João 11

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 hineli xalu lusa sepinien ba mi Iesu bit, “Suv, ngan xa eheien nam di en mesei pupu.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Melele xa Iesu milonge, biteni bit, “Hoxalit mesien ak nave maten ti. Ngan ak di mistal tengan vapet rat his Hi e isak ni moletin xil mei lipet rat his Natneli mun.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 E neta sav xa eheien na Iesu de Merta, Meri e Lasaros eilep pupu,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 melele xa nggur longeongen xa Lasaros mesei mak, da kat e rute xa da en melengien lu mun.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Di, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Ritilomun rihe provins te hal Sudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 E moletin nan xil lasisi labit, “Titsa, tenave nousav ti, Siu xil te rute ak latesak tengan lavov vinuk. ?Ma xouk iem bei tengan utilomun uha veneh?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Iesu misepin bit, “E melengien tei, eai di ngan haoa lu e le tei (12). E ngan xil xa di lakakao e miehen lasakras lasavut vengan xa miehen xa bemei e ut etan ak di misak ni xil di lapus kil holesok xil vus.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 E ngan xil xa lakakao e maluxoluken lasavut, vengan xa miehen tovuol e xil.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Di, Iesu bit rilomun ni bit, “Tua nar Lasaros ba pat li. E inou niha nisiasi ni tengan ilale.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ma, moletin nan xil labiteni labit, “Suv, xosxa xi pat kuhi, ma di meul e, ti, ilonge ihos rilomun.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Xil lanemi xa Iesu di misepin usil paten na Lasaros, e xi di bit usil maten na Lasaros vari.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Mak, ma Iesu bit lelen ni mi xil bit, “Lasaros mat ngamu.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 E nabesi nou xa natnara ti visal xil e melele nen ak, vengan xa ngan ak itutou ni xamim tengan muke reitin mak mu e nou. Rihe visali.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Mak, ma Tomas, ngan xa lakesi ni Meah, biteni mi xil bit, “Xir vus riha tengan ha rimat itela.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Melele xa Iesu duxoh metimal te hal Betani, xi mikameti xa lateling tiei na Lasaros de vangihat te tehinen melengien hat (4) ngamu.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani tave sotin ti ra hal Serusalem, be kilomita tol (3 km) tang.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ma, Siu xil holu lamei tengan lasa esaeen nae mi Merta e Meri ve maten na tua nalu.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Melele xa Merta milongeong ni xa Iesu di bemei, xi ba tengan ha vahisu mini. E Meri dat tim.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Melele xa Merta pus Iesu, biteni mini bit, “Suv, vahit xouk otete inggak, tua navan namat ti li.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 E nakila xa xosali ak, Hi isa ni minuk naha xa di osisi ven.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Iesu biteni mini bit, “Tumali imea rilomun ra maten.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Merta bit rilomun ni bit, “Nakila xa xi imea rilomun ra maten e hoxalite te holesok xil vus.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Iesu biteni mini bit, “Inou nabe vatit mea rilomunen e nabe vatit meulien. Ngan xil xa lake reitin e nou, neta sav xa lamat, xil limea rilomun ra maten e limeul.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 E ngan xil xa lameul tamu ladi e lake reitin e nou, xil linamat ti vatova. ?Midep? ?Oke reitin e ngan ak?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Xi bit rilomun ni bit, “Suv, nake reitin xa xouk obe Mesaea, Nat Hi, ngan xa xi tehit xati tengan isila imei e ut etan.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Melele xa Merta misepin mi Iesu bus, dilomun be tim e mikes xuxus ni tunehin Meri. Ngguri be rin e biteni mini bit, “Titsa bemei inggak e di misisuk.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Melele xa Meri milonge mak, mea katen e be hale tengan ha vapusi.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 — ausente —
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 — ausente —
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Melele xa Meri duxoh rute xa Iesu da en, pusi ma mitingeiril sangas ni len e midang bit, “!O Suv, vahit otete inggak, tua navan li namat ti!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Melele xa Iesu pusi di midang mak, e pusi midep moletin xil xa lamei dela di ladang, xi mun milonge misa e tinen muis.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Misis xil bit, “?Mutetihin ni ingga xave?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Melele xa di laba, simete Iesu mileh.
