Saemon Eskariot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ma Sudas nggur rut beret ak. Bus di, Temat mei mise xat nenemien nan. E Iesu misepin mi Sudas bit, “Neta xa onemi obit upol ni, utemanon ha upol ni.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Tovuol e xil xa ladotan e von anien en ak vakila veneh ma Iesu bit sepinien ak mini.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Rute e xil lanemi labit Iesu di misila tengan ha vaxal neta tei ve anien ak, mu tengan vasa neta tova mi hoeo xil vengan xa Sudas iaxa di milaxat mani nae.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ma, dutou ni ngan xa tehur rut beret ak, Sudas mitemanon be hale. E be vongien ngamu.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Melele xa Sudas ba, Iesu biteni bit, “Taxeak be melele xa momal tengan Hi isa ni minou, Nat Moletin, his tei xa eilep. E naha xa ti nipol ni ipisen ni xa his Hi be eilep mak mu.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 E vengan xa naha xa nipol ni ipisen ni xa hisen be eilep mak mu, ma Hi vari iaxa ipisen ni xa hisok, Nat Moletin, be eilep mun. E ipol ni xosali tang.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Xamim li munggoni tutut horamue navan xil. E nite visal xamim vuteili mun. Ivus, ti mulang ni nou, e munapus ti nou. Nabiteni mi xamim sepinien xa natesa ni mi vat xil na Siu xil melele xa nabit, ‘Rute xa inou niha en, xamim musakras muva en.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 E di nasa rae hu tei mi xamim: eheien namim iti e xamim mun tang. Ixo hisit sexien xa inou di napisen eheien navan mi xamim, xamim mun ti mupisen eheien namim mi xamim mun.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Xosxa xamim di mupisen eheien mi xamim mun tang, ma moletin xil vus lipus kila xa mube moletin navan xil.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saemon Pita misis Iesu bit, “?Suv, uha xave?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 E Pita misisi bit, “?Suv, veneh vari nasakras namusiluk taxeak? !Inou nabue xat inou tengan nimat e rin nam!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Iesu bit rilomun ni bit, “?Reitin mak xa obue xatuk tengan umat ve nou? Reitin li nabiteni minuk xa ut nalan ti mu, e tuto nakorat ti mu, e xouk uhiteni ihe vatol ngamu xa otakil ti nou.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.