João 12

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melengien tei e he sav (6) diamu ni Anien te Tavien, Iesu be metimal te hal Betani. Ba misao ni Lasaros e tim san, moletin xa tepol ni temea rilomun ra maten.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ma, xil lapol ni anien tei xa eilep tengan lapisen memesien nae mini. Merta mileh anien bemei, e Lasaros dotan vituei e tep te anienen del Iesu e moletin sav xil mun.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Di, Meri nggur valit vokon tei xa lapol ni ni nard xa mani nen be nesao pupu. Be sangas visal Iesu e mitahi ba xat le Iesu tengan vamerere ni. Di, Meri misihi moten len ni hilin. Melele xa pol ni mak, vut vokon xa bos xiak nggur sen rute xil vus e nim.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 E, melele xa tei e moletin lu e le tei (12) na Iesu pusi, xi tavesi xi ti ven. His moletin ak Sudas Eskariot, ngan xa isa rat Iesu ihe he elu nan xil. Ma, xi bit,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “?Veneh ma latapos ni vokon ti xa xiak tengan lasa mani nen mi hoeo xil? Vengan xa mani teni pipin ni silva mani handred tol (300).”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Xi taviten sepinien ak ti vengan xa ien misae pupu ni hoeo xil. !E‑e! Xi misepin mak vengan xi be moletin te kanen tei. Vengan xa xi iaxa milaxat ateli te mani na Iesu e ngenen xil, e di mikan ni mani ra ni.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 E Iesu biteni mini bit, “!Lingi! Atou ak nggal vokon ak tengan vavue xat tenbeok vamese ve melele te tehinen navan.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Hoeo xil liti visal xamim vehakut. E inou, ninata ti visal xamim vehakut.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Melele xa moletin xil lalonge xa Iesu de metimal te hal Betani, moletin xil holu xa holu pupu lamei tengan lapusi. Lamei mun tengan lapus ti Lasaros xa Iesu tesak ni temea rilomun ra maten.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 E melele xa vat xil na pris xil lalongeong ni, lapol ni lingxatien tengan lihas vin Lasaros mun.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Labit lihas vini vengan lapusi xa merekel xa mistal en pol ni moletin xil holu lake reitin e Iesu, e latahusil xil ti mun.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ut milan, vanut moletin xil xa lamei e hal Serusalem tengan lapol ni Anien te Tavien en lalonge xa Iesu di bemei.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ma, ladei ut emeil xil e ba labisu mini e suse. E melele xa lakakao laba, lameun be nesao labit,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Iesu mikamet sulut dongki tei e miloh nggo en ba. Ngan ak nggoni ngan xa Vanuvei Eo tehiteni xa tehit,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Xamim xa mudi e taon te hal Serusalem e Vathu Saeon ulimim nakan ti.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Melele xa holesok xil ak di mistal, moletin lu e le tei (12) na Iesu latakil ti koute teni. E, dutou sung, melele xa Hi tetal rat Iesu tehe nesao tengan vahur xeihen nan, lanem xati xa holesok xil xa testal mini tehusil xat naha xa Vanuvei Eo tehit lelen ni usili.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Holu e vanut moletin xil ak latehur longeongen usil Iesu texo ngan xil xa latehithiteni xa tetep iaxa xi tekes rat Lasaros ra vangihat te tehinen e tesak ni temea rilomun ra maten.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ve rin ak, moletin xil holu pupu latelongeong tumulen usil merekel ak, e laba tengan lavisu mi Iesu e suse.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 E melele xa Farasi xil lapus tatit moletin xil xa mahulong xiak, labiteni mi xil mun tang labit. “!Mupus ti mu! !Moletin xil vus e ut etan di langgusil xati ngamu! Misakras mun mupol ni ti neta tova vaha xati.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Melele xa Siu xil labe Serusalem tengan lava lamot mi Hi e melele te Anien te Tavien ak, rut mol‑Kris xil mun laba.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Mol‑Kris xil ak ba lapus Pilip, xa nggo metimal te hal Betsaeta e provins te hal Kaleli. E labiteni mini labit, “Xamem iemem bei tengan mapus Iesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ma, Pilip ba bit mesen ni mi Andru, e xalu luba lubiteni mi Iesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 E Iesu bit rilomun ni bit, “Melengien bemei xiak tengan Hi ipet rat his Nat Moletin.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nitei vole usil reitinen tei mi xamim. Xosxa utiei tei namot ti vahe tan e latatihin ni ti naxoni ngan xa mat, ma utiei ak itat imak tang. E xosxa itihin utiei ak e tan ixoni ngan xa mat, ma itutou sung, imeul rilomun e ihur huite xil lihe holu.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ngan xil xa iexil bei meulien nae, meulien ak ha ikesae ra xil. E ngan xil xa iexil nggat meulien nae e ut etan ak, xil vari lihur xat meulien nae iti vehakut.