35 Jesus chorou.
36 E ngan xil xa lapusi labiteni labit, “Pus ti mu. Eheien nan di pupu e tua nan.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 E rute xil labiteni labit, “Xi tepol ni met metevar mei miketeh. ?Veneh vari tenapol ni Lasaros tengan namat ti?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Melele xa laduxoh vangihat te tehinen, Iesu milonge misa mun. Pusi xa ladivin hat tei xa eilep da xol puiteh te vangihat ak.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ma, Iesu biteni bit, “Mutivin rat hat ak vaha.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 E Iesu biteni mini bit, “Nabiteni tuei minuk xa upus minehinen te xeihen na Hi xosxa uke reitin en.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ma, moletin xil ladivin rat hat ak ba. Di, Iesu miketeh be nesao e misis bit, “Tata, namesuk vengan xa di olong nou.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nakila xa vehakut di olong nou, e nabit lelen sepinien ak ve moletin xil ak, tengan isak ni xil like reitin xa xouk iaxa otesil nou namei.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Iesu mikei nggeih bit, “!Lasaros, amei hale!”|alt="Jesus raises Lazarus from dead" src="WA03868b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="11:43" Melele xa bit sepinien ak bus, Iesu mikei nggeih bit, “!Lasaros, amei hale!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 E moletin xa temat mea e bemei hale. Mavulut kaliko xil di tamu bar xat tenben, hen e len del valnaon mun. Misak ni, Iesu biteni mi moletin xil bit, “Muleh rerat kaliko rani e mumaen ni ha ven imase.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Melele xa Siu xil xa langgusil Meri lapus naha xa Iesu pol ni, holu e xil lake reitin en.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 E rute xil labe visal Farasi xil, e labit mesen ni mi xil naha xa Iesu tepol ni.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Mak, ma Farasi xil e vat xil na pris xil lakes viton kaonsel nae. Melele xa lamei vituei, lasis xil mun tang labit, “?Ripol ni naha vari mi Iesu? Xi dit pol ni merekel xil holu.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Xosxa rimaen ni tengan ixulehi ipol imak, ma moletin xil vus mei like reitin en e lisak pisi tengan lilingi mei ihe suv toto nae. !Xosxa imak, ma mol‑Rom xil mei lihu len Nim Eo nar, e lipurun sen mol‑Isrel xil vus e kantri nar!”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Tei e kaonsel, hisen Kaeafas. Xi be vatixar na pris xil e huram ak. E melele xa milong sepinien na ngan xil te kaonsel, biteni mi xil bit, “!Xamim mutakil ti neta!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ihos mak mu xosxa moletin tei takes imat e rin na moletin xil, ili xosxa rimaen mol‑Rom xil mei lipurun sen mol‑Isrel xil vus e kantri nar.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaeafas taviten sepinien ak ti vaxo nenemien nan tasen. E, texo polien nan usil vatixar na pris xil te huram ak, xi tehit lelen ni xa Iesu imat ihinat mol‑Isrel xil.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 E bit lelen ni mun xa Iesu imat e rin na horamue xil vus na Hi xa ladi e kantri sav xil tengan ileh viton xil mei lihe tatit moletin tei takes.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Misak ni, e melele nen ak ba, vat xil na Siu xil lapol ni lingxatien tei tengan lihas vin Iesu.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Mak, ma Iesu takakao ti mun e valkesao pe met Siu xil. Be reling rute ak e be metimal sav tei xa lakesi ni Efrem, xa de sangas ni uruvuol. E de rute ak del moletin nan xil melengien vahis.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Melengien eo xil te Anien te Tavien di bemei sangas, e Siu xil hao langgo ut xil vus te kantri ak e labe Serusalem. Di laba tengan lapol ni sexien xil xa ipol ni xil mei limese pe met Hi tengan likila lipol ni holesok xil te anien eo ak.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 E moletin xil di lalang ves Iesu. Melele xa lamei vituei e vioh te Nim Eo, di lasis xil mun tang labit, “?Munemi midep? ?Iesu imei e anien eo ak, mu namei ti?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Labiteni mak vengan xa vat xil na pris xil e Farasi xil latesemae ni xa moletin tova xa mikil rute xa Iesu da en imei ihit mesen ni mi xil tengan likila liha lital xati.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.