João 11

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 hineli xalu lusa sepinien ba mi Iesu bit, “Suv, ngan xa eheien nam di en mesei pupu.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Melele xa Iesu milonge, biteni bit, “Hoxalit mesien ak nave maten ti. Ngan ak di mistal tengan vapet rat his Hi e isak ni moletin xil mei lipet rat his Natneli mun.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 E neta sav xa eheien na Iesu de Merta, Meri e Lasaros eilep pupu,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 melele xa nggur longeongen xa Lasaros mesei mak, da kat e rute xa da en melengien lu mun.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Di, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Ritilomun rihe provins te hal Sudea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 E moletin nan xil lasisi labit, “Titsa, tenave nousav ti, Siu xil te rute ak latesak tengan lavov vinuk. ?Ma xouk iem bei tengan utilomun uha veneh?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Iesu misepin bit, “E melengien tei, eai di ngan haoa lu e le tei (12). E ngan xil xa di lakakao e miehen lasakras lasavut vengan xa miehen xa bemei e ut etan ak di misak ni xil di lapus kil holesok xil vus.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 E ngan xil xa lakakao e maluxoluken lasavut, vengan xa miehen tovuol e xil.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Di, Iesu bit rilomun ni bit, “Tua nar Lasaros ba pat li. E inou niha nisiasi ni tengan ilale.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ma, moletin nan xil labiteni labit, “Suv, xosxa xi pat kuhi, ma di meul e, ti, ilonge ihos rilomun.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Xil lanemi xa Iesu di misepin usil paten na Lasaros, e xi di bit usil maten na Lasaros vari.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Mak, ma Iesu bit lelen ni mi xil bit, “Lasaros mat ngamu.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 E nabesi nou xa natnara ti visal xil e melele nen ak, vengan xa ngan ak itutou ni xamim tengan muke reitin mak mu e nou. Rihe visali.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Mak, ma Tomas, ngan xa lakesi ni Meah, biteni mi xil bit, “Xir vus riha tengan ha rimat itela.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Melele xa Iesu duxoh metimal te hal Betani, xi mikameti xa lateling tiei na Lasaros de vangihat te tehinen melengien hat (4) ngamu.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani tave sotin ti ra hal Serusalem, be kilomita tol (3 km) tang.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ma, Siu xil holu lamei tengan lasa esaeen nae mi Merta e Meri ve maten na tua nalu.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Melele xa Merta milongeong ni xa Iesu di bemei, xi ba tengan ha vahisu mini. E Meri dat tim.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Melele xa Merta pus Iesu, biteni mini bit, “Suv, vahit xouk otete inggak, tua navan namat ti li.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 E nakila xa xosali ak, Hi isa ni minuk naha xa di osisi ven.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Iesu biteni mini bit, “Tumali imea rilomun ra maten.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Merta bit rilomun ni bit, “Nakila xa xi imea rilomun ra maten e hoxalite te holesok xil vus.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Iesu biteni mini bit, “Inou nabe vatit mea rilomunen e nabe vatit meulien. Ngan xil xa lake reitin e nou, neta sav xa lamat, xil limea rilomun ra maten e limeul.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 E ngan xil xa lameul tamu ladi e lake reitin e nou, xil linamat ti vatova. ?Midep? ?Oke reitin e ngan ak?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Xi bit rilomun ni bit, “Suv, nake reitin xa xouk obe Mesaea, Nat Hi, ngan xa xi tehit xati tengan isila imei e ut etan.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Melele xa Merta misepin mi Iesu bus, dilomun be tim e mikes xuxus ni tunehin Meri. Ngguri be rin e biteni mini bit, “Titsa bemei inggak e di misisuk.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Melele xa Meri milonge mak, mea katen e be hale tengan ha vapusi.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 — ausente —
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 — ausente —
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Melele xa Meri duxoh rute xa Iesu da en, pusi ma mitingeiril sangas ni len e midang bit, “!O Suv, vahit otete inggak, tua navan li namat ti!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Melele xa Iesu pusi di midang mak, e pusi midep moletin xil xa lamei dela di ladang, xi mun milonge misa e tinen muis.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Misis xil bit, “?Mutetihin ni ingga xave?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Melele xa di laba, simete Iesu mileh.