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ngan xil xa iexil bei tengan lapol minou, xil lihusil nou. Vengan rute xave xa inou nada en, moletin te polien navan xil mun liti en. E Tata navan isa merereen mi ngan xil xa di lapol minou.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Xosali, tinok li polu ni nenexoen. ?E nihit neh? Vahit nisis Tata navan tengan iteh meulien e nou tengan ninahisu ni ti melengien te xeih ak. E ninapol ni ti. Vengan xi tesil nou namei tengan nihisu ni longpangasien xil ak.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Di, Iesu misis bit, “O Tata li, upisen ni xa hisom be eilep mak mu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Vanut moletin xil xa lasoh ladi e rute ak lalong rae ak, e rute xil labiteni labit be veta tang xa di posou. E rute xil mun labit, “!Masxaxa tei misepin mini!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 E Iesu biteni mi xil bit, “Rae ak tasepin ti tengan vatutou ni nou. E misepin mak tengan vatutou ni xamim.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Melele bemei ngamu tengan Hi isa pangasien ihusil lepisien nan ve tesaen na moletin xil te ut etan ak. Melele bemei ngamu tengan Hi ihu len xeihen na Temat xa tehe vat na moletin xil holu te ut etan e ihol rati iha.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 E melele xa moletin xil lipo rat inou e nimurur nihe nesao, nileh moletin xil vus limei visal nou.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Iesu biteni mak tengan vahit lelen sexien xa imat ixo en.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Vanut moletin xil ak labit rilomun ni labit, “Vanuvei Eo na Hi di biteni xa Mesaea ita vehakut. ?Ma, veneh ma di obiteni xa lipo rat Nat Moletin e imurur ihe nesao? ?Visi vari iaxa be Nat Moletin nen ak?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Iesu biteni mi xil bit, “Miehen iti mi xamim ihe vuteili mun. Ma, bos xa ti mukakao kuhi e melele xa miehen di tamu mileluv tengan maluxoluken nakutaxol xamim ti. Vengan ngan xil xa lakakao e maluxoluken latakil ti rute xa di laba en.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ma, muke reitin e miehen ak melele xa di tamu mileluv, tengan mei muhe moletin xil te miehen.” Melele xa Iesu misepin mi moletin xil bus, be reling xil e ba minggus ra xil.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 E neta sav xa Iesu pol ni merekel xil holu pe metexil, tave moletin xil vus ti xa lake reitin en.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ngan ak mistal be reitin nggusil naha xa provet Aesea tehiteni tehit,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Misak ni, xil lasakras lake reitin en, vengan xa Aesea tehiteni mun tehit,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Hi misak ni xil di label xat metexil
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Provet Aesea tesa sepinien ak vengan xa tepus kil minehinen te xeihen na Iesu e tehit lelen ni usili.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 E neta sav xa rin ak be reitin, moletin xil holu, del rut vat xil na Siu xil mun, lake reitin e Iesu, e ulixil mikan tengan lavit rati. Ulixil mikan mak vengan xa Farasi xil labiteni xa ngan xil xa labit rati xa Iesu be Mesaea, liso rat xil ra nim te pispisiennae xil.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Melele xa ngan xil ak ladit votei mak, lapisen ni xa iexil bei mak mu tengan mei lihe eilep pe met moletin xil ili ngan xa lihe eilep pe met Hi.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu mikei nggeih bit, “Ngan xil xa laneket e nou, tave ti inou kestang xa laneket en. Di lapisen ni xa di laneket mun e ngan xa tesil inou namei.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Vengan ngan xil xa lapus nou, nggoni ngan taxa di lapus ngan xa tesil inou namei.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Namei nabe miehen xa di mileluv xol moletin xil te ut etan, tengan ngan xil vus xa lake reitin e nou linati ti mun e maluxoluken.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Xosxa moletin tei milong sepinien navan e talong xati ti, inou ninasa pangasien ti mini. Vengan xa natamei ti e ut etan tengan nasa pangasien mi moletin xil teni. E‑e, namei tengan niteh meulien e xil.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 E ngan xil xa lasin nou e laling nenemien nae tengan linake reitin ti e sepinien navan, tei da xa isa pangasien mi xil. E, e hoxalite te holesok xil, e Melengien te Lepisien, sepinien navan xil iat xil e ipisen ni xa imal tengan lihur pangasien ak.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ngan ak ihe reitin, vengan xa natavit ti neta xa vaxo nenemien navan tasok, e di nabit neta xil xa Tata xa tesil inou namei tesemae ni minou tengan nihiteni.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ma, di nabit mesen sepinien kestang xa Hi tesemae ni minou tengan nihiteni, vengan xa nakila xa moletin xil likamet meulien sal ixo en.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.