35 Jesus chorou.
36 E ngan xil xa lapusi labiteni labit, “Pus ti mu. Eheien nan di pupu e tua nan.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 E rute xil labiteni labit, “Xi tepol ni met metevar mei miketeh. ?Veneh vari tenapol ni Lasaros tengan namat ti?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Melele xa laduxoh vangihat te tehinen, Iesu milonge misa mun. Pusi xa ladivin hat tei xa eilep da xol puiteh te vangihat ak.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ma, Iesu biteni bit, “Mutivin rat hat ak vaha.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 E Iesu biteni mini bit, “Nabiteni tuei minuk xa upus minehinen te xeihen na Hi xosxa uke reitin en.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ma, moletin xil ladivin rat hat ak ba. Di, Iesu miketeh be nesao e misis bit, “Tata, namesuk vengan xa di olong nou.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nakila xa vehakut di olong nou, e nabit lelen sepinien ak ve moletin xil ak, tengan isak ni xil like reitin xa xouk iaxa otesil nou namei.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Iesu mikei nggeih bit, “!Lasaros, amei hale!”|alt="Jesus raises Lazarus from dead" src="WA03868b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="11:43" Melele xa bit sepinien ak bus, Iesu mikei nggeih bit, “!Lasaros, amei hale!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 E moletin xa temat mea e bemei hale. Mavulut kaliko xil di tamu bar xat tenben, hen e len del valnaon mun. Misak ni, Iesu biteni mi moletin xil bit, “Muleh rerat kaliko rani e mumaen ni ha ven imase.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Melele xa Siu xil xa langgusil Meri lapus naha xa Iesu pol ni, holu e xil lake reitin en.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 E rute xil labe visal Farasi xil, e labit mesen ni mi xil naha xa Iesu tepol ni.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Mak, ma Farasi xil e vat xil na pris xil lakes viton kaonsel nae. Melele xa lamei vituei, lasis xil mun tang labit, “?Ripol ni naha vari mi Iesu? Xi dit pol ni merekel xil holu.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Xosxa rimaen ni tengan ixulehi ipol imak, ma moletin xil vus mei like reitin en e lisak pisi tengan lilingi mei ihe suv toto nae. !Xosxa imak, ma mol‑Rom xil mei lihu len Nim Eo nar, e lipurun sen mol‑Isrel xil vus e kantri nar!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Tei e kaonsel, hisen Kaeafas. Xi be vatixar na pris xil e huram ak. E melele xa milong sepinien na ngan xil te kaonsel, biteni mi xil bit, “!Xamim mutakil ti neta!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ihos mak mu xosxa moletin tei takes imat e rin na moletin xil, ili xosxa rimaen mol‑Rom xil mei lipurun sen mol‑Isrel xil vus e kantri nar.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kaeafas taviten sepinien ak ti vaxo nenemien nan tasen. E, texo polien nan usil vatixar na pris xil te huram ak, xi tehit lelen ni xa Iesu imat ihinat mol‑Isrel xil.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 E bit lelen ni mun xa Iesu imat e rin na horamue xil vus na Hi xa ladi e kantri sav xil tengan ileh viton xil mei lihe tatit moletin tei takes.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Misak ni, e melele nen ak ba, vat xil na Siu xil lapol ni lingxatien tei tengan lihas vin Iesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mak, ma Iesu takakao ti mun e valkesao pe met Siu xil. Be reling rute ak e be metimal sav tei xa lakesi ni Efrem, xa de sangas ni uruvuol. E de rute ak del moletin nan xil melengien vahis.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Melengien eo xil te Anien te Tavien di bemei sangas, e Siu xil hao langgo ut xil vus te kantri ak e labe Serusalem. Di laba tengan lapol ni sexien xil xa ipol ni xil mei limese pe met Hi tengan likila lipol ni holesok xil te anien eo ak.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 E moletin xil di lalang ves Iesu. Melele xa lamei vituei e vioh te Nim Eo, di lasis xil mun tang labit, “?Munemi midep? ?Iesu imei e anien eo ak, mu namei ti?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Labiteni mak vengan xa vat xil na pris xil e Farasi xil latesemae ni xa moletin tova xa mikil rute xa Iesu da en imei ihit mesen ni mi xil tengan likila liha lital xati.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.